Le Ministère des religions a condamné de manière répétée les violences contre les lieux de culte de toutes les communautés religieuses. | UN | وقد دانت وزارة الأديان مرارا العنف ضد دور العبادة لجميع الطوائف الدينية. |
Il faut reconnaître que la guerre a éclaté précisément parce que le FPLT violait ce principe et a dessiné une carte, illégale, qui incorporait des territoires érythréens souverains et a de manière répétée recouru à l'agression pour créer une situation de facto sur le terrain. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحرب قد اندلعت لا لسبب إلا ﻷن تلك الجبهة قد انتهكت ذلك المبدأ ورسمت خريطة جديدة غير قانونية تشمل أراضي خاضعة لسيادة إريتريا ولجأت إلى العدوان مرارا لفرض أمر واقع على اﻷرض. |
De manière répétée, Israël a pris prétexte du terrorisme pour justifier des actes qui ne pouvaient pas l'être. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل قد استخدمت بشكل متكرر ذريعة الإرهاب لتبرير أفعالها التي لا يوجد مبرر لها. |
Elle l'a emmené près de la rivière, et quand il a paniqué, elle l'a frappé sur la tête de manière répétée. | Open Subtitles | أخذتـه بجانـب النهـر وعنـدما ذعـر ، أصابتـه في رأسـه بشكل متكرر |
Étant donné son histoire et le fait que la communauté s'est engagée de manière répétée et inconditionnelle à l'atteindre, la cible de 0,7 % doit être une clef de voûte inviolable du financement du développement. | UN | وينبغي أن يكون معيار نسبة 0.7 في المائة حجر زاوية مصونا لتمويل التنمية، وذلك نظرا لتاريخه والالتزام غير المشروط بالوفاء به على نحو متكرر. |
Il a également été rapporté qu'Ilgar Ibrahimoglu Allahverdiev, imam de la mosquée, avait été emprisonné de manière répétée par les autorités locales. | UN | وذكرت التقارير أيضا أن السلطات المحلية قامت مرارا باعتقال إمام المسجد إبراهيموغلو ألاخفيردييف. |
Dans ce cas, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ont invité de manière répétée les forces d'occupation turques à rétablir le statu quo ante dans la zone, mais en vain. | UN | وفي تلك الحالة، حثت قرارات مجلس الأمن ذات الصلة قوات الاحتلال التركية مرارا على إعادة الوضع القائم إلى ما كان عليه في المنطقة، ولكن دون جدوى. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a exposé de manière répétée et très catégorique sa position en ce qui concerne les actes de violence horribles commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | دأبت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مرارا وتكرارا وبكل ثبات على إعلان موقفها إزاء أعمال العنف الفظيعة التي ترتكب فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
S'agissant du paragraphe 7, il souligne que les véritables responsables de la tragédie de Cana sont les terroristes du Hezbollah qui ont bombardé de manière répétée le nord d'Israël à partir de positions situées à proximité du quartier général de la FINUL. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٧، أشار إلى أن المسؤولين الفعليين عن مأساة قانا إنما هم إرهابيو حزب الله الذين قصفوا مرارا شمال إسرائيل من مواقع قريبة من مقر قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
La communauté internationale a condamné de manière répétée de tels actes, qui sont une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban et qui ne peuvent qu'avoir une incidence négative sur la cause de la paix dans la région. | UN | ولقد أدان المجتمع الدولي مرارا وتكرارا هــذه اﻷعمال بوصفها انتهاكـا صارخـا لسيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية وهــي أعمال لا يمكن إلا أن تترك أثرا ضارا بقضية السلام في المنطقة. |
v) Les bombardements aériens généralisés et aveugles, en particulier les bombardements d''écoles et d''hôpitaux, auxquels procède le Gouvernement soudanais et qui touchent gravement et de manière répétée la population civile et les installations civiles; | UN | `5` قيام حكومة السودان على نطاق واسع ودون تمييز بالقصف الجوي الذي يؤثر بشكل متكرر وخطير على السكان المدنيين والمنشآت المدنية، لا سيما قصف المدارس والمستشفيات؛ |
Ce n'est pas seulement que l'auteur doive apparaître tête nue au moment où la photographie est prise, mais l'Etat partie demande en substance que M. Singh s'humilie de manière répétée, à chaque fois qu'il lui est demandé de prouver son identité. | UN | ولا يتعلق الأمر بوجوب ظهور صاحب البلاغ عاري الرأس وقت التقاط الصورة الفوتوغرافية فحسب، بل إن الدولة الطرف تطلب إجمالاً من السيد سينغ أن يتذلل بشكل متكرر كلما طُلب منه إثبات هويته. |
Ce n'est pas seulement que l'auteur doive apparaître tête nue au moment où la photographie est prise, mais l'État partie demande en substance que M. Singh s'humilie de manière répétée, à chaque fois qu'il lui est demandé de prouver son identité. | UN | ولا يتعلق الأمر بوجوب ظهور صاحب البلاغ عاري الرأس وقت التقاط الصورة الفوتوغرافية فحسب، بل إن الدولة الطرف تطلب إجمالاً من السيد سينغ أن يتذلل بشكل متكرر كلما طُلب منه إثبات هويته. |
Elle a, de manière répétée, tapé ses poings contre quelque chose. | Open Subtitles | كانت تضرب قبضتيها على شيء بشكل متكرر. |
Je salue les initiatives de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, dont les membres ont été saisis de la crise de manière répétée au plus haut niveau et ont constamment lancé des initiatives pour la résoudre. | UN | 85 - وأرحب بمبادرات المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، الذي تجتمع دوله الأعضاء على نحو متكرر على أعلى المستويات، وتثابر على بذل الجهود الرامية إلى حل الأزمة. |
Il a recensé plusieurs façons d'améliorer la gestion des ressources humaines, notamment en pourvoyant les postes vacants en temps opportun, en évitant de recruter des retraités de manière répétée et en ayant davantage recours aux services moins coûteux d'un personnel local pour de courtes durées. | UN | وحدد المكتب عدة سبل لتحسين إدارة الموارد البشرية كملء الشواغر في وقت مبكر، وتجنب الاستعانة بالمتقاعدين على أساس متكرر وزيادة استخدام الموظفين المحليين بعقود قصيرة الأقل تكلفة. |
Les activités de grande ampleur et importantes qui ont eu lieu sur l'emplacement situé à l'intérieur du site de Parchin auquel l'Agence a demandé de manière répétée à avoir accès ont sérieusement compromis la capacité de celle-ci de procéder à une vérification efficace. | UN | 70 - وقد أدّت الأنشطة المكثفة والهامة التي تمت مزاولتها في المكان الموجود داخل موقع بارشين والذي طلبت الوكالة مراراً وتكراراً معاينته إلى تقويض قدرة الوكالة بشكل خطير على إجراء عملية تحقق فعالة. |
Il affirme que le Costa Rica a, de manière répétée, refusé de lui fournir les informations voulues sur les travaux de construction entrepris, et nié qu'il serait d'une quelconque façon tenu de réaliser, et de lui fournir, une évaluation de l'impact sur l'environnement qui permettrait d'en apprécier les effets. | UN | وتؤكد أن كوستاريكا رفضت عدة مرات موافاة نيكاراغوا بمعلومات مناسبة عن أعمال التشييد التي تقوم بها وتنكر أن يكون لها أي التزام بإعداد دراسة تقييمية للأثر على البيئة تتيح تقييم الأعمال المضطلع بها وبموافاة نيكاراغوا بها. |
La lettre du Gouvernement britannique susmentionnée indique qu'il admet avoir violé délibérément et de manière répétée les obligations que lui imposent les instruments internationaux pertinents, dans le cadre de l'Organisation maritime internationale, d'où la nouvelle lettre adressée au Secrétaire général de l'Organisation à cet égard. | UN | وتبرز مذكرة المملكة المتحدة المشار إليها اعترافها بالانتهاك المتكرر والمتعمد لالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية ذات الصلة في إطار المنظمة البحرية الدولية. لذلك وُجهت رسالة جديدة إلى الأمين العام لتلك المنظمة بهذا الشأن. |