malgré tous ces efforts, la violence domestique demeure un problème grave et les actions engagées pour la combattre seront intensifiées. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود لا يزال العنف المنزلي مشكلة خطيرة، وسوف تُشدد الإجراءات ضده. |
malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة. |
malgré tous les problèmes, les réformes démocratiques de la Mongolie progressent régulièrement. | UN | ورغم كل هذه المشاكل، تحرز اﻹصلاحات الديمقراطية في منغوليا تقدما منتظما. |
En fait, en peu de temps, un nombre important de pays sont parvenus à l'indépendance, malgré tous les obstacles sur leur chemin, et ont recouvré leur liberté. | UN | إن عددا كبيرا من البلدان حصل على استقلاله واستعاد حريته خلال فترة قصيرة رغم كل المصاعب. |
Le Myanmar est fermement résolu à poursuivre la mise en œuvre du processus de démocratisation malgré tous les défis actuels. | UN | وقد عقدت ميانمار عزمها على مواصلة الانخراط في عملية إشاعة الديمقراطية بالرغم من كل التحديات الراهنة. |
Aujourd'hui, malgré tous les efforts, ce plan a été rejeté par l'assemblée des Serbes de Bosnie. | UN | واليوم، وبالرغم من كل الجهود التي بذلت، فقد رفضت الخطة من جانب جمعية الصرب البوسنيين. |
malgré tous les éléments positifs, nous devons résister à la tentation d'évaluer la situation de façon excessivement optimiste. | UN | وبالرغم من جميع العناصر الإيجابية، فإنه ينبغي تجنب الميل إلى تقييم يفرط في وصف الحالة بالإيجابية. |
malgré tous nos défauts, ensemble, nous pouvons faire la différence. | UN | وعلى الرغم من كل جوانب قصورنا، يمكن لعملنا معا أن يخلّف أثرا طيبا. |
malgré tous ses efforts, le Comité des programmes et des budgets n'a pas pu parvenir à un consensus. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلتها لجنة البرنامج والميزانية، فإنها لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'Iraq connaît toujours des troubles malgré tous les efforts faits pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
malgré tous ses efforts, il ne semble pas que l'État partie obtienne des progrès dans le domaine de la violence au foyer. | UN | ورغم كل الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فلا يبدو أنها تحرز التقدم في مجال مكافحة العنف المنزلي. |
59. malgré tous ces efforts, le Gouvernement n'ignore pas que les difficultés sont toujours très nombreuses, puisque les violations des droits des enfants semblent se poursuivre. | UN | 59- ورغم كل هذه الجهود، فإن الحكومة تدرك أنه لا تزال التحديات كثيرة بما أن انتهاك حقوق الطفل يتواصل على ما يبدو. |
malgré tous ces faits, la MINUS a continué d'avoir accès à l'entrepôt jusqu'à épuisement des provisions. | UN | ورغم كل هذه الحقائق، تواصل دخول البعثة إلى المخزن حتى أخذت كل الإمدادات. |
Nous n'arrivons toujours pas à remettre sur les rails les services bancaires et financiers, malgré tous nos efforts pour obtenir une aide d'urgence. | UN | وإعادة إنشاء الخدمات المصرفية والمالية ما زالت بعيدة المنال رغم كل جهودنا الملحة للحصول على المساعدة. |
Le Mozambique est préoccupé par le fait que, malgré tous les efforts continus de la communauté internationale, il a été impossible d'instaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وتشعر موزامبيق بالقلق لعدم التمكن من تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط رغم كل الجهود الدولية المتواصلة. |
Les membres du Conseil ont loué la détermination de l'Organisation des Nations Unies à poursuivre sa mission malgré tous les obstacles. | UN | ونوه أعضاء المجلس بتصميم الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها رغم كل المصاعب. |
Mais tu veux qu'on soit ensemble malgré tous nos problèmes ? | Open Subtitles | لكن أتريدنا أن نكون معاً بالرغم من كل مشاكلنا؟ |
Nous regrettons que malgré tous ces efforts, il ait fallu procéder à un vote à la Cinquième Commission. | UN | ويؤسفنا أنه كان من الضروري بالرغم من كل الجهود المبذولة إجراء تصويت في نطاق اللجنة الخامسة. |
Toutefois, malgré tous ces efforts, l'organisation avait été lente à réagir. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من كل هذه الجهود، ما برحت المنظمة بطيئة في الاستجابة. |
malgré tous ces aspects négatifs, le secrétariat du Plan national d'action s'est efforcé d'intéresser la communauté des donateurs. | UN | وبالرغم من كل هذه العوائق، فإن أمانة برنامج العمل الوطني تسعى جاهدة لاشراك مجتمع المانحين. |
malgré tous les obstacles qui nous attendent, une ère d'espoir s'ouvre pour l'Afrique australe. | UN | وبالرغم من جميع العقبات المقبلة، هذا وقت اﻷمل بالنسبة للجنوب الافريقي. |
malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Cependant, malgré tous les efforts d'allégement de la dette et les demandes d'aide accrue, les sorties nettes de ressources des pays en développement ont persisté en 2004. | UN | رغم جميع الجهود المبذولة من أجل تخفيف عبء الديون والمناشدات لزيادة المساعدات، فقد استمرت التدفقات الخارجة الصافية من الموارد من البلدان النامية في عام 2004. |
malgré tous nos efforts, nous sommes confrontés aujourd'hui au danger croissant de la division. | UN | وعلى الرغم من بذل الجهود العديدة ذات الصلة، نواجه اليوم خطر الانقسام المتزايد. |
malgré tous ces événements encourageants, les perspectives générales pour la sécurité mondiale restent ternes. | UN | ولكن بالرغم من جميع هذه التطورات الواعدة لا يزال اﻷفق العام لﻷمن العالمي معتما. |
malgré tous ses efforts, le droit de sa fille d'obtenir réparation reste lettre morte. | UN | ورغم جميع هذه الجهود، فقد ظلّ حق ابنتها في التعويض مجرد حبرٍ على ورق. |
malgré tous ces efforts, les prestations de nombreux services de base demeurent insuffisantes et inéquitables. | UN | وبرغم كل هذه الجهود، لا يزال توفير الكثير من الخدمات الأساسية يفتقر إلى الكفاية والإنصاف. |
Cependant, dans l'ensemble, malgré tous les efforts déployés par la Force, on n'a pas réussi à renforcer la coopération en matière judiciaire. | UN | لكن بشكل عام، وعلى الرغم مما بذلته القوة من جهود، لم يُحرز أي تقدم إضافي في توثيق التعاون في مسائل إنفاذ القانون. |
Malgré toutes ses tribulations internes, il ne fait aucun doute que l'Égypte est une entité cohérente, profondément ancrée dans l'histoire et dans la conscience de sa population. malgré tous les problèmes auxquels est confrontée la communauté chrétienne copte, personne ne doute que ses membres soient tout aussi égyptiens que la majorité musulmane. | News-Commentary | هناك استثناء واحد لهذه التطورات الإقليمية: وهو مصر. فبرغم كل محنها الداخلية، ليس هناك من شك في أن مصر كيان متماسك تمتد جذوره عميقاً في التاريخ وفي وعي وضمير سكانه. وبرغم كل المشاكل التي تواجه المسيحيين الأقباط، فلا أحد يشك في كونهم مصريين مثلهم في ذلك كمثل الأغلبية المسلمة. |
malgré tous ces efforts, le gouvernement est bien conscient qu'il a encore un long chemin à parcourir sur la voie de l'équité, de l'égalité des chances et des droits, de la justice et de la non- exclusion. | UN | وبرغم جميع هذه الجهود، تدرك الحكومة جيداً أنه لا يزال أمامها طريق طويل لتقطعه في سعيها من أجل الإنصاف، وتكافؤ الفرص، والمساواة في الحقوق، والعدالة، وعدم الإقصاء. |