"manière non" - Traduction Français en Arabe

    • نحو غير
        
    • أساس غير
        
    • بشكل غير
        
    • بصورة غير
        
    • بشكل لا
        
    • بما يتعذر معها
        
    • باتباع نهج غير
        
    • بصورة خالية
        
    • تمثيلا غير معقول
        
    • بطريقة غير
        
    • ثانوي غير
        
    • وإن غير
        
    Toutes restrictions destinées à protéger la morale doivent s'appliquer d'une manière non discriminatoire. UN وينبغي أن يكون واضحاً أنه يجب تطبيق التقييدات التي يراد بها حماية الأخلاق على نحو غير تمييزي.
    Cette même disposition mentionne, ensuite, de manière non exhaustive, des droits économiques, sociaux et culturels. UN ثم تطرق هذا الحكم نفسه إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، على نحو غير حصري.
    Ces mesures devraient être accessibles de manière non discriminatoire et automatique. UN وينبغي منح هذه الحوافز على أساس غير تمييزي وتلقائي.
    Il importe également d'observer que la mise en œuvre de la politique familiale par le Gouvernement se fait de manière non discriminatoire et non obligatoire. UN ومن المهم أيضاً الإشارة إلى أن الحكومة تنفذ السياسات المتعلقة بالأسرة على أساس غير تمييزي وغير إلزامي.
    Dans un autre, la Division des achats a accepté une soumission modifiée de manière non valable pour abaisser le montant demandé par l'entreprise. UN وفي حالة أخرى، وافقت شعبة المشتريات على عطاء جرى تعديله بشكل غير سليم لتخفيض سعر عطاء قدّمته إحدى الجهات المتعاقدة.
    La communauté internationale doit comprendre qu'il est de son devoir de remédier à cette situation de manière non sélective. UN وعلى المجتمع الدولي اعتبار أن من واجبه الملزم معالجة شواغلهم بصورة غير انتقائية.
    Les écosystèmes mondiaux sont, dans une proportion de 60 %, dégradés ou exploités de manière non viable. UN كما أن نسبة 62 في المائة من النظم الإيكولوجية في العالم آخذة في التدهور أو يجري استخدامها على نحو غير مستدام.
    On n'a pas tenu compte de l'opinion du peuple sahraoui, celui-ci ne profite pas des activités et ses ressources marines sont exploitées d'une manière non durable. UN ولم تُؤخذ وجهات نظر الشعب الصحراوي في الاعتبار، ولا يستفيد من الأنشطة، وتُستغل موارده البحرية على نحو غير مستدام.
    De ce total, 134 avaient été suivies intégralement, 24 suivies partiellement, 5 suivies de manière non satisfaisante, une rejetée par l'autorité, 3 acceptées et en étaient au stade de la présentation des preuves, et une était en instance de contestation. UN ومن بين هذه التوصيات اعتبر أن ٤٣١ توصية قد نفذت على نحو كامل، و٤٢ نفذت جزئياً، و٥ نفذت على نحو غير مرض، وواحدة لم تقبلها السلطات، و٣ قبلت مع مهلة لتقديم اﻷدلة، وواحدة مع مهلة للاعتراض عليها.
    — L'augmentation du nombre de membres permanents devrait se faire d'une manière non discriminatoire. UN - ينبغي أن يجري توسيع فئة اﻷعضاء الدائمين على نحو غير تمييزي.
    L'État partie devrait l'abroger et reconsidérer sa politique en vue de faciliter le regroupement familial de manière non discriminatoire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذا القانون وتعيد النظر في سياستها بغية تيسير لمّ شمل الأسر على أساس غير تمييزي.
    L'État partie devrait fixer la durée du service militaire normal et celle du service de remplacement d'une manière non discriminatoire. UN وينبغي أن تحدد الدولة الطرف فترات الخدمة العسكرية والخدمة البديلة على أساس غير تمييزي.
    Ces mesures spécifiques devraient être accessibles de manière non discriminatoire et automatique. UN وينبغي أن تكون هذه التعديلات متاحة على أساس غير تمييزي وتلقائي.
    Leur système financier s'est développé de manière non concurrentielle, assuré de la protection des pouvoirs publics, et des relations peu saines entre pouvoirs publics et milieux d'affaires ont quelquefois été aggravées par des politiques industrielles paternalistes. UN وقد تطور نظامها المالي بشكل غير تنافسي في ظل الحماية الحكومية، وأدت السياسات الصناعية الوصائية أحياناً إلى مفاقمة العلاقات غير السليمة بين الحكومة والأعمال.
    Les obligations et responsabilités découlant du traité doivent s'appliquer de manière non discriminatoire à tous les États parties qui sont directement concernés. UN ويجب تطبيق الالتزامات والمسؤوليات الناشئة عن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بشكل غير تمييزي على وجه الخصوص، على جميع الدول الأطراف التي تتأثر مباشرة بالتزامات المعاهدة ومسؤولياتها.
    Si une mesure est appliquée de manière non nécessaire ou disproportionnée, de façon discriminatoire ou sans égard pour les facteurs individuels tels que la vulnérabilité de la personne, elle peut constituer une restriction non respectueuse des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وإذا تم تطبيق أي تدبير بشكل غير ضروري أو غير متناسب، بطريقة تمييزية أو دون المراعاة الواجبة للعوامل الفردية مثل حالة الضعف الخاصة بالفرد، فإنه قد يكون تقييدا يتعارض مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'eau douce, les forêts et les ressources halieutiques continuent d'être exploitées de manière non viable. UN ولا تزال موارد المياه العذبة والغابات والموارد السمكية مستغلة بصورة غير مستدامة.
    Le HCBD est formé de manière non intentionnelle au cours de la combustion et d'autres processus thermiques et industriels. UN وتتكون مادة البيوتادايين سداسي الكلور بصورة غير متعمدة خلال الاحتراق والعمليات الحرارية والصناعية الأخرى.
    L'examen périodique universel est un outil précieux qui permet d'examiner ces questions de manière non sélective. UN وقالت إن الاستعراض الدوري الشامل يعد أداة قيّمة لبحث هذه الحالات بصورة غير غير انتقائية.
    La réaction de l'Algérie à cette proposition a révélé, de manière non équivoque, que ce pays est bien plus qu'un simple observateur du processus de règlement. UN 18 - وأظهر رد فعل الجزائر على هذا المقترح بشكل لا لبس فيه أن هذا البلد هو أكثر بكثير من مجرد مراقب لعملية التسوية.
    Il est important de veiller à ce que les matières fissiles provenant des armes soient neutralisées d'une manière non dangereuse et transformées en combustible épuisé ou en d'autres matières de qualité non militaire. UN وأضاف أن من الأهمية كفالة التخلص المأمون من المواد الانشطارية المستخدمة في الأغراض العسكرية وتحويلها إلى وقود مستهلك أو إلى أشكال أخرى بما يتعذر معها استخدامها في الأسلحة.
    Les systèmes de chaque organisation avaient évolué indépendamment les uns des autres au fil des ans et de manière non coordonnée, chaque organisme interprétant à sa façon les règles et les dispositions communes, ce qui a contribué à l'établissement d'ensembles de prescriptions complexes qui, pris collectivement, compliquent inutilement l'administration et la modernisation de la paie. UN وقد تطورت نظم كل منظمة على نحو مستقل مع مرور السنوات باتباع نهج غير منسق، استناداً إلى تفسيرات مختلفة للقواعد والأنظمة المشتركة، مما أدى إلى مجموعة متشابكة من المتطلبات التي عقدت، مجتمعة ودون مبرر، إدارة كشوف المرتبات وتحديثها.
    17. Le Comité est profondément préoccupé par les nombreuses informations concordantes et crédibles faisant état de l'utilisation abusive des hôpitaux psychiatriques pour détenir des personnes pour des raisons autres que médicales, en particulier des personnes qui ont exprimé des opinions politiques de manière non violente. UN 17- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التقارير العديدة والمستمرة الموثوق بها التي تفيد إساءة استخدام مستشفيات الأمراض النفسية من أجل احتجاز أشخاص لأسباب غير طبية، وبصفة خاصة لأنهم عبروا عن آرائهم السياسية بصورة خالية من العنف.
    Cependant, le document rédigé lors des séances de la Conférence présente la question nucléaire dans la péninsule de Corée de manière non objective, en se fondant sur des préjugés dépassés et en méconnaissant la réalité. UN بيد أن الوثيقة التي تمت صياغتها في جلسات المؤتمر تمثل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية تمثيلا غير معقول يقوم على تغرضات عفا عليها الزمن، متجاهلة في ذلك واقع اﻷمور.
    Nous continuerons à défendre vigoureusement notre intégrité, de manière non conflictuelle, en utilisant tous les moyens pacifiques dont nous disposons. UN وسنواصل الدفاع بقوة عن سلامتنا بطريقة غير قائمة على المواجهة، مستخدمين كل الوسائل السلمية المتاحة لنا.
    Le HCBD est produit de manière non intentionnelle, comme sous-produit, au cours de processus industriels (notamment la production d'hydrocarbures chlorés et la production de magnésium). UN وتتكون مادة البيوتادايين سداسي الكلور في شكل منتج ثانوي غير متعمد في العمليات الصناعية (وخاصة إنتاج الهيدروكربونات المكلورة، وإنتاج المغنيسيوم).
    Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte contient une définition du droit au travail et le paragraphe 2 cite, à titre d'illustration et de manière non exhaustive, des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN ويرد تعريف للحق في العمل في الفقرة 1 من المادة 6 من العهد بينما تتضمن الفقرة 2 أمثلة توضيحية، وإن غير شاملة، عن التزامات الدول الأطراف، ومن بينها حق كل فرد في أن يقرر بحرية قبول أو اختيار عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus