En outre, le fardeau des accidents de la circulation affecte d'une manière disproportionnée les habitants des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
Un grand nombre de processus budgétaires ne prêtent pas à l'heure actuelle l'attention requise aux considérations liées aux femmes et les coupes budgétaires tendent à toucher de manière disproportionnée les domaines cruciaux pour les femmes. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تعير العديد من العمليات المتعلقة بوضع الميزانية اهتماماً كافياً للاعتبارات الجنسانية، وتميل التخفيضات في الميزانية إلى أن تؤثر بشكل غير متناسب على مجالات أساسية بالنسبة إلى المرأة. |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Dans le cas de nombreuses pêcheries à petite échelle dans des pays moins développés, la raréfaction des ressources frappe de manière disproportionnée les plus pauvres et les femmes. | UN | وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء. |
Ces obstacles financiers affectent de manière disproportionnée les catégories sociales à faible revenu et en particulier les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع. |
Notant avec inquiétude que la moindre détérioration de la situation générale du logement touche de manière disproportionnée les pauvres, les femmes et les enfants, ainsi que les membres des groupes ayant besoin d''une protection spéciale, | UN | وإذ يساورها القلق من أن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً مفرطاً على الفقراء وكذلك على النساء والأطفال وأفراد المجموعات التي تتطلب حماية خاصة، |
Ce problème touche de manière disproportionnée les femmes appartenant à des minorités religieuses. | UN | وتؤثر هذه المشكلة بشكل مفرط على النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية. |
La plupart des barrières à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes ont trait à la santé et aux droits sexuels et de procréation et ces obstacles affectent de manière disproportionnée les jeunes femmes. | UN | وكثير من العوامل التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة تتصل بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية وما يتعلق بهما من حقوق، وهذه العقبات تؤثر بشكل غير متناسب على الشابات. |
Il a appelé les États à renforcer encore l'assistance et la coopération internationales face aux difficultés économiques présentes, qui touchaient de manière disproportionnée les pays en développement. | UN | ودعا الدول إلى زيادة تعزيز أنشطة المساعدة والتعاون الدوليين في ضوء الصعوبات الاقتصادية الحالية التي أثرت بشكل غير متناسب على البلدان النامية. |
Ces maladies touchent de manière disproportionnée les personnes à bas revenu, et les Maoris et les Polynésiens représentent près de 80 % des décès. | UN | وتؤثر هذه الأوضاع بشكل غير متناسب على أصحاب الدخول المنخفضة ولا سيما على الماوريين وشعوب المحيط الهادي الذين يستأثرون بنحو 80 في المائة من الوفيات. |
En outre, les disparités touchaient de manière disproportionnée les groupes vulnérables comme les Roms, les réfugiés, les enfants handicapés, les enfants privés de soins parentaux et les familles démunies. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤثر الفوارق بشكل غير متناسب على الفئات الضعيفة من قبيل طائفة الروما، واللاجئين، والأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين والأسر الفقيرة. |
Cet effondrement du commerce mondial affecte d'une manière disproportionnée les pays en développement. | UN | 23 - ويؤثر هذا الانهيار في التجارة العالمية بشكل غير متناسب على البلدان النامية. |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
19. Le Comité s'inquiète de ce que le sous-emploi et le chômage, qui touchent de manière disproportionnée les femmes et les jeunes, notamment ceux vivant dans les zones rurales, restent élevés dans l'État partie. | UN | 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات العمالة الناقصة والبطالة لا تزال عالية في الدولة الطرف وتؤثر بصورة غير متناسبة على النساء والشباب ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
L'effondrement des services médicaux touche de manière disproportionnée les groupes les plus vulnérables de la population, en particulier les enfants, les femmes qui allaitent et les personnes handicapées. | UN | ويؤثر انهيار الخدمات الطبية تأثيراً غير متناسب على أضعف شرائح السكان، لا سيما الأطفال والأمهات المرضعات والمعوقين. |
Ces facteurs concernent de manière disproportionnée les femmes en zone rurale. | UN | وهذه العوامل تؤثر تأثيراً غير متناسب على نساء المناطق الريفية. |
L'exposé sur Haïti avait rappelé à tout un chacun que les catastrophes et les conflits frappaient de manière disproportionnée les plus vulnérables; le Président a appelé les États Membres à consacrer davantage de ressources à l'action humanitaire. | UN | وقال إن الإحاطة المقدمة بشأن هايتي تذكّر الجميع بأن الكوارث والنزاعات تؤثر تأثيراً غير متناسب على أكثر الفئات ضعفاً، وناشد الدول الأعضاء أن تتعهد بمزيد من الموارد للعمل الإنساني. |
Là encore, ces pratiques discriminatoires touchent d'une manière disproportionnée les petits groupes ou les groupes non traditionnels. | UN | ومرة أخرى، تؤثر هذه الممارسات التمييزية بشكل غير متناسب في الجماعات الصغيرة وغير التقليدية. |
Notant avec inquiétude que la moindre détérioration de la situation générale du logement touche de manière disproportionnée les pauvres, notamment les femmes et les enfants, ainsi que les membres des groupes ayant besoin d'une protection spéciale, | UN | وإذ يساورها القلق من أن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً مفرطاً على الفقراء وكذلك على النساء والأطفال وأفراد الفئات التي تتطلب حماية خاصة، |
L'OMS a signalé que les besoins en matière de soins de santé qui restent à satisfaire touchent de manière disproportionnée les populations vulnérables, le handicap étant plus fréquent parmi les femmes, les personnes âgées et les ménages pauvres et dans les pays à faible revenu par rapport à ceux qui ont un revenu plus élevé. | UN | 25 - وأفادت منظمة الصحة العالمية أن الاحتياجات غير الملباة فيما يخص الرعاية الصحية تؤثر بشكل مفرط على الفئات الضعيفة من السكان، حيث تشيع الإعاقة في صفوف النساء والمسنين والأسر المعيشية الفقيرة. وفي هذا السياق، فإن معدل انتشار الإعاقة في البلدان المنخفضة الدخل أكبر منه في البلدان المرتفعة الدخل. |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité, et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة في الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، ويشير إلى العمل الذي أنجزه المقرر الخاص المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Les orateurs ont souligné que les pauvres ressentaient de manière disproportionnée les conséquences économiques des maladies non transmissibles, et que de nombreuses personnes et familles avaient déjà basculé dans la pauvreté en raison de ces maladies. Celles-ci posaient donc aussi un problème de justice sociale. | UN | 10 - وشدد المتكلمون على أن الأثر الاقتصادي للأمراض غير المعدية يتبدى على نحو غير متناسب في صفوف الفقراء، وينزلق العديد من الأفراد والأسر بالفعل في براثن الفقر جراء هذه الأمراض؛ وبالتالي فإن الأمراض غير المعدية هي أيضا قضية عدالة اجتماعية. |
Ainsi, la guerre n'est pas considérée comme une question sexospécifique, alors que celleci concerne, de manière disproportionnée, les garçons du fait de leur socialisation dans le rôle de combattants. | UN | وهكذا لا يُنظر إلى الحرب باعتبارها مسألة جنسانية مع أن الصبيان يتأثرون بها بشكل غير متناسب من خلال تهيئتهم اجتماعياً للقيام بدور المقاتلين. |
Le paludisme touche de manière disproportionnée les populations pauvres, puisque près de 60 % des cas de paludisme sont recensés parmi les 20 % de la population mondiale les plus pauvres. | UN | وتضر الملاريا على نحو غير متناسب بالفقراء من الناس، إذ أن ما يقرب من 60 في المائة من حالات الملاريا تحدث وسط أفقر 20 في المائة من سكان العالم. |