"mandats d'arrêt" - Traduction Français en Arabe

    • أوامر القبض
        
    • أوامر الاعتقال
        
    • أوامر إلقاء القبض
        
    • أوامر اعتقال
        
    • أوامر بإلقاء القبض
        
    • أوامر قبض
        
    • مذكرات الاعتقال
        
    • أوامر التوقيف
        
    • مذكرات توقيف
        
    • مذكرات التوقيف
        
    • أوامر بالقبض
        
    • أمرين بإلقاء القبض
        
    • مذكرات اعتقال
        
    • الأوامر بإلقاء القبض
        
    • أمري القبض
        
    Les commissions spéciales ont délivré 39 mandats d'arrêt durant cette période, et 88 demandes de mandat d'arrêt demeurent actuellement pendantes. UN وأصدرت الأفرقة الخاصة 39 أمر قبض خلال هذه الفترة، ويبقى 88 طلبا من طلبات أوامر القبض تنتظر البت فيها.
    Je voudrais aussi dire quelques mots à propos des mandats d'arrêt lancés contre Ahmad Harun et Ali Kushayb. UN وسأتطرق أيضا إلى أوامر الاعتقال التي صدرت ضد أحمد هارون وعلي كشيب.
    Les mandats d'arrêt lancés par la Cour ne sont pas exécutés. UN إن أوامر إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة لا تزال غير منفذة.
    Le mandat d'arrêt contre Bosco Ntaganda est toujours en attente d'exécution tout comme les quatre mandats d'arrêt émis contre les chefs de l'Armée de résistance du Seigneur. UN فلا يزال أمر بإلقاء القبض على بوسكو نتاغندا معلقا، كما هو الحال مع أوامر اعتقال قادة جيش الرب للمقاومة.
    Cependant, huit mandats d'arrêt délivrés par la CPI n'ont pas été exécutés. UN بيد أن ثمة ثمانية أوامر بإلقاء القبض صادرة عن المحكمة الجنائية الدولية لا تزال معلقة.
    Dans le cadre de cette situation, la Cour a, de son côté, délivrés des mandats d'arrêt contre plusieurs individus. UN وبالفعل أصدرت المحكمة من جانبها أوامر قبض بحق بعض الأشخاص في تلك الحالة بعينها.
    L'obligation qu'ont les États de coopérer en ce qui concerne les mandats d'arrêt découle du Statut et de la Charte des Nations Unies. UN فتعاون الدول فيما يتعلق بتنفيذ مذكرات الاعتقال التزام ناشئ عن النظام الأساسي وعن ميثاق الأمم المتحدة.
    Il est également arrivé que l'Armée populaire de libération du Soudan s'immisce dans les tâches de maintien de l'ordre, notamment dans l'exécution de mandats d'arrêt et dans les opérations de désarmement des civils menées par le Gouvernement. UN ومن المعروف أيضا أن الجيش الشعبي يتدخل أيضا في إنفاذ القوانين مثل تنفيذ أوامر التوقيف وممارسة نزع أسلحة المدنيين.
    La mise en accusation a été confirmée par le juge chargé d'examiner les actes d'accusation et des mandats d'arrêt ont été délivrés aux autorités nationales compétentes. UN وأكد قاضي المراجعة لائحة الاتهام وتم إصدار أوامر القبض إلى السلطات الوطنية المعنية.
    Les mandats d'arrêt décernés dans l'affaire Le Procureur c. Ahmad Muhammad Harun et Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman n'ont pas été exécutés. UN ففي قضية المدعي العام ضد أحمد محمد هارون وعلي محمد علي عبد الرحمن، لم تنفذ أوامر القبض المعلقة بعد.
    De nombreuses difficultés persistent, dont les plus graves tiennent à l'exécution des neuf mandats d'arrêt en souffrance. UN ولا تزال العديد من التحديات قائمة، إلا أن أكثرها إلحاحا تنفيذ أوامر القبض التسعة التي ظلت عالقة حتى الآن.
    La Chambre a accepté, et les mandats d'arrêt ont été délivrés. UN وقد وافقت الدائرة التمهيدية على طلب المدعي العام وصدرت الآن أوامر الاعتقال.
    L'ordonnance prévoyait également la suspension des mandats d'arrêt et des ordres de transfert, avec prise d'effet à compter de la signification de l'Acte d'accusation. UN وكان من شأن الأمر تعليق أوامر الاعتقال والأوامر الموجهة إلى المتهم بتسليم نفسه فور تسلمه للائحة الاتهام.
    Au total, 211 mandats d'arrêt ont été délivrés et 30 demandes demeurent en instance devant les commissions spéciales. UN ومن أصل 211 أمرا من أوامر إلقاء القبض التي صدرت حتى الآن، لا يزال هناك 39 من هذه الأوامر قيد نظر الأفرقة الخاصة.
    Contrôle la transmission des mandats d'arrêt et des ordonnances rendues par les juges à l'encontre de suspects ou d'accusés. UN أشرفت على إحالة أوامر إلقاء القبض وأوامر أخرى للمحكمة أصدرها القضاة لإلقاء القبض على المشتبه بهم أو المتهمين وتسليمهم للمحكمة.
    En 2001, le Groupe d'enquête sur les crimes graves a transmis au Procureur général des demandes d'exécution de mandats d'arrêt émis par le Groupe spécial sur les crimes graves. UN وفي عام 2001، قامت وحدة الجرائم الخطيرة بتوجيه أوامر اعتقال أصدرها الفريق الخاص إلى النائب العام.
    Des mandats d'arrêt ont été délivrés contre ces vingt personnes et la coopération des États a été demandée aux fins de leur arrestation. UN وصدرت أوامر بإلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الـ 20 ومن المطلوب تعاون الدول لتأمين إلقاء القبض عليهم.
    Pendant l'année écoulée, plusieurs individus contre lesquels le Tribunal avait émis des mandats d'arrêt ont été arrêtés. UN وعلى مدار السنة الماضية ألقي القبض على عدة أفراد بمقتضى أوامر قبض صادرة من المحكمة.
    Jusqu'ici toutefois, rien n'a été fait pour appliquer ces mandats d'arrêt. UN ومع ذلك، وحتى الآن، لم تتخذ أي خطوات لتنفيذ مذكرات الاعتقال.
    Ainsi, des poursuites pénales ont été engagées contre 73 agents publics pour excès de pouvoir et autres infractions et les mandats d'arrêt auraient été exécutés dans 23 cas seulement. UN إذ اتخذت اجراءات جزائية بسبب إساءة استخدام السلطة وذلك ضد ٣٧ موظفاً عمومياً. ومن بين هؤلاء، ذكر أن أوامر التوقيف نفذت في ٣٢ حالة فقط.
    Des mandats d'arrêt internationaux ont également été délivrés à l'encontre de ceux qui ont quitté le pays, dont le dirigeant des Jeunes patriotes, Charles Blé Goudé. UN وصدرت أيضا مذكرات توقيف دولية بحق من غادروا البلد، بمن فيهم شارل بليه غوديه زعيم الوطنيين الشباب.
    L'exécution des mandats d'arrêt fait bien entendu partie de ces obligations. UN ومن بين تلك الواجبات، بالطبع، تنفيذ مذكرات التوقيف.
    Des mandats d'arrêt ont été émis à l'encontre de 15 autres personnes. UN وأصدرت أوامر بالقبض على ١٥ آخرين من هؤلاء المطلوبين.
    La Cour a mis en accusation Saif Kadhafi et Al-Senoussi pour crimes contre l’humanité, lancé des mandats d’arrêt et demandé que Saif Kadhafi lui soit remis. UN وقد أصدرت المحكمة قراري اتهام بحق سيف الإسلام وعبد الله السنوسي بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، كما أصدرت أمرين بإلقاء القبض عليهما، وطلبت تسليم سيف الإسلام القذافي إليها.
    De ce point de vue, nous ne devons pas oublier que six mandats d'arrêt sont encore en suspens. UN ومن ذلك المنطلق، يجب ألا ننسى أنه لا تزال هناك ست مذكرات اعتقال.
    Les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale doivent être exécutés. UN وفي الختام، ستنفذ الأوامر بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية.
    L'État partie relève qu'en Turquie les mandats d'arrêt sont délivrés par des tribunaux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أمري القبض أصدرتهما محكمتان في تركيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus