Les commissions spéciales ont délivré 39 mandats d'arrêt durant cette période, et 88 demandes de mandat d'arrêt demeurent actuellement pendantes. | UN | وأصدرت الأفرقة الخاصة 39 أمر قبض خلال هذه الفترة، ويبقى 88 طلبا من طلبات أوامر القبض تنتظر البت فيها. |
Le Bureau du Haut Commissariat a découvert que dans certains cas, des mandats d'arrêt avaient été décernés bien après l'arrestation. | UN | ووجد مكتب المفوضية في نيبال أن بعض أوامر الاحتجاز وُقعت في بعض الحالات بعد حصول عملية الاعتقال بوقت طويل. |
La mise en accusation a été confirmée par le juge chargé d'examiner les actes d'accusation et des mandats d'arrêt ont été délivrés aux autorités nationales compétentes. | UN | وأكد قاضي المراجعة لائحة الاتهام وتم إصدار أوامر القبض إلى السلطات الوطنية المعنية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mandats d'arrestation mentionnent le nom de la personne à arrêter et soient fondés sur l'examen des preuves matérielles par le juge. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين أوامر التوقيف أسماء المتهمين واستنادها إلى فحص قضائي للأدلة المادية. |
le gel des avoirs et l'émission de mandats d'arrêt ou de dépôt contre des personnes clés soupçonnées d'être en connivence avec des réseaux criminels internationaux; | UN | إصدار أوامر بتجميد أصول أفراد رئيسيين مشتبه في علاقتهم بالجرائم الدولية أو باحتجاز هؤلاء الأفراد أو توقيفهم؛ |
Le mandat d'arrêt contre Bosco Ntaganda est toujours en attente d'exécution tout comme les quatre mandats d'arrêt émis contre les chefs de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | فلا يزال أمر بإلقاء القبض على بوسكو نتاغندا معلقا، كما هو الحال مع أوامر اعتقال قادة جيش الرب للمقاومة. |
Neuf mandats d'arrêt n'ont pas encore été exécutés et les défis sur le terrain sont innombrables. | UN | فلا يزال يتعين تنفيذ تسعة أوامر اعتقال، والتحديات الميدانية لا تحصى. |
Cependant, huit mandats d'arrêt délivrés par la CPI n'ont pas été exécutés. | UN | بيد أن ثمة ثمانية أوامر بإلقاء القبض صادرة عن المحكمة الجنائية الدولية لا تزال معلقة. |
Il est également arrivé que l'Armée populaire de libération du Soudan s'immisce dans les tâches de maintien de l'ordre, notamment dans l'exécution de mandats d'arrêt et dans les opérations de désarmement des civils menées par le Gouvernement. | UN | ومن المعروف أيضا أن الجيش الشعبي يتدخل أيضا في إنفاذ القوانين مثل تنفيذ أوامر التوقيف وممارسة نزع أسلحة المدنيين. |
Les mandats d'arrêt lancés par la Cour ne sont pas exécutés. | UN | إن أوامر إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة لا تزال غير منفذة. |
Les mandats d'arrêt décernés dans l'affaire Le Procureur c. Ahmad Muhammad Harun et Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman n'ont pas été exécutés. | UN | ففي قضية المدعي العام ضد أحمد محمد هارون وعلي محمد علي عبد الرحمن، لم تنفذ أوامر القبض المعلقة بعد. |
De nombreuses difficultés persistent, dont les plus graves tiennent à l'exécution des neuf mandats d'arrêt en souffrance. | UN | ولا تزال العديد من التحديات قائمة، إلا أن أكثرها إلحاحا تنفيذ أوامر القبض التسعة التي ظلت عالقة حتى الآن. |
Je voudrais aussi dire quelques mots à propos des mandats d'arrêt lancés contre Ahmad Harun et Ali Kushayb. | UN | وسأتطرق أيضا إلى أوامر الاعتقال التي صدرت ضد أحمد هارون وعلي كشيب. |
Mon rôle en tant que Procureur est de donner de l'allant aux efforts visant à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. | UN | إن واجبي كمدع عام هو حشد الجهود المبذولة لتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. | UN | يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة. |
L'État partie relève qu'en Turquie les mandats d'arrêt sont délivrés par des tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن أمري القبض أصدرتهما محكمتان في تركيا. |
Les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale doivent être exécutés. | UN | وفي الختام، ستنفذ الأوامر بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية. |
2. S'il confirme l'acte d'accusation, le juge saisi décerne, sur réquisition du Procureur, les ordonnances et mandats d'arrêt, de dépôt, d'amener ou de remise et toutes autres ordonnances nécessaires pour la conduite du procès. | UN | ٢ - يجوز للقاضي، بعد اعتماد عريضة الاتهام، أن يصدر، بناء على طلب المدعي العام، أوامر أو تفويضات رسمية بالقبض على اﻷشخاص أو احتجازهم أو تسليمهم أو ترحيلهم، أو أية أوامر أخرى تكون لازمة لسير المحاكمة. |
Le 27 avril 2007, la Chambre préliminaire I a délivré des mandats d'arrêt à l'encontre de ces deux personnes pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité. | UN | في 27 نيسان/أبريل 2007 أصدرت الدائرة التمهيدية الأولى أمرين بإلقاء القبض عليهما بتهم ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
On ne peut applaudir la délivrance de mandats d'arrêts dans un cas et les critiquer, voire ne pas les exécuter, dans d'autres. | UN | لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى. |
Ces mandats d'arrêt arrivant rapidement à échéance seraient, la plupart du temps, oubliés et leurs destinataires contraints à poursuivre leur détention dans l'illégalité. | UN | وهذه اﻷوامر بالقبض التي تنقضي مدتها بسرعة تُنسى في معظم اﻷوقات ويضطر الخاضعون لها إلى البقاء في الحبس بشكل غير مشروع. |
Elle ferait diffuser des directives en ce sens, notamment en ce qui concerne l'énoncé dans les mandats d'objectifs plus précis et quantifiables, les critères de sélection, et les délais d'exécution. | UN | وبناء عليه، ستصدر مبادئ توجيهية مناسبة ولا سيما فيما يتعلق بجعل الاختصاصات ومعايير الاختيار ومواعيد اﻹنجاز محددة بقدر أكبر ويمكن قياسها وتحقيقها. الاحتفاظ بالقوائم |
2.4 Le 14 mars 2008, le substitut du procureur de la République a publié deux mandats d'amener internationaux à l'encontre d'Onsi Abichou, dans les deux affaires. | UN | 2-4 وفي 14 آذار/مارس 2008، أصدر نائب المدعي العام مذكرتي توقيف دوليتين بحق السيد أنسي عبيشو في إطار هاتين القضيتين. |
Celles-ci ne lui ont été remises qu'après qu'une équipe de juristes eut examiné les mandats d'arrêt des tribunaux croates. | UN | وبموجب اتفاق تم إبرامه مع اﻷمم المتحدة، لم ينقل هؤلاء اﻷشخاص الى الاحتجاز لدى الكروات إلا بعد قيام فريق قانوني باستعراض أمر إلقاء القبض الصادر عن المحاكم الكرواتية. |
La Représentante spéciale note avec satisfaction que, le 22 mars 2013, Bosco Ntaganda s'est rendu à la Cour pénale internationale, qui avait émis deux mandats d'arrêt à son encontre, le 22 août 2006 et le 13 juillet 2012. | UN | 67- وترحب الممثلة الخاصة بتسليم بوسكو نتاغندا نفسه إلى المحكمة الجنائية الدولية في 22 آذار/مارس 2013، وكان قد صدر أمران بالقبض عليه في 22 آب/أغسطس 2006 و13 تموز/يوليه 2012 على التوالي. |
La non-exécution des mandats d'arrêt est très préoccupante. | UN | والحالة في ما يتعلق بمذكرات الاعتقال غير المنفذة مثار قلق بالغ. |
Il est réellement très préoccupant de constater l'augmentation, également, du nombre des mandats d'arrêt en attente d'exécution. | UN | وتزايد عدد مذكرات التوقيف والإحضار ما زالت قائمة هو أيضا تطور مقلق حقا. |
Les mandats d'arrêt ont été délivrés en 2005; | UN | وقد ظلت هذه الأوامر دون تنفيذ منذ عام 2005؛ |