"manœuvres politiques" - Traduction Français en Arabe

    • المناورات السياسية
        
    • مواقف سياسية
        
    Que les Membres restent assurés que nous ne sommes en aucune manière aigris par les manœuvres politiques qui ont précédé ce vote. UN وليطمئن الأعضاء إلى أننا لا نشعر بالمرارة من المناورات السياسية التي سبقت التصويت.
    Ce sont des manœuvres politiques cyniques et non pas des raisons de principe qui ont amené le Conseil des droits de l'homme a exporter ce rapport à New York. UN لقد دفعت المناورات السياسية المغرضة، وليس المبادئ، مجلس حقوق الإنسان إلى أن يبعث بهذا التقرير إلى نيويورك.
    Je demande aux dirigeants politiques du pays de mettre moins l'accent sur les manœuvres politiques et davantage sur l'élaboration et la mise en œuvre de stratégies concrètes visant à susciter une croissance économique soutenue, à favoriser le développement et à donner des moyens d'action aux jeunes. UN وأدعو القادة السياسيين في البلد إلى تقليل التركيز على المناورات السياسية وزيادة التركيز على وضع وتنفيذ استراتيجيات عملية لتحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامين، وعلى تمكين الشباب في بوروندي.
    Les manœuvres politiques déployées au cours des négociations, sous le couvert d'un désir de paix, créent des tensions et exacerbent la situation, et risquent de la rendre encore plus instable et explosive. UN السلام يكون بصدق إرادة صنعه على محك الموقف العملي، أما المناورات السياسية التفاوضية تحت مظلة الحديث عن الرغبة في السلام، فإنها تزيد الأوضاع تعقيدا وتوترا ويمكن أن تدفعها نحو التفجر.
    L'évaluation doit porter essentiellement sur l'atteinte d'objectifs concrets et être menée de la manière la plus impartiale qui soit, en évitant tout jugement de valeur et manœuvres politiques. UN وينبغي أن يركِّز التقييم على الأهداف الفعلية التي تحققت وأن يستمر كطريقة محايدة بقدر الإمكان؛ مع تفادي إصدار أحكام تقييمية واتخاذ مواقف سياسية.
    Ces manœuvres politiques intervenant sur fond de campagne pour les élections locales ont pris le pas sur les besoins pressants des citoyens et du pays en général. UN والواقع أن تلك المناورات السياسية جرت في إطار حملة الانتخابات المحلية على حساب احتياجات المواطنين والبلد بأسره وهي احتياجات ملحّة.
    Des dirigeants de la Republika Srpska ont lancé de nouveaux appels à l'indépendance, alors que les manœuvres politiques avant les élections ont considérablement contribué à pratiquement bloquer tout processus de réforme. UN وساهمت الدعوات المتزايدة الصادرة عن المسؤولين في جمهورية صربسكا والمنادية بالاستقلال، في تدهور المناخ السياسي، بينما ساهمت المناورات السياسية في الفترة السابقة للانتخابات بشكل كبير في شلّ خطة الإصلاح تقريبا.
    Afin de lutter contre ce phénomène et de s'y adapter, il faut trouver des solutions intersectorielles novatrices, parvenir à un consensus général et à une coopération qui ne se résume pas à des manœuvres politiques ponctuelles et prendre des mesures immédiates pour arrêter l'évolution et inverser les tendances qui contribuent aux changements climatiques. UN وتتطلب التدابير الناجحة للتخفيف من حدة تغير المناخ والتأقلم معه حلولا مبتكرة في السياسات التي تشمل قطاعات عديدة، وإجماعا وتعاوناً عالميين تتجاوز المناورات السياسية القصيرة الأجل، واتخاذ إجراءات فورية للحد من الاتجاهات الضارة التي تسهم في تغير المناخ وعكس اتجاهها.
    En appliquant le principe jura novit curiæ comme le font les organes internationaux de protection des droits de l'homme, le Comité développera une jurisprudence cohérente à l'égard de faits avérés de même nature (ce qui est non seulement souhaitable, mais aussi logique) et, en outre, se prémunira contre le piège des manœuvres politiques auxquelles pourraient se livrer les parties intéressées. UN 7- وبتطبيق اللجنة مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، أسوةً بالهيئات الدولية لحقوق الإنسان، ترسي اللجنة سوابق قانونية متسقة مع وقائع ثابتة من الطبيعة نفسها (وهذا ليس أمراً مرغوباً فيه فحسب، بل أمراً منطقياً أيضاً)، وفضلاً عن ذلك تجنّب نفسها فخ المناورات السياسية التي قد تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    Tout au long des manœuvres politiques et diplomatiques qui ont précédé l'adoption de la résolution 1907 (2009), les accusations contre l'Érythrée ont été un tissu d'insinuations, de faussetés et de < < preuves > > douteuses. UN وبصورة مستمرة، اتسمت الاتهامات الموجهة ضد إريتريا في إطار المناورات السياسية والدبلوماسية التي مورست سعيا لاعتماد القرار 1907 (2009) بالتلميحات والاختلاقات " والأدلة " الواهية.
    185. Compte tenu des manœuvres politiques auxquelles la partie turque ne manquera pas de se livrer pour exploiter les résultats des référendums, le Gouvernement de la République de Chypre continuera à faire tout son possible pour que la communauté internationale reste persuadée qu'il souhaite véritablement un règlement fonctionnel et viable de la question chypriote fondé sur les résolutions du Conseil de sécurité et l'acquis communautaire. UN 185- وفي ضوء المناورات السياسية المتوقعة من الجانب التركي بغية استغلال نتائج الاستفتاء، ستواصل حكومة جمهورية قبرص بذل كل ما في وسعها لإبقاء قناعة المجتمع الدولي بأنها مهتمة فعلاً بالتوصل إلى تسوية للمشكلة القبرصية تكون عملية وقابلة للاستمرار على أساس قرارات مجلس الأمن وقواعد الاتحاد الأوروبي.
    Le décès de M. Rabbani, qui fait suite à une série d'assassinats de personnalités très en vue, membres ou proches de l'Alliance du Nord, a ouvert la voie à des manœuvres politiques internes et érodé la confiance entre les factions et les groupes ethniques. UN 4 - ويمثل اغتيال السيد رباني ذروة لسلسلة من الاغتيالات استهدفت شخصيات شهيرة كانت سابقا من أعضاء التحالف الشمالي أو من المقربين منه، وقد أدى إلى اشتداد المناورات السياسية الداخلية وإضعاف الثقة بين الفصائل والفئات العرقية.
    7. En appliquant le principe jura novit curiæ comme le font les organes internationaux de protection des droits de l'homme, le Comité développera une jurisprudence cohérente à l'égard de faits avérés de même nature (ce qui est non seulement souhaitable, mais aussi logique) et, en outre, se prémunira contre le piège des manœuvres politiques auxquelles pourraient se livrer les parties intéressées. UN 7- وبتطبيق اللجنة مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، أسوةً بالهيئات الدولية لحقوق الإنسان، ترسي اللجنة اجتهادات قانونية متسقة مع وقائع ثابتة من الطبيعة نفسها (وهذا ليس أمراً مرغوباً فيه فحسب، بل أمراً منطقياً أيضاً)، وفضلاً عن ذلك تجنّب نفسها فخ المناورات السياسية التي قد تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    L'évaluation doit porter essentiellement sur l'atteinte d'objectifs concrets et être menée de la manière la plus impartiale qui soit, en évitant tout jugement de valeur et manœuvres politiques. UN وينبغي أن يركِّز التقييم على الأهداف الفعلية التي تحققت وأن يستمر كطريقة محايدة بقدر الإمكان؛ مع تفادي إصدار أحكام تقييمية واتخاذ مواقف سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus