"manière impartiale" - Traduction Français en Arabe

    • بنزاهة
        
    • دون تحيز
        
    • بشكل محايد
        
    • نحو محايد
        
    • بشكل غير متحيز
        
    • بصورة محايدة
        
    • تحقيق سريع ونزيه
        
    • بطريقة نزيهة
        
    • غير متحيزة
        
    • بصورة نزيهة
        
    • بحياد وبلا
        
    • بشكل فوري وبنزاهة
        
    • التصرف بحياد
        
    • وبصورة محايدة
        
    • نحو يتسم بالحياد
        
    La commission doit être autorisée à se rendre dans le pays pour qu'elle puisse enquêter sur ces violations sur place, de manière impartiale. UN ويتعين إتاحة الفرصة للجنة لدخول البلد كيما يتسنى لها التحقيق في تلك الانتهاكات بنزاهة وفي الموقع.
    Les juges doivent être totalement indépendants des branches exécutives et législatives du gouvernement et exercer les fonctions judiciaires de manière impartiale et professionnelle. UN ويجب أن يكون القضاة مستقلين تماماً عن الفرعين التنفيذي والتشريعي من الحكومة وأن يمارسوا مهامهم القضائية بنزاهة واحترافية.
    Des principes statistiques bien fondés doivent être suivis pour la présentation des statistiques de sorte qu'elles soient faciles à comprendre et transmises d'une manière impartiale. UN ويتعين اتباع المبادئ الإحصائية السليمة لدى عرض الإحصاءات بحيث يسهل فهمها وإبلاغها دون تحيز.
    Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. UN وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال.
    Il convient, enfin, d'examiner de manière impartiale les opérations militaires et les activités des groupes armés présents dans la région. UN وينبغي أخيرا، بحث العمليات العسكرية وأنشطة الجماعات المسلحة الموجودة في المناطق على نحو محايد.
    Le Gouvernement indien a donc été heureux d'inviter le Haut Commissaire à se rendre en Inde; il est convaincu que le Bureau exécutera son mandat de manière impartiale. UN ولذلك كانت حكومتها سعيدة بدعوة المفوض السامي لزيارة الهند؛ وأنها على ثقة بأن المكتب سينفذ ولايته بشكل غير متحيز.
    L'ONU poursuivra, en coopération avec le Soudan et de manière impartiale, ses opérations de maintien de la paix et de médiation, son action humanitaire et ses activités en faveur du développement. UN وستستمر عملياتنا لحفظ السلام وأعمالنا في مجالات الوساطة والمساعدة الإنسانية والتنمية في السودان بصورة محايدة.
    Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi. UN وتفصل السلطة القضائية في الأمور المعروضة عليها بنزاهة وبالاستناد إلى الحقائق وفقاً للقانون.
    Selon ces principes, l'aide humanitaire doit être fournie par des organisations humanitaires indépendantes et neutres, animées par un souci d'humanité et acheminant l'assistance de manière impartiale. UN وتدعو هذه المبادئ إلى إيصال المساعدات من قبل منظمات إنسانية مستقلة ومحايدة يحفزها مبدأ الإنسانية وتنجز مهمتها بنزاهة.
    Le Gouvernement doit veiller à ce que la rémunération des juges et leurs conditions de service correspondent à la dignité de leurs fonctions pour leur permettre de rendre la justice de manière impartiale. UN ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة.
    Nous espérons que l'ouverture des travaux de ce Conseil constituera un premier pas sur la voie du règlement de ces questions de manière impartiale et non discriminatoire, sans sélectivité et sans appliquer la politique du deux poids, deux mesures. UN ونأمل أن تكون بداية عمل المجلس شروعا في معالجة المسألة بنزاهة وبدون تمييز وبعيدا عن الانتقائية والمعايير المزدوجة.
    L'ensemble du processus électoral a été mené d'une manière impartiale et transparente. UN وأجريت العملية الانتخابية برمتها بنزاهة وشفافية.
    Il s'agit d'institutions indépendantes qui ne sont soumises qu'à la Constitution et à la loi, et qui fonctionnent de manière impartiale. UN وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وتمارس عملها بنزاهة.
    Il a su travailler de manière impartiale aux cotés de tous les Afghans et de tous les partenaires régionaux et internationaux, illustrant ainsi les valeurs et les principes des Nations Unies. UN وهو يعمل، في أداء مهامه تلك، دون تحيز مع جميع الأفغان والشركاء الإقليميين والدوليين، تجسيدا لقيم ومبادئ الأمم المتحدة.
    Les organes chargés de recruter les procureurs devraient être choisis en fonction de leurs compétences et de leurs aptitudes et devraient s'acquitter de leurs fonctions de manière impartiale en se fondant sur des critères objectifs. UN وينبغي أن يجري اختيار هيئات التوظيف على أساس الكفاءات والمهارات وأن تؤدي هذه الهيئات مهامها دون تحيز وبناء على معايير موضوعية.
    L'ONU devrait trouver le moyen de faire refléter les événements sur le territoire palestinien occupé de manière impartiale afin que les gens dans le monde entier puissent connaître la véritable situation. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تجد وسيلة لتغطية أحداث الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل محايد حتى يطّلع الناس في العالم أجمع على الوضع الحقيقي.
    Le CCI conduit toutes les phases du processus d'inspection d'une manière impartiale et sans aucun préjugé. UN وتضطلع الوحدة بجميع مراحل عملية التفتيش على نحو محايد وخال من أي تحيز.
    Un membre du Comité qui avait participé à la Conférence a rapporté que de nombreuses délégations avaient souligné que l'application des obligations conventionnelles devait se faire de manière impartiale et non sélective. UN وقد أفاد عضو في اللجنة شارك في المؤتمر بأن وفودا كثيرة قد أكدت ضرورة تنفيذ الالتزامات التعاهدية بشكل غير متحيز ولا انتقائي.
    L'examen périodique universel est le mécanisme qui convient pour évaluer de manière impartiale les questions des droits de l'homme dans tous les pays. UN وأفادت أن الاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة في جميع البلدان.
    Elle considère essentiel que ce dernier remplisse ses fonctions d'une manière impartiale, objective et apolitique. UN ويرى وفد البرازيل أن من الضروري أن يضطلع المفوض السامي بمهامه بطريقة نزيهة وموضوعية وبعيدة عن السياسة وغير منحازة.
    À ce propos, je tiens à souligner les dangers d'une réduction des compétences de l'organisation, qui aurait pour conséquence logique la perte de sa capacité de promouvoir d'une manière impartiale les intérêts de tous les États membres. UN وإني أود في هذا الصدد أن أشير إلى خطر تضييق اختصاص المنظمة إذ أن من شأن ذلك منطقيا أن يؤدي إلى فقدانها لهيبتها بوصفها آلية غير متحيزة تسعى إلى تحقيق مصالح جميع أعضائها.
    Considérant qu'il est urgent de s'assurer que des investigations appropriées et efficaces sont entreprises afin d'établir la vérité de manière impartiale et indépendante, UN " وإذ ترى أن هناك حاجة ماسة إلى ضمان إجراء تحقيقات مناسبة وفعالة للتوصل إلى الحقيقة بصورة نزيهة ومستقلة،
    L'État partie doit établir un mécanisme indépendant spécifiquement chargé de recevoir les plaintes pour torture et mauvais traitements, afin que celles-ci puissent être examinées promptement et de manière impartiale. UN ينبغي أن تُنشئ الدولة الطرف آلية تظلُّم مستقلةً تُعنى خصيصاً بتلقي شكاوى التعذيب وإساءة المعاملة كي يتسنى النظر فيها بحياد وبلا تأخير.
    Il ajoute qu'en vertu des obligations lui incombant au titre de l'article 2 du Pacte l'État partie est tenu d'enquêter dans les plus courts délais et de manière impartiale sur les allégations de traitement contraire aux articles 7 et 10 du Pacte. UN ويؤكد كذلك أنه يتعين على الدولة الطرف، في ضوء التزاماتها بموجب المادة 2 من العهد، التحقيق بشكل فوري وبنزاهة في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة التي تتعارض مع المادتين 7 و10 من العهد.
    Une planification et une mise en œuvre concertées avaient rendu la démarche harmonieuse et permis ainsi aux médiateurs de remplir de manière impartiale et crédible leur double mission consistant à arbitrer les questions litigieuses tout en incitant les parties à mettre fin au conflit. UN وكفل التخطيط المشترك والتنفيذ المنسق اتباع نهج متجانس مكَّن الوسطاء من التصرف بحياد وموثوقية في مهمتهم المزدوجة كمحكمين في العقبات ومقنعين بتسوية النزاعات.
    Tout au long de son mandat, l'EUFOR a agi de manière impartiale, neutre et indépendante et a été saluée dans ce sens par tous les acteurs. UN وطوال فترة ولايتها، تصرفت القوة بدون تحيز وبصورة محايدة ومستقلة وهو ما أقرت به جميع الأطراف الفاعلة.
    de l'homme : le pouvoir judiciaire Le cadre juridique au Myanmar prétend fonctionner de manière impartiale, en dictant des condamnations selon un état de droit apparent. UN 103 - يدعي الإطار القانوني في ميانمار العمل على نحو يتسم بالحياد وإصدار الأحكام وفقا لسيادة القانون ظاهرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus