"manière progressive" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجيا
        
    • تدريجياً
        
    • تدريجية
        
    • تدريجي
        
    • بالتدريج
        
    • باتّباع نهج مرحلي
        
    • وتدريجية
        
    Il s'agit là d'une initiative qui devra être mise en œuvre de manière progressive et qui se poursuivra par étapes. UN ويجب إدخال هذا الجهد تدريجيا والتقدم به خطوة خطوة.
    On a fait remarquer qu’il était possible de promouvoir la coopération d’une manière progressive, avec la Loi type pour première étape. UN ولوحظ أن عملية تعزيز التعاون يمكن أن تدعم تدريجيا حيث يشكل القانون النموذجي الخطوة الأولى فيها.
    Cette action doit être menée sans délai, plutôt que de manière progressive. UN وينبغي مواصلة تلك الجهود دون إبطاء بدلا من مواصلتها تدريجيا.
    Il a salué sa méthode réaliste consistant à mettre en œuvre les recommandations de manière progressive. UN ورحبت بوتان بالنهج الواقعي المتبع في تنفيذ التوصيات تدريجياً.
    Plusieurs intervenants ont souhaité que l'UNICEF supprime son aide de manière progressive pour que la situation des enfants ne s'en ressente pas. UN وطلب عدد من المتكلمين تأكيدات بأن اليونيسيف لن تسحب دعمها إلا تدريجياً وعلى نحوٍ لا يؤثر سلبياً على حالة الأطفال.
    L'abrogation de ces lois et restrictions imposées par la loi n'est pas soumise à des contraintes de ressources et ne peut dès lors être considérée comme devant s'opérer uniquement de manière progressive. UN ونظرا إلى أن إلغاءها لا يتأثر بقصور الموارد، فلا يجب اعتباره مسألة يمكن تحقيقها بصورة تدريجية فقط.
    Il importe d'agir de manière progressive en prenant en compte les dimensions juridique, sociale et économique de la question. UN وقال إن من الواجب التحرك بشكل تدريجي مراعاةً للأبعاد القانونية والاجتماعية والاقتصادية للمسألة.
    Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. UN ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه.
    Le Gouvernement français la considère désormais comme une collectivité sui generis, dotée d'institutions conçues pour elle seule, et à laquelle seront transférées, de manière progressive mais irréversible, certaines des compétences de l'État. UN بل أصبحت حكومة فرنسا تعدها كيانا قائما بذاته له مؤسساته وتنقل إليه بعض سلطات الدولة تدريجيا على نحو لا رجعة فيه.
    Or, la Cour suprême a décidé que l'application de la règle relative à la représentation des sexes se ferait de manière progressive d'ici à 2015. UN غير أن المحكمة العليا قررت أن هذه القاعدة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يتعين تفعيلها ' ' تدريجيا`` بحلول عام 2015.
    Elles devraient être imposées de manière progressive de façon à ce que l'on puisse en examiner les effets et l'utilité. UN وأضاف أنه ينبغي أن تفرض الجزاءات تدريجيا حتى يمكن استعراض آثارها ومدى فائدتها.
    Elle s'acquiert et s'intériorise de manière progressive par des initiatives et actions qui s'inscrivent dans la durée et qui, tout en composant avec le facteur temps, ne devraient pas le conjuguer au passé et encore moins au passé simple. UN وإنما هي تكتسب وتتشرب تدريجيا وعن طريق المبادرات والاجراءات التي تؤثر بمرور الوقت، وتتفاعل مع عامل الزمن، ولا تنظر اليه على أنه مجرد ماض، لا حاضر له ولا مستقبل.
    De plus, je tiens à souligner que nous maintenons notre proposition tendant à adopter une démarche graduelle pour régler les questions selon un ordre chronologique réaliste et, ce faisant, à améliorer nos relations d'une manière progressive et soutenue. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنني أشدد على أن مقترحنا لا يزال مطروحا للنظر بشأن اتباع نهج مرحلي لحل القضايا وفقا لتسلسل واقعي وبالتالي تحسين العلاقات تدريجيا على نحو مطرد وقائم على منظور.
    Or, les droits économiques, sociaux et culturels sont tout au plus des objectifs qui ne peuvent être atteints que de manière progressive, et non des garanties. UN فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات.
    vii) Restructurer l'État de manière progressive en élisant une assemblée constituante, UN `7` إعادة هيكلة الدولة تدريجياً بواسطة انتخاب المجلس التأسيسي؛
    Les campagnes de sensibilisation et d'éducation de l'opinion à propos des dangers d'une telle pratique vont permettre de la marginaliser davantage encore, de manière progressive. UN وذكرت أنه بفضل حملات التوعية لإطلاع الجمهور على مخاطر الزواج المبكر، سينخفض تدريجياً انتشار هذه الممارسة.
    La libéralisation des services dans le cadre de l'ASEAN s'effectuait de manière progressive, selon un programme d'ensemble. UN وتقدمت عملية تحرير الخدمات في بلدان الرابطة تدريجياً باتباع نهج شامل.
    Dans les autres Départements, d'une manière générale, les femmes s'affirment d'une manière progressive et constante. UN ويمكن القول بصفة عامة بالنسبة للإدارات الأخرى، أن الوجود النسائي يتأكد بصورة تدريجية ومستمرة.
    L'Inde considère que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être écartée que grâce à leur élimination totale d'une manière progressive et systématique pour un désarmement international, vérifiable et non discriminatoire. UN وتعتقد الهند أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن معالجته إلا من خلال الإزالة الكاملة لها بطريقة تدريجية ومنهجية عن طريق تنفيذ نزع سلاح عالمي وغير تمييزي ويمكن التحقق منه.
    En matière de sécurité, la situation générale s'est améliorée de manière progressive, le nombre d'actes de violence grave commis contre les minorités ayant continué à baisser. UN وحدث تحسن تدريجي في حالة الأمن بصورة عامة يرافقه انخفاض مستمر في عدد أعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد الأقليات.
    L'industrie, par exemple, ne peut souvent réagir aux signaux fiscaux que de manière progressive en raison du montant élevé des dépenses d'équipement irréversibles. UN فعلى سبيل المثال، لا تستطيع الصناعة في كثير من اﻷحيان إلا أن تستجيب بالتدريج للدلالات المالية الناتجة عن الانخفاض الكبير في التكاليف الرأسمالية.
    À la suite d'une évaluation interne réalisée en 2004, ces derniers ont recommandé à l'ONUDI d'étendre sa présence sur le terrain de manière progressive et soigneusement planifiée et encouragé le Secrétariat à dialoguer avec le PNUD dans ce contexte. UN وعقب إجراء تقييم داخلي في عام 2004، أوصت هيئات اليونيدو التشريعية بأن توسّع اليونيدو من نطاق حضورها الميداني باتّباع نهج مرحلي دقيق التخطيط. وشجعت الأمانة أيضا على التحاور مع البرنامج في هذا السياق.
    Une réforme en profondeur du système éducatif a été entreprise de manière progressive dans les années 90, dans les écoles et dans les lycées. UN وبدأت في التسعينات من القرن الماضي عملية إصلاح متعمقة وتدريجية للنظام التعليمي في المدارس الابتدائية والثانوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus