"malgré les recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • الرغم من التوصيات
        
    • رغم التوصيات
        
    • الرغم من توصيات
        
    • ورغم التوصيات
        
    • بالرغم من التوصيات
        
    • وبالرغم من توصيات
        
    • بالرغم من توصيات
        
    • وفقاً للتوصيات
        
    • ورغم توصيات
        
    • الرغم من التوصية
        
    Par ailleurs, le fait que les travailleurs étrangers ne soient pas autorisés à remplir des fonctions syndicales, malgré les recommandations formulées dans ce sens par le Comité en 1994, est un motif de préoccupation. UN ومما يثير القلق علاوة على ذلك، أنه لا يزال غير مسموح للعمال الأجانب بتولي المناصب النقابية على الرغم من التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1994.
    Pour l'essentiel, la situation n'a pas changé depuis cette date malgré les recommandations répétées que la Commission a adressées, année après année, au Gouvernement équatoguinéen. UN ومنذئذ، لم تتغير الحالة من حيث الجوهر، على الرغم من التوصيات التي قدمتها اللجنة، عاما تلو الآخر، إلى حكومة غينيا الاستوائية.
    La Mission a persisté dans cette voie, malgré les recommandations faites par les vérificateurs. UN واستمرت هذه المدفوعات رغم التوصيات التي أصدرها مراجعو الحسابات.
    Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. UN كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق.
    En revanche la répression de l'avortement n'a pas été revue dans le sens de l'assouplissement et de sa couverture sociale malgré les recommandations du comité. UN وفي المقابل فإن تحريم الإجهاض لم يتم استعرضه من حيث غطائه الاجتماعي على الرغم من توصيات اللجنة.
    malgré les recommandations visant des réformes, les enfants et les employés du secteur public comme du secteur privé sont forcés de récolter le coton, sous la menace de sanctions. UN ورغم التوصيات بالإصلاح، يُجبر الأطفال وموظفو القطاعين العام والخاص على جني القطن تحت التهديد بالعقاب.
    18. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas mis fin à la pratique de maintien de malades mentaux dans les prisons et les annexes psychiatriques des prisons pendant plusieurs mois avant leur transfert dans des établissements de défense sociale, malgré les recommandations déjà formulées en 1998. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تضع حداً لممارسة احتجاز المرضى العقليين في السجون ومرافق العلاج النفساني التابعة للسجون، وذلك لمدة شهور عديدة قبل نقلهم إلى مؤسسات الرعاية الاجتماعية، بالرغم من التوصيات التي سبق أن قُدمت في هذا الصدد في عام 1998.
    Cependant, malgré les recommandations de l'ONUCI, aucune loi sur la traite des êtres humains n'avait été adoptée à la fin de l'exercice considéré. UN غير أنه لم يُعتمد قانون بشأن الاتّجار بالبشر قبل نهاية الفترة المشمولة بالتقرير على الرغم من التوصيات التي أصدرتها العملية
    Le Rapporteur spécial reste aussi particulièrement préoccupé par le problème plus grave des conditions de détention effroyables régnant dans les maisons d'arrêt (sizo), qui semblent n'avoir pas changé malgré les recommandations concrètes tendant à améliorer la situation formulées par le Rapporteur spécial dans son rapport de mission. UN وما زال يساوره قلق خاص بشأن المشكلة اﻷكثر حدة المتمثلة في ظروف الاحتجاز القاسية في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة والتي يبدو أنها ما زالت موجودة على نطاق واسع على الرغم من التوصيات الواضحة التي قدمها في تقرير زيارته لتخفيف حدة هذه المشكلة.
    malgré les recommandations déjà faites et le développement et l'expansion rapides que les technologies de l'information et des communications ont connus dans toutes les sphères de la société, nous ne percevons pas la même détermination à intégrer les politiques d'égalité des sexes et des mesures spécifiques à ces technologies. UN وعلى الرغم من التوصيات التي قدمت بالفعل، والتطور والتوسع السريعين اللذين شهدتهما تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في جميع مجالات المجتمع، لا تحظى مسألة تعميم مراعاة السياسات الجنسانية في هذه التكنولوجيات بنفس القدر من الأهمية.
    29. L'Initiative mondiale pour mettre fin à tous les châtiments corporels infligés aux enfants note que malgré les recommandations répétées du Comité des droits de l'enfant et le soutien du Congrès à la réforme législative exprimé en 2007, le châtiment corporel des enfants demeure une pratique légale. UN 29- ولاحظت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال أنه على الرغم من التوصيات المتكررة التي قدمتها لجنة حقوق الطفل وعلى الرغم من الدعم الذي عبّر عنه مجلس الشيوخ لإصلاح القانون عام 2007، لا يزال العقاب البدني للأطفال مشروعاً.
    Toutefois, malgré les recommandations énoncées ci-dessus, le Bureau se rend bien compte qu'on ne peut assurer la survie à long terme des centres en les rendant entièrement tributaires des contributions volontaires. UN 50 - وعلى الرغم من التوصيات المذكورة أعلاه، يسلم المكتب أن جعل بقاء المراكز معتمدا كليا على التبرعات لا يمثل سياسة طويلة الأجل يعول عليها.
    Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. UN كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق.
    Pour ce qui est des responsables de violations des droits de l'homme condamnés à mort, les auteurs de la communication conjointe 9 indiquent que malgré les recommandations répétées des organismes des Nations Unies, les droits des prisonniers condamnés à mort sont strictement limités. UN وبخصوص انتهاكات حقوق الإنسان في عنبر الموت، أفاد التقرير المشترك 9 بأن حقوق هؤلاء السجناء مقيدة بشدة رغم التوصيات المتكررة الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة.
    Le problème que soulèvent les modalités du virement des fonds du Secrétariat de l'ONU à l'UNOPS persiste néanmoins, malgré les recommandations formulées à cet égard par le Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP. UN بيد أن هناك مشكلة قائمة حول وسائط تحويل اﻷموال من اﻷمانة العامة إلى المكتب رغم التوصيات المقدمة في هذا الصدد من المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il regrette que l'État partie n'ait pas encore adopté de stratégie globale pour combattre la pauvreté et l'exclusion sociale, et qu'aucune disposition n'ait été prise en vue d'adopter un seuil officiel de pauvreté, malgré les recommandations formulées par le Comité en 2000. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد استراتيجية شاملة لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ولأنها لم تتخذ أي خطوات لاعتماد مستوى رسمي للفقر، رغم التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2000.
    Perdant la vue, et malgré les recommandations d’un ophtalmologiste, il aurait été dénié tout accès à des soins par le régisseur de New Bell. UN ويُزعم أنه فقد بصره وأن مدير سجن " نيو بيل " رفض السماح له بتلقي علاج على الرغم من توصيات طبيب عيون.
    malgré les recommandations figurant dans mon précédent rapport adressées au Gouvernement et aux Forces nouvelles pour faire en sorte que les enquêtes sur ces incidents soient réalisées de façon rigoureuse et en temps voulu et que les auteurs soient poursuivis, il faut encore un engagement et des efforts accrus pour rectifier la culture d'impunité pour ces crimes. UN 13 - ورغم التوصيات الموجهة إلى الحكومة والقوى الجديدة من أجل ضمان إجراء تحقيقات جدية وفي الوقت المناسب في تلك الحوادث ومحاكمة مرتكبيها والواردة في تقريري السابق، لا يزال يلزم وجود قدر أكبر من الالتزام وبذل الجهود من أجل تصحيح ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم.
    18) Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas mis fin à la pratique consistant à maintenir les malades mentaux dans les prisons et les annexes psychiatriques des prisons pendant plusieurs mois avant leur transfert dans des établissements de défense sociale, malgré les recommandations déjà formulées en 1998. UN (18) وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تضع حداً لممارسة احتجاز المرضى العقليين في السجون ومرافق العلاج النفساني التابعة للسجون، وذلك لمدة شهور عديدة قبل نقلهم إلى مؤسسات الرعاية الاجتماعية، بالرغم من التوصيات التي سبق أن قُدمت في هذا الصدد في عام 1998.
    malgré les recommandations du Comité, ce régime, réglementé par les articles 509, 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, n'a été ni abrogé ni modifié. UN وبالرغم من توصيات اللجنة، لم يلغ أو يعدل هذا النظام الذي تنظمه المواد 509 و520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية.
    malgré les recommandations de la Commission, aucun prisonnier politique du Timor oriental n'a été libéré en 1997. UN بالرغم من توصيات اللجنة لم يطلق سراح أي سجين سياسي تيموري شرقي في عام ٧٩٩١.
    Les auteurs de la communication conjointe 9 notent que les rapports aux organes conventionnels n'ont pas été soumis rapidement, malgré les recommandations faites au paragraphe 103.8 du Rapport. UN 28- ذكرت الورقة المشتركة 9 أنه لم يتم تعجيل تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وفقاً للتوصيات الواردة في الفقرة 103-8 من التقرير(38).
    malgré les recommandations formulées par la Commission nationale des droits de l'homme le 4 juillet 2006 et l'arrêt rendu par la Cour suprême le 1er juin 2007, les circonstances de la disparition présumée du mari de l'auteure restent obscures et aucune enquête n'a encore abouti. UN ورغم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الصادرة في 4 تموز/يوليه 2006 والحكم الصادر عن المحكمة العليا في 1 حزيران/يونيه 2007، لا تزال ملابسات الاختفاء المزعوم لزوج صاحبة البلاغ غامضة ولم يجر أي تحقيق بعد.
    C'est une nouvelle tentative de ce gouvernement visant à continuer d'entraver et de retarder la recherche d'une solution mutuellement acceptable à la divergence concernant son nom, malgré les recommandations susmentionnées du Conseil de sécurité et les dispositions de l'Accord intérimaire de 1995. UN وهذه محاولة أخرى تقوم بها الحكومة لزيادة عرقلة وتأخير عملية التوصل إلى حل مقبول من الطرفين للخلاف بشأن مسألة الاسم، وذلك على الرغم من التوصية الواردة في قراري مجلس الأمن المذكورين أعلاه، وأحكام الاتفاق المؤقت المبرم في عام 1995.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus