"manière concertée" - Traduction Français en Arabe

    • نحو منسق
        
    • المتضافرة
        
    • نحو متضافر
        
    • بشكل منسق
        
    • جهود متضافرة
        
    • بصورة متضافرة
        
    • نحو تعاوني
        
    • نحو متكامل
        
    • المتناسق
        
    • بشكل مشترك
        
    • بطريقة متسقة
        
    • بصورة منسقة
        
    • جهودا متضافرة
        
    • بعمل متضافر
        
    • لجهد متضافر
        
    89. Dans le domaine de la prévention de la délinquance juvénile, l'UNODC a commencé à développer en 2008 l'éventail de ses activités d'assistance technique de manière concertée. UN 89- وفي مجال منع جرائم الشباب، شرع المكتب، في عام 2008، في وضع حافظة مساعداته التقنية على نحو منسق.
    Les efforts déployés de manière concertée pour réduire les frais d'administration, combinés à un profit de change, ont permis d'améliorer la position financière du HCR. UN وقد أدت الجهود المتضافرة الرامية إلى تخفيض التكاليف الإدارية مقرونة بأرباح صرف العملات، إلى تحسين المركز المالي للمفوضية.
    Nous invitons donc la communauté internationale à appuyer nos efforts en répondant de manière concertée aux grandes contraintes que j'ai mises en exergue. UN ولذلك فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا على نحو متضافر من خلال معالجة القيود الرئيسية التي سلطت الضوء عليها.
    Il sert entre autre d'un cadre de concertation, d'échange, de réflexion, de plaidoyer, d'analyse et d'appui permettant aux parties prenantes d'appuyer de manière concertée et harmonisée les efforts nationaux en matière de lutte contre la traite des personnes. UN ويتيح فريق المتابعة إطاراً للتشاور والتبادل والتفكر والدعوة والتحليل والدعم، وبالتالي فهو يمكّن الجهات صاحبة المصلحة من دعم الجهود الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالبشر بشكل منسق وموحد.
    Le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide a souligné la nécessité d'œuvrer, de manière concertée, à la promotion et au soutien d'un processus national de paix et de réconciliation. UN وشدد المستشار الخاص للأمين العام لمنع الإبادة الجماعية على ضرورة بذل جهود متضافرة تهدف إلى تعزيز عملية لتحقيق السلام والمصالحة ودعمها على الصعيد الوطني.
    La Stratégie et le Plan d'action de Yokohama mettent l'accent sur la nécessité d'entreprendre de manière concertée et à tous les niveaux des activités concrètes et intersectorielles de prévention des catastrophes naturelles. UN وتوفر استراتيجية وخطة عمل يوكوهاما تركيزا إضافيا على أنشطة عملية للحد من الكوارث يضطلع بها بصورة متضافرة شاملة لجميع القطاعات وعلى جميع الصعد.
    Elles ont insisté sur le fait que les projets de descriptifs avaient été établis de manière concertée et qu'ils étaient alignés sur les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) et les priorités nationales. UN وشددا على أن مشروعي الوثيقتين القطريتين أُعدا على نحو تعاوني وبما يتسق مع الأهداف الإنمائية للألفية، وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والأولويات الوطنية.
    Ces efforts, qui seront menés de manière concertée, s'appuieront sur les trois programmes mondiaux de lutte contre la criminalité transnationale organisée, le trafic d'êtres humains et la corruption, et seront étroitement coordonnés avec le Programme mondial de lutte contre le blanchiment de l'argent du Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime. UN وسيتم الاضطلاع بهذه الجهود على نحو متكامل بالاستناد إلى البرامج الشاملة الثلاثة المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار بالأشخاص، والفساد وذلك بالتنسيق الوثيق مع البرنامج الشامل لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة المتعلق بمكافحة غسل الأموال.
    6. D'appliquer de manière concertée dans la sous-région andine les mesures de confiance définies à la troisième Conférence d'examen de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction et de coordonner la présentation des formulaires de déclaration correspondants; UN 6 - التطبيق المتناسق في منطقة الأنديز دون الإقليمية لتدابير بناء الثقة التي أقيمت في المؤتمر الاستعراضي الثالث لاتفاقية الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية، وتنسيق تقديم استمارات الإعلان المقابلة لذلك؛
    Il s'agit là d'une avancée logique sur la voie dans laquelle nous nous sommes tous engagés, à savoir traiter de manière concertée des problèmes et des avantages liés aux migrations internationales. UN وسيشكل ذلك خطوة منطقية على الطريق الذي شرعنا بالسير فيه لمعالجة مشاكل الهجرة الدولية وعناصرها الايجابية بشكل مشترك.
    Cette initiative va dans le sens des efforts déployés dans la région pour promouvoir et favoriser de manière concertée le développement et le bien-être général des peuples sud-américains. UN وتتوافق هذه القوة الدافعة مع الجهد الإقليمي الرامي إلى تشجيع ودفع التنمية والرفاه العام لشعوب أمريكا الجنوبية بطريقة متسقة.
    Je remercie les États Membres qui ont déjà annoncé de nouvelles contributions généreuses pour aider le Gouvernement à mettre en œuvre ces projets, et recommande vivement, à cette fin, de procéder de manière concertée et avec diligence. UN وأشكر الدول الأعضاء التي أبدت تعهدات سخية بتقديم موارد جديدة لمساعدة الحكومة في تنفيذ هذه الخطط، وأحث على أن يتم ذلك بصورة منسقة وفي الوقت المناسب.
    Ainsi, je pense que si nous nous efforçons d'utiliser de manière concertée et efficace le temps dont nous disposons, nous pourrons accomplir notre tâche sans trop de difficultés dans les délais impartis. UN وأنا أعتقــد، بالتالي أننا إذا بذلنا جهودا متضافرة وصادقة للاستفـــادة من وقتنا بفعالية وكفاءة، فإننا نستطيع بلا شك أن نضطلع بواجبنا دون مصاعب ليس لها ما يبررها.
    Pour sa part, l'ensemble du système des Nations Unies travaillant sur le terrain poursuivra, sous l'impulsion de mon Représentant spécial, son assistance de manière concertée. UN 28 - ومن ناحية، نظام الأمم المتحدة بجميع عناصره العاملة في الميدان تقديم المساعدة على نحو منسق في ظل تشجيع ممثلي الخاص.
    Tous les partenaires, incluant le Gouvernement, les agences des Nations Unies et les partenaires de la sous-région, doivent continuer, et de manière concertée, la poursuite de la réintégration des rapatriés et des autres populations vulnérables. UN 131 - ينبغي أن يستمر جميع الشركاء، بما في ذلك الحكومة ووكالات الأمم المتحدة والشركاء في المنطقة دون الإقليمية، في السعي على نحو منسق لمواصلة إدماج العائدين وغيرهم من السكان المستضعفين.
    21. Les Parties ont été nombreuses à proposer que le processus du plan national d'adaptation serve de stratégie ou de politique générale en matière d'adaptation au niveau national et que toutes les activités d'adaptation prévues dans le pays contribuent au plan de manière concertée. UN 21- واقترح عدد كبير من الأطراف أن تشكل عملية خطط التكيف الوطنية الاستراتيجية الوطنية أو سياسة التكيف الشاملة، وأن تسهم جميع أنشطة التكيف في بلد ما في تنفيذ خطة التكيف الوطنية على نحو منسق.
    Dans la section concernant la protection des femmes et des enfants, elle a prié le Gouvernement et la communauté internationale de renforcer les efforts qu'ils déployaient de manière concertée pour s'attaquer globalement au problème de l'expansion de la traite des êtres humains et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants à l'échelle internationale. UN وفي الجزء المتعلق بحماية المرأة والطفل، طلبت الجمعية إلى حكومة كمبوديا والمجتمع الدولي تعزيز جهودهما المتضافرة لمعالجة مشكلة الاتجار المتعاظم بالإنسان والاستغلال الجنسي للنساء والأطفال على نطاق دولي بطريقة شاملة.
    46. Étant donné le rythme de la révolution informatique, le fossé numérique se creuse chaque jour, ce qui montre à quel point il est urgent pour la communauté internationale d'agir de manière concertée. UN 46 - وقال إنه باعتبار هذا التغيُّر الثوري في ميدان تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فإن الفجوة الرقمية تزداد اتساعا يوميا، مما يظهر الصفة العاجلة للإجراءات المتضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    Il devrait également nous permettre de définir la voie à suivre pour continuer de progresser de manière concertée. UN كما ينبغي أن يتيح لنا تحديد كيفية المضي قدما على نحو متضافر وتعاوني.
    " Le renforcement de l'interdépendance régionale a, de fait créé et des possibilités et des problèmes structurels qui doivent être abordés de manière concertée. UN " في الواقع، خلق الترابط اﻹقليمي المتزايد فرصا ومشاكل هيكلية تستلزم المعالجة على نحو متضافر.
    L'ONU doit s'employer de manière concertée à appliquer ses résolutions pertinentes, qui constituent le fondement d'un règlement juste, durable et global. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل منسق لتنفيذ جميع قراراتها ذات الصلة بالموضوع، التي تشكل الدعائم لإحلال سلام عادل ودائم وشامل.
    Des efforts devaient être déployés de manière concertée pour s'assurer que les avantages de la mondialisation étaient partagés équitablement et que les dépenses sociales essentielles dans les domaines de la santé et de l'éducation étaient protégées et maintenues. UN واستدعى ذلك بذل جهود متضافرة لكفالة التقاســـم المصنف فوائد العولمـــة وحمايـــة الإنفاق الاجتماعــــي فـــي مجــــال الصحة والتعليم وعدم تقليصه.
    Pour faire face à l’ampleur croissante de la traite des femmes et des fillettes, il faut que les gouvernements des pays d’origine, de transit et d’accueil, ainsi que les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales s’y emploient de manière concertée. UN ولمواجهة ما يشكله الاتجار بالمرأة والطفلة من تحد متعاظم، على بلدان المنشأ والعبور والاستقبال وكذلك الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تعمل في هذا الصدد بصورة متضافرة.
    Elles ont insisté sur le fait que les projets de descriptifs avaient été établis de manière concertée et qu'ils étaient alignés sur les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) et les priorités nationales. UN وشددا على أن مشروعي الوثيقتين القطريتين أُعدا على نحو تعاوني وبما يتسق مع الأهداف الإنمائية للألفية، وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والأولويات الوطنية.
    Ces efforts, qui seront menés de manière concertée, s'appuieront sur les quatre programmes mondiaux de lutte contre la criminalité transnationale organisée, le trafic d'êtres humains, la corruption et le terrorisme, et seront étroitement coordonnés avec le Programme mondial de lutte contre le blanchiment de l'argent de l'Office contre la drogue et le crime. UN وسيضطلع بهذه الجهود على نحو متكامل بالاستناد إلى البرامج الشاملة الأربعة المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالأشخاص والفساد وذلك بالتنسيق الوثيق مع البرنامج الشامل المتعلق بمكافحة غسل الأموال الذي يضطلع به المكتب المعني بالمخدرات والجريمة.
    6. D'appliquer de manière concertée dans la sous-région andine les mesures de confiance définies à la troisième Conférence d'examen de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction et de coordonner la présentation des formulaires de déclaration correspondants. UN 6- السهر على التطبيق المتناسق في منطقة الأنديز الفرعية لتدابير بناء الثقة التي أقيمت في المؤتمر الاستعراضي الثالث لاتفاقية الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية، وتنسيق تقديم استمارات الإعلان المقابلة لذلك؛
    Les autres organisations utilisatrices travaillent actuellement de manière concertée à l’amélioration du système et cofinanceront la réalisation des perfectionnements prévus, qu’elles mettront en place simultanément au milieu de l’année 1998. UN ٥ - وتقوم حاليا المنظمات اﻷخرى التي تستعمل النظام بتنسيق إدخال تحسينات أخرى على النظام، تمول من جانب كل منظمة منها وتنفذ بشكل مشترك فيما بينها بحلول منتصف ١٩٩٨.
    c) Des actes de génocide ont été commis à l'encontre du groupe tutsi par des éléments hutus agissant de manière concertée, planifiée, systématique et méthodique. UN )ج( ارتكبت عناصر من الهوتو، بطريقة متسقة ومبيتة ومنتظمة ومنهجية أعمال إبادة أجناس ضد جماعة التوتسي.
    Comme je l'ai déjà dit à cette tribune, pour traiter avec succès de la problématique du changement climatique, il nous faut l'aborder dans toute sa complexité, et il nous faut l'aborder de manière concertée. UN وكما أتيحت لي الفرصة فعلا لأقول ذلك من على هذا المنبر، إذا أردنا تناول مسألة تغير المناخ بنجاح، يجب أن نعالجها من جميع جوانبها المعقدة، وأن نتصدى لها بصورة منسقة.
    La communauté internationale doit en particulier agir de manière concertée pour lutter contre les activités de courtage illicite, qui constituent une menace contemporaine croissante, comme l'a révélé le démantèlement du réseau d'A. Q. Khan. UN وعلى وجه التحديد ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة للقضاء على أنشطة السمسرة غير القانونية، التي تشكل تهديدا معاصرا متعاظما، وهو ما كشفه فضح سر شبكة عبد القادر خان.
    Un exemple édifiant de ce qui peut être réalisé lorsque l'ONU s'emploie à appliquer de nouvelles approches de manière concertée, est cité dans l'encadré 2. UN ويُعرض في الإطار 2 أحد الأمثلة الساطعة لما يمكن تحقيقه عندما تقوم الأمم المتحدة بعمل متضافر لتطبيق النُهُج الجديدة.
    5. Le Directeur exécutif devrait préciser comment l'UNOPS pourrait agir de manière concertée et durable en vue de répartir plus équitablement ses sources d'achats et ses achats de biens et services, y compris les services de firmes de consultants, en prêtant une attention particulière aux ressources disponibles dans les pays en développement, les pays en transition et les principaux pays donateurs sous-utilisés. UN ٥ - وينبغي أن يضع المدير التنفيذي سياسة لجهد متضافر ومستدام يبذله المكتب لزيادة التوزيع المنصف بين مصادر الشراء والتعاقد على السلع والخدمات بما في ذلك خدمات الشركات الاستشارية والخبراء الاستشاريين، مع توجيه اهتمام خاص للمصادر من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال والبلدان المانحة الرئيسية التي لا يستفاد منها استفادة كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus