"manière qui" - Traduction Français en Arabe

    • النحو الذي
        
    • التصدي لما
        
    • بطريقة
        
    • للفترة الممتدة ما
        
    • بشكل يفضي
        
    Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent d'une manière qui préserve l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها،
    Pendant toute la durée de l'exécution d'une peine d'emprisonnement, les délinquants ne peuvent être soumis à des restrictions de l'exercice ou à la perte de droits spécifiques que dans des limites correspondant à la nature et au fond de la sanction et d'une manière qui garantisse le respect de la personne et de la dignité humaine. UN وأثناء تنفيذ العقوبة من السجن، لا يجوز تعريض مرتكبي الجرائم للقيود أو لمصادرة حقوق محددة إلا إلى الحد الذي يعكس طبيعة وجوهر العقوبة، وعلى النحو الذي يكفل الاحترام لشخص الجاني وكرامته الإنسانية.
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle ; UN 12 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Normalement, les parties à un traité souhaitent préserver leur accord, mais d'une manière qui réponde aux exigences du présent. UN فعادة ما ترغب الأطراف في معاهدة في الحفاظ على اتفاقها، وإن بطريقة تتماشى مع متطلبات الوقت الراهن.
    a) D'appliquer effectivement son plan d'action national contre la traite pour 20092011 d'une manière qui soit pleinement conforme à la Convention; UN (أ) تنفيذ خطة عملها الوطنية بشأن الاتجار للفترة الممتدة ما بين عامي 2009 و2011 تنفيذاً فعالاً مع ضمان توافقها التام مع أحكام الاتفاقية؛
    Le fait d'agir comme intermédiaire pour inciter indûment une personne à accepter l'adoption d'un enfant d'une manière qui va à l'encontre des lois nationales applicables à l'adoption; UN أو القيام، كوسيط، بالحفز غير اللائق على إقرار تبني طفل وذلك على النحو الذي يشكل خرقاً للتشريعات الوطنية الواجبة التطبيق بشأن التبني؛
    Si le détenu ne veut pas que son nom figure dans le dossier, le médecin devrait le consigner d'une manière qui préserve l'anonymat du détenu. UN فإذا ما كان المحتجز لا يرغب في أن يدرج اسمه في التقرير تعين على الطبيب أن يقوم بذلك على النحو الذي يضمن إغفال هوية المحتجز.
    Le SPT recommande que tous les incidents ainsi que les sanctions et autres mesures disciplinaires soient systématiquement consignés dans le registre des incidents, d'une manière qui permette de surveiller convenablement le recours à ces mesures. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن تسجل بانتظام جميع الحوادث والعقوبات والإجراءات التأديبية في الدفتر المتعلق بالحوادث على النحو الذي يسمح بالرقابة الملائمة لاستخدام تلك التدابير.
    La législation nationale, notamment la Constitution, permettait aux citoyens d'exercer leurs droits fondamentaux d'une manière qui assure la justice et l'équité pour tous. UN فالقوانين السورية، بما في ذلك الدستور، تمكن المواطنين من ممارسة حقوقهم الأساسية على النحو الذي يضمن العدالة والمساواة للجميع.
    b) De transformer ces demandes en plaintes de la manière qui lui convient; UN ب - تحويل هذه التحقيقات إلى دعوى على النحو الذي تراه مناسباً؛
    Chacun peut interpréter la mondialisation de la manière qui lui semble le mieux servir l'économie de son pays et de sa région car, jusqu'ici, personne ne peut dire que la mondialisation est une philosophie qui favorise la coopération internationale et permet d'atteindre le bonheur. UN إن كلا منا يستطيع أن يفسﱢر العولمة على النحو الذي يراه مناسبا لخدمة الاقتصاديات الوطنية واﻹقليمية، ذلك ﻷنه حتى اﻵن لا يمكن ﻷحد أن يدعي أن العولمة تعني منهجا وسلوكا يفضي إلى التعاون الدولي الكامل ويؤدي إلى سعادة البشرية.
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle; UN 12 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    11. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous ; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous ; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui promeuve et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    L'opération de rechargement s'effectue d'une manière qui préserve la possibilité technique de procéder à des mesures ultérieures. UN وعملية إعادة تزويد القلب بالوقود التي نقوم بها تجري بطريقة تحفظ اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات في وقت لاحق.
    Il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. UN فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع.
    a) D'appliquer effectivement son plan d'action national contre la traite pour 2009-2011 d'une manière qui soit pleinement conforme à la Convention; UN (أ) تنفيذ خطة عملها الوطنية بشأن الاتجار للفترة الممتدة ما بين عامي 2009 و2011 تنفيذاً فعالاً مع ضمان توافقها التام مع أحكام الاتفاقية؛
    42. L'élection du nouveau Tribunal électoral suprême, qui a eu lieu le 30 juillet 1994, donnera l'occasion d'apporter les réformes indispensables à l'organisation interne du Tribunal et à sa structure en matière de personnel, d'une manière qui devrait contribuer à renforcer les compétences professionnelles et techniques. UN ٤٢ - إن انتخاب المحكمة الانتخابية العليا الجديدة، الذي جرى في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٤، سيتيح الفرصة للقيام بالاصلاح اللازم في التنظيم الداخلي للمحكمة وهيكل موظفيها بشكل يفضي إلى تعزيز الجدارة المهنية والتقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus