Ce geste montre que les États-Unis satisfont de manière sélective à leurs obligations internationales. | UN | وهذا الإجراء يوضح أن الولايات المتحدة تمتثل لالتزاماتها الدولية بشكل انتقائي. |
Sa délégation votera contre le projet de résolution, qui cible de manière sélective un pays particulier. | UN | وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه. |
Il ne faut pas utiliser de tels arguments de manière sélective. | UN | ولا ينبغي أن نستعمل هذه الحجج على نحو انتقائي. |
Même cet objectif est poursuivi de manière sélective et discriminatoire. | UN | بل إن السعي إلى تحقيق ذلك الهدف يتم على أساس انتقائي وتمييزي. |
L'Administrateur estime que cette politique peut être appliquée en recrutant de manière sélective des agents nationaux et en prévoyant une formation complète. | UN | ويعتقد المدير أن هذه السياسة قابلة للتحقيق عن طريق التعيين الانتقائي للموظفين الوطنيين المحليين والتدريب الشامل. |
Elle créerait un mécanisme dont les membres seraient choisis de manière sélective, qui ne serait pas transparent et fonctionnerait en dehors de l'ONU et des instruments internationaux. | UN | وأوضح أن هذه المبادرة تنشئ آلية للعضوية الانتقائية لا تتسم بالشفافية وتعمل خارج الأمم المتحدة وخارج الصكوك الدولية. |
Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. | UN | وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية. |
Nous n'accepterions pas une augmentation du nombre des membres ou un élargissement de la composition du Conseil de sécurité faits de manière sélective ou partielle. | UN | ولن نقبل توسيعا انتقائيا أو جزئيا للمجلس. |
Une autre délégation a demandé que la résolution soit appliquée comme un tout plutôt que de manière sélective. | UN | ودعا وفد آخر الى تنفيذ القرار بوصفه صفقة متكاملة، بدل تنفيذه بشكل انتقائي. |
Ce principe universellement adopté doit être respecté, en particulier par les États qui soulèvent, de manière sélective, des problèmes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي. |
Il est donc nécessaire d'exploiter de manière sélective le patrimoine naturel de l'Afrique pour garantir le développement. | UN | ومن ثم، تدعو الحاجة إلى تسخير رأس مال أفريقيا الطبيعي بشكل انتقائي لكفالة التنمية. |
La délégation malaisienne votera contre le projet de résolution, qui cible de manière sélective un pays en particulier. | UN | وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه. |
Il est donc inadmissible d'appliquer d'une manière sélective les dispositions de la Convention. | UN | لذلك من غير الجائز تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو انتقائي. |
Il en va de même de l'article IV, que l'amendement dont nous sommes maintenant saisis cite de manière sélective et incomplète. | UN | ونفس الشيء ينطبق أيضا على المادة الرابعة التي يُقتبس منها التعديل المعروض علينا على نحو انتقائي وغير كامل. |
Même les dispositions actuelles du Traité ne sont appliquées que de manière sélective. | UN | وحتى اﻷحكام القائمة للمعاهدة يجري تنفيذها على نحو انتقائي. |
Les déclarations d'impôts n'étaient examinées que de manière sélective par l'administration fiscale, au même titre que celles des autres contribuables. | UN | أما الاقرارات الضريبية فتراجعها مصلحة الضرائب على أساس انتقائي فقط، في سياق النظر في كل اقرارات دافعي الضرائب. |
99. D'autre part, de nombreuses ONG ont proposé une annulation totale ou partielle de la dette des pays en développement appliquée de manière sélective. | UN | ٩٩- كما اقترحت منظمات عديدة شطب ديون البلدان النامية كلياً أو جزئياً وخفض الديون على أساس انتقائي. |
Les résolutions du Conseil de sécurité sont un ensemble politique et juridique intégré; elles ne sauraient être appliquées de manière sélective ou partielle. | UN | إن قرارات مجلس اﻷمن وحدة سياسية وقانونية متكاملة لا تقبل التنفيذ الانتقائي أو المجزأ. |
Troisièmement, nous nous sommes abstenus en raison de l'application d'une politique de deux poids deux mesures; quatrièmement, en raison de la manière sélective dont on enquête sur les cas de non-respect des droits de l'homme, et cinquièmement, parce que l'on méprise le droit au développement et que l'on néglige son impact direct sur les droits de l'homme. | UN | ثالثا، تطبيق معايير ازدواجية في اﻷحكام. رابعا، اتباع النهج الانتقائي في تقصي العيوب. خامسا، التغافل عن الحق في التنمية أو التقليل من أثره المباشر على حقوق اﻹنسان. |
La manière sélective dont ont été menées les enquêtes et investigations fiscales soulève la question de leur motivation profonde. | UN | وتثير الطريقة الانتقائية التي تمت بها التحريات والتحقيقات المالية تساؤلات عن الدوافع من ورائها. |
Les autorisations de vol ont été délivrées de manière sélective et se sont révélées de peu de valeur. | UN | وكانت تراخيص الرحلات الجوية تصدر بصورة انتقائية وثبت أنها كانت ذات فائدة محدودة. |
Le Groupe des États arabes ne saurait accepter que les liens entre le développement, la paix et la sécurité soient abordés de manière sélective. | UN | ولا يمكن أن تقبل المجموعة العربية نهجا انتقائيا في ما يتعلق بالعلاقة بين التنمية والسلام والأمن. |
Parallèlement, il est évident que les principes sacrés de la protection des droits de l'homme perdent leur sens s'ils sont interprétés de manière sélective. | UN | ومن الواضح في نفس الوقت أن المبدأ المقدس مبدأ حماية حقوق اﻹنسان، سيفقد معناه اذا طبق بانتقائية. |
Le Centre norvégien pour les droits de l'homme jugeait imprudent de retenir de manière sélective des principes de la jurisprudence du système européen tout en ignorant ceux des autres systèmes régionaux. | UN | وحذر المركز النرويجي لحقوق الإنسان من الأخذ بنهج انتقائي يقوم على اعتماد مبادئ مستمدة من الفقه القضائي الأوروبي، مع تجاهل المبادئ المستمدة من أنظمة قضائية إقليمية أخرى. |
Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
Toutefois, il ressort de renseignements collectés sur le terrain que cette Commission perd rapidement de sa crédibilité car elle s'attaque à des affaires de corruption de manière sélective. | UN | غير أن التجربة تبين أن هذه اللجنة بصدد فقدان مصداقيتها لأنها تتعاطى مع قضايا الفساد بصفة انتقائية. |
Selon elles, le fait que des immeubles individuels soient encore debout à côté d'autres complètement détruits montre qu'elles ont choisi correctement leurs cibles de manière sélective. | UN | ويجادل جيش الدفاع الإسرائيلي بأن بقاء مبانٍ كاملةٍ سالمةً إلى جانب مبانٍ أخرى دُمِّرت بالكامل يبين أن استهداف جيش الدفاع الإسرائيلي كان انتقائياً على النحو المناسب. |
Ils fonctionnent, au contraire, d'une manière sélective et parfois très sélective; | UN | بل إنهما تعملان بطريقة انتقائية بل وانتقائية جدا في بعض اﻷحيان؛ |
De toute évidence, le Procureur appréhende le Statut de Rome de manière sélective. Il choisit les articles qui lui permettent de réaliser ses visées politiques et passe sous silence ceux qui ne répondent pas à ses desseins. | UN | من الواضع أن الإدعاء يتعامل مع ميثاق روما بطريقة انتقائية بحيث يختار من مواده ما يحقق الكسب السياسي ويغفل ما يتعارض مع ذلك. |