Il a noté les manœuvres d'intimidation en cours à motivation politique, notamment à l'encontre de groupes religieux. | UN | وأشارت كندا إلى استمرار أفعال التخويف بدوافع سياسية، بما في ذلك العنف ضد الطوائف الدينية. |
Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
Les communautés non enregistrées devaient être en mesure d'exercer leurs activités sans crainte de manœuvres d'intimidation. | UN | وقال بوجوب أن تتمكن الطوائف غير المسجَّلة من العمل بحرية دون التعرض للتمييز ودون الخوف من الترهيب. |
Elle s'est également dite préoccupée par des informations faisant état de manœuvres d'intimidation, de harcèlement et d'arrestations arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes indépendants. | UN | وأشارت كذلك إلى قلقها من تقارير تتحدث عن تخويف مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين مستقلين ومضايقتهم واحتجازهم تعسفاً. |
Amnesty International indique que la réalisation des grands projets d'infrastructures expose les communautés pauvres à des manœuvres d'intimidation et à des expulsions. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مشاريع التنمية الواسعة النطاق أدت إلى تعرض المجتمعات الفقيرة للتخويف والإخلاء القسري. |
Le Représentant spécial a reçu de nombreuses informations concernant les restrictions et les manœuvres d'intimidation dont elles font l'objet. | UN | وقد تلقى الممثل الخاص تقارير عديدة عما تواجهه هذه الأطراف من قيود وما تتعرض لـه من ترهيب. |
Le caractère privé de ces réunions vise à garantir des échanges libres et efficaces entre les acteurs de la société civile et le Comité, sans crainte de manœuvres d'intimidation ou de représailles. | UN | والهدف من سرية الجلسات هو تمكين الجهات المذكورة من إجراء حوار حر وفعال مع اللجنة دون خوف من التعرض للترهيب أو الانتقام. |
Les manœuvres d'intimidation contre les femmes visaient spécialement les familles dont les membres masculins avaient quitté le village. | UN | وكان التخويف يستخدم بوجه خاص ضد أفراد الأسر من النساء اللاتي غادر أزواجهن القرية. |
Par ailleurs, la Chambre est actuellement saisie de plusieurs demandes de délivrance de citations à comparaître, demandes justifiées, selon l'accusation, par les manœuvres d'intimidation dont seraient victimes les témoins. | UN | وهناك بالإضافة إلى ذلك طلبات متعددة لم يُبت فيها تتعلق بإصدار أوامر حضور تؤكد هيئة الادعاء أن هناك حاجة إليها بسبب عمليات التخويف المدعى تعرض الشهود لها. |
On s'attend à ce que les forces d'opposition armées poursuivent leur vigoureuse campagne de propagande et à ce qu'elles continuent de recourir à des manœuvres d'intimidation vis-à-vis de la population locale. | UN | ومن المرجح أن تواصل قوات المتمردين حملتها الدعائية العدوانية واستخدام أساليب التخويف ضد السكان المحليين. |
Le président du tribunal n'a pris aucune mesure pour faire cesser ces manœuvres d'intimidation. | UN | ولم يتخذ القاضي رئيس المحكمة أي إجراء لوقف مثل هذا التخويف. |
De plus, l'Équateur est un pays qui n'a pas l'habitude de céder à de quelconques manœuvres d'intimidation. | UN | إضافة إلى ذلك، لن تخضع إكوادور لأي نوع من الترهيب. |
Le caractère confidentiel de ces réunions vise à garantir des échanges libres et efficaces entre les institutions nationales des droits de l'homme et le Comité, sans crainte de manœuvres d'intimidation ou de représailles. | UN | والغرض من عقد جلسات خاصة هو ضمان تعاون المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بحرية وفعالية مع اللجنة دون أن تخشى الترهيب أو الانتقام. |
L'insécurité et les manœuvres d'intimidation qui règnent dans le pays entravent le libre exercice de leurs activités et font qu'ils sont souvent victimes de menaces, d'actes d'hostilité et de crimes contre la vie et l'intégrité de la personne. | UN | وأدى الترهيب وانعدام الأمن السائدين في البلاد إلى النيل من حرية ممارستهم لأنشطتهم، وكثيراً ما كانوا يتعرضون للتهديد والمضايقة ومحاولات الاغتيال والمس بسلامتهم الشخصية. |
Des agressions et des manœuvres d'intimidation commises par les troupes ont été signalées. | UN | ووردت تقارير بشأن اعتداءات وأعمال تخويف قامت بها تلك القوات. |
Par exemple, la loi de 2004 envisage que les travailleurs puissent faire l'objet de manœuvres d'intimidation lors des votes de validation ou d'invalidation de la représentativité du syndicat. | UN | فعلى سبيل المثال، تصدى قانون عام 2004 لاحتمال تخويف العمال أثناء عمليات الاقتراع الخاصة بالاعتراف أو عدم الاعتراف. |
On a par ailleurs signalé tout au long de la campagne des manœuvres d'intimidation à l'égard des candidats et des électeurs. | UN | ووردت تقارير أيضا عن تخويف المرشحين والناخبين طوال الحملة. |
Les avocats de l'auteur ont été la cible de manœuvres d'intimidation. | UN | وتعرض محامو الدفاع عن صاحب البلاغ للتخويف. |
Les organisations de médias qui dénonçaient cette corruption étaient la cible de manœuvres d'intimidation et étaient réduites au silence par des amendes extrêmement élevées. | UN | وتتعرض المنظمات الإعلامية التي تفضح هذا الفساد للتخويف ولإخماد أصواتها بواسطة غرامات مفرطة. |
Des allégations font parfois état de manœuvres d'intimidation et d'ingérence du Gouvernement dans ces domaines, mais cela reste exceptionnel. | UN | وهناك ادعاءات متفرقة للتخويف والتدخل الحكومي في هذه المجالات ولكنها ليست هي القاعدة. |
Human Rights Watch s'est déclarée préoccupée par le fait que, alors que se préparaient les élections de 2010, des membres de l'opposition avaient été l'objet de manœuvres d'intimidation. | UN | وتشعر المنظمة بالقلق إزاء ترهيب أعضاء المعارضة في الفترة المؤدية إلى انتخابات 2010. |
Il a reçu des allégations indiquant que des avocats font l'objet de manœuvres d'intimidation et d'une surveillance exercées par la police et que d'autres n'ont pas le droit de rencontrer leurs clients ni de plaider devant un tribunal. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بادعاءات تفيد بتعرض المحامين للترهيب والمراقبة من قبل الشرطة، فضلاً عن رفض مقابلة المحامين للعملاء وحظرهم من تقديم الحجج شفوياً في المحاكم. |