"manière différente" - Traduction Français en Arabe

    • بطرق مختلفة
        
    • بشكل مختلف
        
    • نحو مختلف
        
    • بطريقة مختلفة
        
    • معاملة مختلفة
        
    • بأشكال مختلفة
        
    • بصورة مختلفة
        
    • بطرق متباينة
        
    • تعاملاً مختلفاً
        
    • طريقة مختلفة
        
    • بصور مختلفة
        
    Les espèces qui sont en concurrence seront touchées de manière différente, avec des répercussions en cascade sur d'autres espèces dépendantes. UN وستتأثر الأنواع المتنافسة بطرق مختلفة مع حدوث آثار تعاقبية على الأنواع الأخرى المعتمدة عليها.
    Les vulnérabilités sur lesquelles elle se penche sont présentes dans tous les pays, sans exception, bien que très souvent de manière différente. UN فمواطن الضعف التي يعالجها تعاني منها جميع البلدان، دونما استثناء، وإن كان بطرق مختلفة في أغلب الأحيان.
    Par ailleurs, si les organisations peuvent s'acquitter de bon nombre des mêmes tâches, elles le font de manière différente et ont donc mis en place des systèmes légèrement différents. UN ثم إنه بينما قد تؤدي المنظمات كثيراً من المهام نفسها فإنها تفعل ذلك بشكل مختلف ولذا تُنشئ نُظماً مختلفة بشكل طفيف.
    Ce processus a été mené à bien de manière différente dans chaque département de sorte que le degré d'avancement diffère également. UN ونفذت هذه العملية بشكل مختلف في كل مقاطعة، حيث تختلف المقاطعات من حيث مستوى التقدم.
    Il en va de même dans le système scolaire, où les enseignants traitent des garçons et les filles de manière différente. UN وينطبق نفس الأمر على النظام المدرسي، فالمعلمون يعاملون الأولاد والبنات على نحو مختلف.
    Les élèves des deux sexes perçoivent la réalité scolaire de manière différente. UN ويدرك الطلبة من الجنسين الحقيقة المدرسية بطريقة مختلفة.
    Selon la source, durant cette période, Ali Benhadj a été soumis à divers régimes de détention et traité d'une manière différente selon qu'il a été considéré par les autorités comme un interlocuteur politique ou comme un opposant. UN ويفيد المصدر أن علي بلحاج قد تعرَّض أثناء هذه الفترة لأشكال مختلفة من السجن، وأنه كان يعامل معاملة مختلفة حسب وضعه إما كمحاور سياسي وإما كخصم.
    Le trafic des drogues et le crime organisé sont des questions qui affectent de manière différente toutes les régions du monde. UN الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة قضيتان تؤثران بأشكال مختلفة على جميع مناطق العالم.
    Pourtant, certains États s'emploient encore à traiter les deux séries de droits d'une manière différente. UN ومع ذلك، لا تزال بعض الدول تسعى لمعالجة مجموعتي الحقوق بصورة مختلفة.
    Lorsque les organes subsidiaires du Conseil économique et social ont été créés, leur composition était établie d'une manière différente de celle du Conseil lui-même. UN وعندما أنشئت الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت عضويتها تشكل بطرق مختلفة عن عضوية المجلس ذاته.
    Cet objectif restera hors d'atteinte si les entités sont classées de manière différente dans les diverses enquêtes. UN ولا يمكن تحقيق الترابط المنطقي إذا صُنفت الكيانات بطرق مختلفة في مختلف الاستقصاءات.
    La délégation de la République de Corée estime aussi que les propositions du Président, tout en assurant un degré considérable de certitude quant à la participation des États, risquent de modifier la convention au point qu'elle risque d'être appliquée de manière différente par les parties. UN ويرى وفد جمهورية كوريا أيضا، أن مقترحات الرئيس، في حين تكفل قدرا كبيرا جدا من التيقن فيما يتعلق بمشاركة الدول، قد تعدل الاتفاقية إلى حد أنها يمكن أن تطبقها اﻷطراف بطرق مختلفة.
    Ecoute mon gars , j'ai été élevé d'une manière différente de vous ,ok. Open Subtitles انظر يارجل، لقد ترعرت بشكل مختلف عنك، حسناً؟
    Tout à coup, je le vois de manière différente et je ne sais pas si je peux revenir en arrière. Open Subtitles فجأة صرت أنظر إليه بشكل مختلف ولا أعرف إذا كان بإمكاني أن أعود إليه
    Par ailleurs, nous comprenons également les raisons pour lesquelles certains États Membres voient la situation d'une manière différente de la nôtre, notamment en ce qui concerne la nécessité d'approfondir l'examen de la question. UN من جهة أخرى، نفهم أيضا اﻷسباب التي جعلت عددا من الدول اﻷعضاء ترى اﻷمور بشكل مختلف عما نراها نحن، خاصة في ما يتعلق بالحاجة لمزيد من دراسة الموضوع.
    Les résultats de cette étude indiquent que hommes et femmes ont des besoins et des aptitudes distincts, spécialement dans les cas d'urgence, et qu'ils subissent les conséquences de la situation de manière différente à court terme comme à long terme. UN وتوضح نتائج هذه الدراسة أن للرجال والنساء احتياجات وقدرات مختلفة، لا سيما في حالات الطوارئ، كما أنهم يواجهون النتائج القصيرة والطويلة اﻷجل على نحو مختلف.
    La question de la citoyenneté dans la nouvelle Communauté étatique est donc règlementée d'une manière différente qu'en République fédérale de Yougoslavie où la citoyenneté des républiques dérivait de celle de la République fédérale de Yougoslavie. UN وبالتالي، يتضح من الميثاق الدستوري أن مسألة الجنسية في دولة الاتحاد الجديدة تُنظَّم على نحو مختلف فيما يتعلق بدستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les rôles traditionnels respectifs de l'homme et de la femme font qu'ils ont tendance à utiliser l'énergie à des fins différentes et gèrent son utilisation de manière différente. UN تعني الأدوار التقليدية لنوع الجنس أن الرجال والنساء يميلون لاستخدام الطاقة لأغراض مختلفة وأنهما يدبران استخدامها على نحو مختلف.
    Il n'existe pas de données statistiques qui donneraient à penser que les subventions publiques en faveur du sport sont distribuées de manière différente selon les sexes. UN ولا توجد بيانات إحصائية تحث على التفكير أن التبرعات العامة لصالح الرياضة يجري توزيعها بطريقة مختلفة حسب الجنس.
    Mais, même une définition relativement étroite comme celle-ci renvoie à de nombreux éléments en fluctuation constante, recensés et évalués de manière différente par différents observateurs. UN لكن حتى هذا التعريف الاقتصادي الضيق نسبيا يشير إلى العديد من العناصر المتغيرة باستمرار التي قام بتعريفها وتقييمها مختلف المراقبين بطرق متباينة.
    3.6 D'après l'auteur, la Cour suprême a, sans justification, traité de manière différente des faits identiques. UN 3-6 ووفقاً لصاحب البلاغ، فقد تعاملت المحكمة العليا تعاملاً مختلفاً على نحو غير مُبرّر مع ظروف واحدة.
    Au contraire, les services doivent être fournis d'une manière différente pour que les clients ayant des déficiences visuelles puissent accéder aux distributeurs d'une façon autonome et à tout moment, comme les autres clients qui s'acquittent des mêmes frais. UN بل لا بد من اعتماد طريقة مختلفة في تقديم الخدمات لضمان تمكن العملاء من ذوي العاهات البصرية من الوصول إلى آلات صرف النقود دون مساعدة الغير وفي أي وقت إسوة بأي عميل آخر يدفع رسوماً مماثلة.
    Dans les fonds et programmes, les préoccupations relatives aux problèmes d'emploi et de carrière se sont manifestées de manière différente selon la catégorie de personnel. UN 63 - وتجلت شواغل متعلقة بالوظائف والحياة الوظيفية في الصناديق والبرامج بصور مختلفة باختلاف فئات الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus