On a relevé que ces personnes étaient visées par d'autres traités, mais que ces instruments n'envisageaient pas directement leur protection diplomatique et paraissaient au contraire exclure celle-ci de manière implicite. | UN | ولوحظ أن اللاجئين وعديمي الجنسية تتناول موضوعهم معاهدات دولية أخرى ذات صلة، غير أن تلك النصوص لا تتطرق مباشرة لحمايتهم الدبلوماسية؛ بل إنها تستبعدها ضمنا فيما يبدو. |
Les utilisateurs finals doivent être désignés de manière implicite ou explicite dans leur énoncé. | UN | وينبغي أن تتضمن اﻹنجازات المتوقعة تحديدا للمستعمل النهائي، سواء كان ذلك ضمنا أو صراحة. |
D'autres législations nationales l'autorisent de manière implicite. | UN | وهناك قوانين أخرى تسمح ضمنا بهذه الممارسة. |
Cette condition, qui figure d'une manière implicite dans la Convention, est systématiquement mentionnée dans les six autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويرد هذا الشرط ضمناً في الاتفاقية ويشار إليه باستمرار في المعاهدات الدولية الأخرى الست الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cette condition, qui figure d'une manière implicite dans la Convention, est systématiquement mentionnée dans les six autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويرد هذا الشرط ضمناً في الاتفاقية ويشار إليه باستمرار في المعاهدات الدولية الأخرى الست الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
De plus, la conclusion d'un protocole est mentionnée de manière implicite. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أشير إلى إبرام بروتوكول ضمنياً. |
Quoi qu'il en soit, le rapport du Conseil de sécurité nous rappelle, de manière implicite, que deux tâches fondamentales doivent encore être menées à bien. | UN | وعلى أية حال، يذكرنا تقرير الأمين العام ضمنيا بمهمتين حيويتين لم تتما بعد. |
Cependant, la discrimination fondée sur le sexe ou le statut matrimonial est interdite de manière implicite. | UN | ومع ذلك، يحظر التمييز على أساس الجنس أو الحالة الاجتماعية بشكل ضمني. |
En d'autres termes, la règle postule de manière implicite que les trois critères sont d'égale importance. | UN | وبعبارة أخرى، فإن القاعدة المتبعة لرفع البلد من القائمة توحي ضمنا بأن جميع المعايير الثلاثة لها نفس القدر من الأهمية. |
Une violation persistante s'entend de la perpétuation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تفسير استمرار الانتهاكات صراحة أو ضمنا بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بأنه تأكيد للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف. |
Une violation persistante s'entend de la perpétuation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'Etat partie. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تفسير استمرار الانتهاكات صراحة أو ضمنا بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بأنه تأكيد للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف. |
Nous estimons que le deuxième alinéa indique de manière implicite que le projet de résolution fait une référence précise au droit au développement. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة الثانية من الديباجة نفسر هذا على أنه يعني أنه توجد بالضرورة ضمنا في مشروع القرار إشارة محددة إلى الحق في التنمية. |
La réforme des retraites, inscrite au programme de nombreux pays, risque d'être particulièrement pénible à supporter et d'avoir des répercussions sur la solidarité entre générations qui ressort de manière implicite ou explicite de conflits politiques. | UN | وإصلاح نظم المعاشات التقاعدية الذي يحتل مكانا في جدول مهام بلدان عديدة قد يكون أمرا شديد الصعوبة ويمكن أن ينال من التضامن فيما بين الأجيال حيث سيتجلى ذلك ضمنا أو صراحة في شكل منازعات سياسية. |
Le caractère favorable aux pauvres des résultats obtenus peut être comparé aux objectifs de la stratégie initiale ainsi qu'aux autres points de repère énoncés de manière implicite dans les définitions. | UN | ومن ثمة يمكن تقيـيـم مدى مراعاة النتائج لمصالح الفقراء بالرجوع إلى أهداف الاستراتيجية الأساسية وكذلك إلى المقاييس الأخرى التي تنطوي عليها التعاريف ضمنا. |
Cette condition, qui figure d'une manière implicite dans la Convention, est systématiquement mentionnée dans les six autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويرد هذا الشرط ضمناً في الاتفاقية ويشار إليه باستمرار في المعاهدات الدولية الأخرى الست الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cette condition, qui figure d'une manière implicite dans la Convention, est systématiquement mentionnée dans les six autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويرد هذا الشرط ضمناً في الاتفاقية ويشار إليه باستمرار في المعاهدات الدولية الأخرى الست الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cette condition, qui figure d'une manière implicite dans la Convention, est systématiquement mentionnée dans les six autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويرد هذا الشرط ضمناً في الاتفاقية ويشار إليه باستمرار في المعاهدات الدولية الأخرى الست الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
S'il est possible que le développement humain soit pris en compte de manière implicite dans la programmation, il n'existe pas de méthode explicite et systématique de programmation fondée sur ce principe. | UN | وبينما قد يُنظر ضمناً في التنمية البشرية في عمليات البرمجة، لا توجد قرائن على اتباع نهج صريح ومنتظم في البرمجة يستند إلى مبادئ التنمية البشرية. |
18. Outre le coût considérable du dépôt de plainte, le Gouvernement du Myanmar aurait également, de manière implicite, menacé tout plaignant potentiel d'amendes supplémentaires et de peines d'emprisonnement. | UN | 18- وإضافة إلى العبء المالي المترتب على تقديم الشكاوى، يبدو أن الحكومة قد وجهت تهديداً ضمنياً بفرض المزيد من الغرامات وعقوبات السجن على الشاكِين الذين يلجأون إلى القضاء. |
De manière implicite, le point b) de cette disposition se réfère à certains droits fondamentaux de la personne, dont le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit à la santé, le droit à un logement adéquat et le droit à la participation sociale et culturelle. | UN | وتشير الفقرة الفرعية (ب) من هذا الالتزام ضمنياً إلى بعض حقوق الإنسان الأساسية، ومنها الحق في الغذاء والحق في التعليم، والحق في العمل، والحق في الصحة، والحق في سكن لائق، والحق في المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية للمجتمع. |
Dans certains cas, elles ont été abordées de manière implicite. | UN | وفي بعض اﻷحيان، كان ذلك ضمنيا أكثر منه واضحا. |