"manière à permettre" - Traduction Français en Arabe

    • للسماح
        
    • بطرق تيسر
        
    • بما يمكن
        
    • نحو يتيح
        
    • بغية السماح
        
    • بحيث تتيح
        
    • نحو يسمح
        
    • لكي تسهل
        
    • بشكل يسمح
        
    • بحيث تسمح
        
    • بحيث يسمح
        
    • لإتاحة المجال
        
    • بحيث تتاح
        
    • بحيث تستطيع
        
    • بحيث يهيئ الفرصة
        
    Le Niger invite les États Membres à signer massivement cette importante Convention de manière à permettre son entrée en vigueur, dans les meilleurs délais. UN وتدعو النيجر جميع الدول اﻷعضاء إلى التوقيع على هذه الاتفاقية الهامة للسماح لها بالدخول إلى حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    Le contenu des programmes scolaires et la rémunération des enseignants sont ajustés de manière à permettre aux intéressés de s'acquitter de ces activités. UN وتعدل مهامهم التدريسية ومرتباتهم للسماح لهم بتنفيذ هذه الأنشطة.
    En outre, l'aide alimentaire devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire; UN ويتعين تقديم المزيد من المعونات الغذائية بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء؛
    Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, UN وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    La séance devrait être structurée de manière à permettre aux participants d'organisations non gouvernementales d'apporter leurs contributions dès le début. UN وينبغي تنظيم جلسة الإحاطة الإعلامية على نحو يتيح للمشاركين من المنظمات غير الحكومية تقديم مساهماتهم في بدايتها.
    Dans ce contexte, les principes régissant la justice réparatrice devraient être formulés de manière à permettre à ces initiatives similaires de continuer à se développer. UN وفي هذا السياق، ينبغي صوغ مبادئ بشأن العدالة التصالحية بغية السماح بمواصلة تطوير تلك المبادرات ذات الصلة.
    Il prie le Comité de surseoir à statuer pour un délai raisonnable, de manière à permettre aux juridictions nationales de faire toute la lumière sur les faits objet de la plainte. UN وطلبت إلى اللجنة تأجيل البت لفترة معقولة، بحيث تتيح للهيئات القضائية الوطنية تسليط الضوء بشكل كامل على الوقائع موضوع الشكوى.
    Nous insistons sur le fait que les points de passage doivent demeurer ouverts de manière à permettre l'entrée de l'aide alimentaire, des médicaments et autres articles de première nécessité, en particulier le carburant. UN ونشدد على ضرورة أن تبقى نقاط العبور مفتوحة للسماح بدخول الأغذية والأدوية وغيرهما من المواد الهامة، وخاصة الوقود.
    Les audiences et le prononcé des décisions devraient être publics, de manière à permettre un examen citoyen du travail des acteurs de la justice. UN وينبغي أن تكون الجلسات وعملية صنع القرار علنية للسماح بالتمحيص العام لعمل القيمين على شؤون القضاء.
    :: Organisation du cadre institutionnel de manière à permettre une bonne structuration du secteur et une conduite efficiente dudit secteur. UN :: تنظيم الإطار المؤسسي للسماح بهيكلة القطاع على نحو جيد ولتحقيق اشتغاله بفعالية،
    Il faut prendre des mesures pour lutter contre la discrimination sexiste, de manière à permettre aux femmes de jouer un rôle effectif dans la prise de décisions et dans le cadre du développement, tant au niveau local qu'au niveau national. UN وقد اتخذت تدابير لمكافحة التمييز القائم على النوع الجنساني، للسماح للمرأة بأداء دور فعال في عملية صنع القرار والتنمية على مستوى المجتمع المحلي وعلى المستوى الوطني.
    Le commerce international doit être mieux réglementé, de même que la mondialisation et ses effets sur l'économie mondiale doivent être mieux maîtrisés, de manière à permettre une redistribution plus équitable des richesses du monde. UN والتبادل التجاري الدولي يجب تنظيمه بصورة أفضل، كذلك فإن العولمة وآثارها على الاقتصاد العالمي يجب التحكم بها بدرجة أكبر، للسماح بتوزيع أكثر إنصافا لثروات العالم.
    39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. UN 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما كان ذلك ممكناً، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وينبغي تنظيمها بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء.
    Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, UN وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    69. Par ailleurs, il tient à souligner la nécessité d'accroître les ressources financières disponibles pour les activités opérationnelles pour le développement de manière à permettre au système des Nations Unies de jouer le rôle qui lui revient. UN ٩٦ - ولكنه من جهة أخرى حريص على التأكيد على ضرورة زيادة الموارد المالية المتاحة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على نحو يتيح لمنظومة اﻷمم المتحدة مجالا للاطلاع بالدور المعهود اليها.
    À ce jour, seuls des travaux limités sur des déviations ont été entrepris de manière à permettre le passage des véhicules; ces travaux risquent d'être ralentis pendant l'hiver par la montée du niveau des eaux dans la vallée. UN وحتى الآن لم تُجر سوى إصلاحات محدودة للطرق المارة تحت هذه الجسور، بغية السماح للمركبات بالمرور. وقد يستغرق هذا الأمر وقتا أطول خلال فصل الشتاء، حيث يرتفع مستوى الماء في وادي غزة.
    Il prie le Comité de surseoir à statuer pour un délai raisonnable, de manière à permettre aux juridictions nationales de faire toute la lumière sur les faits objet de la plainte. UN وطلبت إلى اللجنة تأجيل البت لفترة معقولة، بحيث تتيح للهيئات القضائية الوطنية تسليط الضوء بشكل كامل على الوقائع موضوع الشكوى.
    Elle a néanmoins été formulée de manière à permettre aux associations professionnelles de recommander des tarifs et des conditions d'approvisionnement à leurs membres. UN إلا أنه صيغ على نحو يسمح لجمعيات المحترفين بأن توصي أعضاءها بتطبيق تعريفات رسوم وشروط توريد معينة.
    La Commission du développement durable devrait continuer à jouer le rôle important qui lui revient dans les délibérations sur le commerce et l'environnement, de manière à permettre un examen intégré de tous les facteurs à prendre en considération pour assurer un développement durable. UN وينبغي أن تواصل لجنة التنمية المستدامة الاضطلاع بدورها الهام في المناقشات المتعلقة بالتجارة والبيئة لكي تسهل النظر بصورة متكاملة في جميع العناصر المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة.
    En outre, les navires existants devaient se plier à des contraintes opérationnelles, si les nouveaux navires pouvaient être conçus de manière à permettre l'échange de ballastages dans des conditions beaucoup plus diverses. UN وعلاوة على ذلك، رغم أنه يمكن أن تخضع السفن الحالية لقيود تشغيلية، وقد تصمم السفن الجديدة بشكل يسمح بتبديل مياه الصابورة في ظروف متنوعة.
    Le plupart des régimes sont organisés de manière à permettre à la sûreté d'être maintenue après le rattachement, au moins entre les parties. UN وقد أُعدّت معظم النظم بحيث تسمح ببقاء الحق الضماني بعد الإلحاق، وذلك بين الطرفين على الأقل.
    La meilleure préparation au monde du travail, c'est une éducation de base de qualité dont les caractéristiques doivent être l'ampleur, la souplesse et la polyvalence de manière à permettre une spécialisation postérieure qui sera fonction de l'évolution constante du marché du travail. UN وأفضل تدريب للحصول على عمل هو توفير تعليم أساسي جيد يكون متسعا ومرنا ومتعدد الجوانب بحيث يسمح بالاستمرار فيما بعد في تخصص يتفق مع التغيرات الدائمة في سوق العمل.
    Nous demandons aux pays développés de faire preuve de la souplesse nécessaire, notamment sur la question des subventions agricoles, de manière à permettre de mener à bien, dans sa totalité et en temps voulu, le programme complet convenu à Doha. UN ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تظهر المرونة اللازمة، لا سيما بالنسبة لمسألة الإعانات الزراعية، لإتاحة المجال لإكمال البرنامج الشامل الذي اتفق عليه في الدوحة إكمالا تاما وفي الوقت المناسب.
    Les réformes institutionnelles doivent être conçues de manière à permettre aux entreprises de se développer et à promouvoir l'entreprenariat productif, et non les activités axées sur la constitution de rentes. UN وينبغي إصلاح المؤسسات بحيث تتاح للشركات إمكانية زيادة وتعزيز المقاولة الإنتاجية، بدلاً من مزاولة أنشطة تسعى إلى كسب الريع.
    Secteur d'activité 3 : Renforcement des capacités de résilience, de manière à permettre aux pays de préserver durablement leurs progrès en matière de développement, face à de nouveaux chocs, et de mieux rebondir UN مجال العمل 3: بناء القدرة على التكيف بحيث تستطيع البلدان المحافظة على مكاسبها الإنمائية في مواجهة الصدمات والنهوض بحالة أقوى
    L'ordre du jour sera établi de manière à permettre aux usagers de l'UNOPS de définir les normes de qualité auxquelles ils s'attendent de la part d'un prestataire de services comme l'UNOPS. UN وسيجري تحديد جدول أعمال هذا الاجتماع بحيث يهيئ الفرصة أمام المستفيدين من المكتب لتحديد معايير التفوق المتوقعة من المكتب بوصفه جهة لتقديم الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus