Nous devons toutefois améliorer la complémentarité de manière à renforcer la légitimité et l'autorité du Conseil économique et social. | UN | بيد أنه يجب علينا أن نسعى إلى تحقيق مزيد من التكامل بغية تعزيز شرعية وسلطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Une fraction accrue de ces activités sera programmée dans le cadre des programmes intégrés, de manière à renforcer les synergies et à utiliser les ressources limitées de manière plus efficace et plus économique. | UN | وسيُدخل قسط أكبر من البرنامج الاقليمي والأنشطة التكميلية لعقد التنمية الصناعية في اطار البرامج المتكاملة بغية تعزيز التعاضد بينها واستخدام الموارد المحدودة بصورة أكثر كفاءة وفعالية. |
16. Encourage les États Membres, les organisations internationales, le secteur privé, les institutions compétentes, les fondations et les particuliers à verser des contributions volontaires aux fonds des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté de manière à renforcer l'action menée en la matière; | UN | " 16 - تشجع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والمؤسسات والهيئات المعنية والأفراد الذين يعنيهم الأمر على تعزيز التمويل الذي تقدمه الأمم المتحدة من أجل القضاء على الفقر عن طريق التبرع إلى الصناديق المعنية بالقضاء على الفقر القائمة على نطاق المنظومة؛ |
Les gouvernements devraient soutenir les initiatives visant à créer des bibliothèques communautaires dotées de centres de développement des compétences, de manière à renforcer les structures éducatives locales. | UN | ويتعين على الحكومات دعم المبادرات الرامية إلى إنشاء مكتبات في المجتمعات المحلية إلى جانب مراكز لتنمية المهارات وذلك لتعزيز الهياكل التعليمية المحلية. |
La PNH continue à tenir des réunions avec les autorités locales et les organisations populaires de manière à renforcer le maintien de l'ordre au niveau local. | UN | وتواصل الشرطة الوطنية الهايتية لقاءاتها مع السلطات المحلية و المنظمات الشعبية بغرض تعزيز دوريات الأحياء. |
Elle doit aussi aller au-delà de la simple activité commerciale et promouvoir les échanges intersectoriels de manière à renforcer la souveraineté des peuples. | UN | كما ينبغي أن تتجاوز هذه اللوائح مجرد النشاط التجاري ثم تعزيز التجارة المشتركة بين القطاعات بغية تعزيز سيادة الشعوب. |
Le Gouvernement chinois demande instamment à tous les autres États dotés d'armes nucléaires de prendre le même engagement de manière à renforcer la sécurité de tous les États non dotés d'armes nucléaires, y compris l'Ukraine. | UN | والحكومة الصينية تحث جميع الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تضطلع بهذا الالتزام نفسه بغية تعزيز أمن جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها أوكرانيا. |
i) Saisir les occasions qu’offre le temps présent, préserver et développer les acquis du passé dans le domaine du désarmement, et fixer les orientations d’avenir de manière à renforcer la paix et la sécurité internationales; | UN | `١` اغتنام الفرص الحالية، والحفاظ على إنجازات الماضي في ميدان نزع السلاح والبناء عليها وتحديد سير اﻷعمال في المستقبل بغية تعزيز السلام واﻷمن الدوليين؛ |
Il faudrait créer un dispositif de suivi des différents mécanismes mis en place par les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods de manière à renforcer le rôle de l’Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تنشأ آلية متابعة لمختلف النظم التي تنشئها هيئات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، بغية تعزيز دور المنظمة في ذلك الميدان. |
Ces dernières années, le programme a été élargi aux entrepreneurs du secteur privé, de manière à renforcer la coopération entre le secteur public et le secteur privé. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تم توسيع نطاق البرنامج ليشمل أصحاب الأعمال الحرة في القطاع الخاص بغية تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
i) Saisir les occasions qu’offre le temps présent, préserver et développer les acquis du passé dans le domaine du désarmement, et fixer les orientations d’avenir de manière à renforcer la paix et la sécurité internationales; | UN | `١` اغتنام الفرص الحالية، والحفاظ على إنجازات الماضي في ميدان نزع السلاح والبناء عليها وتحديد سير اﻷعمال في المستقبل بغية تعزيز السلام واﻷمن الدوليين؛ |
17. Encourage les États Membres, les organisations internationales, le secteur privé, les institutions compétentes, les fondations et les particuliers à verser des contributions volontaires aux fonds des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté de manière à renforcer l'action menée en la matière; | UN | 17 - تشجع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والمؤسسات والهيئات المعنية والأفراد الذين يعنيهم الأمر على تعزيز التمويل الذي تقدمه الأمم المتحدة من أجل القضاء على الفقر عن طريق التبرع إلى الصناديق المعنية بالقضاء على الفقر القائمة على نطاق المنظومة؛ |
Les juges devraient être élus par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, ou par la seule Assemblée générale, de manière à renforcer le lien du Tribunal avec l'Organisation. | UN | واضاف أنه ينبغي انتخاب القضاة من قبل الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، أو من الجمعية العامة لوحدها، وذلك لتعزيز صلة المحكمة بالمنظمة الدولية. |
Il faudrait également renforcer le dialogue entre la Sixième Commission et la CDI, dont le rapport devrait être distribué aux gouvernements à temps pour qu'ils puissent l'examiner et formuler leurs politiques de manière à renforcer l'apport de la Commission. | UN | كما ينبغي تعزيز التعاون المثمر أيضا بين اللجنة السادسة واللجنة والتي ينبغي إتاحة تقريرها في الوقت المناسب للحكومات لدراسته ووضع سياساتها بغرض تعزيز مدخلات اللجنة. |
Tous les programmes et toutes les activités visant à améliorer la santé, l'éducation ou la participation des enfants ou à les préserver du VIH/sida doivent également être conçus de manière à renforcer leur protection et non à la diminuer. | UN | وينبغي كذلك أن تُصمم جميع البرامج والإجراءات التي تصب في مصلحة صحة الأطفال وتعليمهم ومشاركتهم أو تلك المتصلة بمواجهة أثر فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بحيث تعزز الحماية، ولا يجب أن تضعفها أبداً. |
L'UIP évaluera la validité des directives existantes sur la parité dans les délégations parlementaires de manière à renforcer encore la participation des femmes parlementaires. | UN | سيضع الاتحاد البرلماني الدولي تقييما للتوجيهات السائدة في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين في الوفود البرلمانية وذلك بغية زيادة تعزيز مشاركة البرلمانيات. |
De garantir aux juges par la voie constitutionnelle ou tout autre moyen équivalent une immunité de juridiction civile et pénale suffisante et de prévoir dans la loi des procédures détaillées pour la levée de l'immunité, de manière à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | :: ضمان حصانة مدنية وجنائية ملائمة للقضاة بموجب الدستور أم ما يعادله، وتوضيح الإجراءات التفصيلية لرفع الحصانة في القانون، بما يعزز استقلال السلطة القضائية. |
22. En outre, dans sa résolution 2002/37, le Conseil économique et social a demandé à la Commission de créer un groupe de travail à composition non limitée chargé d'analyser les moyens de renforcer le rôle joué par la Commission et sa participation à la formulation des recommandations et à la prise des décisions concernant les questions scientifiques et techniques dans le système des Nations Unies, de manière à renforcer la Commission. | UN | 22- وبالإضافة إلى ذلك، طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2002/37 إلى اللجنة أن تشكل فريقاً عاملاً مفتوح باب العضوية من أجل تحليل سبل ووسائل تحسين دور اللجنة ومشاركتها في عملية وضع التوصيات ورسم السياسات المتعلقة بمسائل العلم والتكنولوجيا في منظومة الأمم المتحدة، بغية العمل على تعزيز اللجنة. |
Attirer l'investissement dans les secteurs tertiaires et acquérir des technologies de manière à renforcer la position des producteurs de services des pays en développement sont deux éléments clefs du succès. | UN | ويعتبر كل من اجتذاب الاستثمار إلى قطاعات الخدمات واكتساب التكنولوجيات بحيث تتعزز مواقف منتجي الخدمات في البلدان النامية مفتاحاً للنجاح. |
Les rapports des pays des Caraïbes montrent que, tous les États ont uni leurs efforts de manière à renforcer notre détermination collective de concrétiser les engagements internationaux pris en matière de santé. | UN | التقارير القطرية لبلدان الكاريبي تبين أننا، كبلدان، عملنا سوية من أجل تقوية عزمنا الجماعي على تحقيق الالتزامات الدولية المتعلقة بالصحة. |
Il importe de souligner que l'une des objectifs spécifiques de ce plan est de < < Promouvoir l'égalité entre les sexes par une participation équitable des hommes et des femmes, de manière à renforcer et à accroître l'égalité des chances > > . | UN | 323 - ومن المهم الإشارة إلى أن الأهداف المحددة لخطة التشغيل السنوية للمصرف الوطني للتنمية الزراعية تشمل " تعزيز المساواة بين الجنسين من خلال المشاركة المنصفة للرجل والمرأة، بما يساعد على دعم وزيادة الفرص على قدم المساواة " . |
Des mécanismes et des instances de collaboration sont nécessaires pour faciliter l'intégration intersectorielle et la participation des parties prenantes de manière à renforcer l'intégration des fonctions de gestion écologique de l'eau dans le cadre général de gestion des ressources en eau ; | UN | وثمة حاجة إلى آليات ومنتديات متآزرة لتيسير التكامل الشامل للقطاعات ومشاركة أصحاب المصلحة بحيث يتدعم اندماج الوظائف البيئية لإدارة المياه في الإطار الشامل لإدارة موارد المياه؛ |
Deuxièmement, il est parfois important d'accorder initialement la priorité à la paix avant la justice, de manière à renforcer la confiance entre les parties. | UN | ثانيا، من المهم أحيانا إعطاء الأولوية في البداية للسلام قبل العدالة، من أجل تعزيز بناء الثقة بين الطرفين. |
Nous réaffirmons combien il importe que les ressources provenant des donateurs soient prévisibles, qu'elles répondent aux priorités nationales et qu'elles soient affectées de manière à renforcer les systèmes nationaux d'éducation. | UN | ونؤكد مجددا على ضرورة أن تكون الموارد التي تقدمها الجهات المانحة منتظمة وتتماشى مع الأولويات الوطنية للبلدان، وموجهة على نحو يعزز نظم التعليم الوطنية. |
«Il convient, entre autres choses, d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité et de continuer d'examiner ses méthodes de travail, de manière à renforcer encore sa capacité et son efficacité, à accroître son caractère représentatif et à améliorer son fonctionnement [et sa transparence].» (A/50/48, par. 14) | UN | مراجعة مستمرة على نحو يؤدي إلى زيادة تدعيم قدرتــه وفعاليتــه ويعـزز طابعه التمثيلي ويرفع مستوى كفاءته في العمل وكذا شفافيـة أعمالـه " . )A/50/48 الفقرة ١٤(. |