Au début, on a justifié les transferts de déchets en arguant que les pays africains disposaient des terrains nécessaires pour évacuer ces déchets de manière sûre et que les revenus qu'ils en tiraient pouvaient servir leurs besoins de développement. | UN | وكانت عمليات نقل النفايات تُبرر في أول الأمر بأن البلدان الأفريقية تملك أراض مناسبة للتخلص بشكل مأمون من هذه النفايات وأن العائدات التي تدرها هذه العمليات يمكن أن تفيد في تلبية احتياجات التنمية. |
“Une signature numérique est créée de manière sûre et vérifiée de manière sûre si elle est créée au moyen: | UN | " ينشأ توقيع رقمي بشكل مأمون ويمكن التحقق منه بشكل مأمون ، اذا أنشىء باستخدام : |
a) elle a été créée de manière sûre pendant la période d’effet d’un certificat valide et est vérifiée de manière sûre par référence à la clef publique indiquée dans le certificat; et | UN | )أ( أنشىء التوقيع الرقمي بشكل مأمون خلال فترة العمل بشهادة صالحة ويمكن التحقق منه بشكل مأمون بالاشارة الى المفتاح العام المدرج في الشهادة ؛ و |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Changement de plan, plus besoin de ça ! Vous pouvez vous en débarrasser de manière sûre ? | Open Subtitles | لقد تغيرت الخطة، لن نحتاج للقنبلة هل يمكنك التخلص منها، بأكثر الطرق أمناً ؟ |
122. La proposition de supprimer les mots “de manière sûre” à l’alinéa a a été vigoureusement appuyée. | UN | ٢٢١ - وأعرب عن دعم قوي لحذف عبارة " بشكل مأمون " الواردة في الفقرة الفرعية )أ(. |
Chaque Etat devrait prendre les mesures appropriées pour veiller à ce que les déchets radioactifs se trouvant sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle soient gérés et stockés définitivement de manière sûre, afin de protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | " ١- ينبغي أن تتخذ كل دولة ما يلزم من خطوات ملائمة لضمان إدارة النفايات المشعة داخل أراضيها، أو في المناطق الخاضعة لولايتها أو إشرافها والتخلص منها بشكل مأمون بغية حماية الصحة البشرية والبيئة؛ |
120. Le débat a essentiellement porté sur le point de savoir si l’utilisation de l’expression “de manière sûre”, à l’alinéa a était justifiée. | UN | ٠٢١ - ركزت المناقشة على مسألة ما اذا كان استخدام عبارة " بشكل مأمون " الواردة في الفقرة الفرعية )أ( يعد استخداما ملائما. |
124. Après un débat, le Groupe de travail n’a pu parvenir à un consensus en ce qui concerne l’emploi de l’expression “de manière sûre” à l’alinéa a. | UN | ٤٢١ - ولم يتمكن الفريق العامل، بعد المناقشة، من التوصل الى توافق في اﻵراء فيما يتعلق باستخدام عبارة " بشكل مأمون " في الفقرة الفرعية )أ(. |
a) elle a été créée [de manière sûre] pendant la période d’effet d’un certificat valide et est [correctement] vérifiée par référence à la clef publique indiquée dans le certificat; et | UN | )أ( أنشئ التوقيع الرقمي ]بشكل مأمون[ خلال فترة العمل بشهادة صالحة ويمكن التحقق منه ]بشكل صحيح[ بالرجوع الى المفتاح العام المذكور في الشهادة ؛ و |
On a estimé que les mots “de manière sûre” pourraient être supprimés à l’alinéa a si le chapeau contenait une référence à l’article 7 de la Loi type, une telle référence postulant le niveau nécessaire de fiabilité. | UN | واقترح إمكانية حذف عبارة " بشكل مأمون " من الفقرة الفرعية )أ( اذا تضمنت العبارات الافتتاحية اشارة الى المادة ٧ من القانون النموذجي ، ﻷن تلك اﻹشارة الى المادة ٧ تدل ضمنا على مستوى الموثوقية الضروري . |
Dans le cinquième alinéa du préambule, l'Assemblée considère qu'il importe de relever les emplacements des mines, de conserver les relevés effectués et, à la cessation des hostilités, de les mettre à la disposition des parties concernées, conformément au droit international, afin de neutraliser les mines de manière sûre et économique. | UN | وتبرز الفقرة الخامسة من الديباجة أهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وفقا للقانون الدولي، بحيث يمكن استخدام سجلاتها بعد انتهاء النزاعات ﻹزالة اﻷلغام على نحو آمن واقتصادي. |
Il n'est toutefois pas facile de venir à bout de la réticence des détenteurs de ces informations à les partager, pour des raisons de sécurité ou d'autres raisons, ni de trouver un moyen de le faire de manière sûre et efficace. | UN | بيد أنه ليس من السهل التغلّب على تردّد حائزي المعلومات الاستخباراتية في تقاسمها، سواء لأسباب أمنية أم لأسباب أخرى، كما أنه ليس من السهل التوصل إلى وسيلة للقيام بذلك على نحو آمن وفعال. |
Si ces conditions ne sont pas remplies, l'Albanie ne peut autoriser les importations ou exportations de matières radioactives que dans des cas exceptionnels, avec le consentement de l'État importateur et à la condition que d'autres arrangements soient pris pour garantir que la source soit gérée de manière sûre. | UN | ولا يجوز لألبانيا أن تأذن بأي تصدير أو استيراد في حالة عدم استيفاء الشروط المذكورة أعلاه إلا في ظروف استثنائية وبموافقة الدولة المستوردة شريطة اتخاذ ترتيب بديل لكفالة إدارة المصدر على نحو آمن. |
En raison du grand nombre de voyageurs qui franchissent les frontières et de la multitude d'organismes nationaux qui se trouvent associés à ce mouvement, il est difficile pour les États de gérer de manière sûre les flux de personnes sans créer de retards ni de perturbations. | UN | 80 - أدى العدد الكبير من المسافرين الذين يعبرون الحدود، ومن الوكالات الوطنية العديدة المشاركة في العملية، إلى أن أصبح من الصعب على الدول إدارة التدفق على نحو آمن دون أن ينشأ عن ذلك حالات تأخير أو إرباك. |
Il s'efforce de créer des capacités humaines et institutionnelles dans les États Membres afin que ceux-ci puissent utiliser au mieux de manière sûre et sécurisée les technologies nucléaires pour résoudre les divers problèmes auxquels ils se heurtent en promouvant un développement socio-économique durable. | UN | وهو يرمي إلى تشكيل القدرات البشرية والمؤسسية في الدول الأعضاء، لكي يتسنى لها على نحو آمن ومأمون أن تحقق أقصى استفادة من التكنولوجيات النووية من أجل التصدي إلى مجموعة التحديات التي تواجهها في ترويج التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
Il s'efforce de créer des capacités humaines et institutionnelles dans les États Membres afin que ceux-ci puissent utiliser au mieux de manière sûre et sécurisée les technologies nucléaires pour résoudre les divers problèmes auxquels ils se heurtent en promouvant un développement socio-économique durable. | UN | وهو يرمي إلى تشكيل القدرات البشرية والمؤسسية في الدول الأعضاء، لكي يتسنى لها على نحو آمن ومأمون أن تحقق أقصى استفادة من التكنولوجيات النووية من أجل التصدي إلى مجموعة التحديات التي تواجهها في ترويج التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
On n'en a plus besoin. Vous pouvez vous en charger de manière sûre ? | Open Subtitles | لقد تغيرت الخطة، لن نحتاج للقنبلة هل يمكنك التخلص منها، بأكثر الطرق أمناً ؟ |
La conduite de ces opérations de manière sûre, efficace, effective et sans danger pour l'environnement doit constituer une priorité. | UN | ويجب أن يمثّل الاضطلاع بعمليات التدمير ونزع الصبغة العسكرية على نحو مأمون وفعال ومتّسم بالكفاءة وغير مضرّ بالبيئة إحدى الأولويات. |
Cependant, ce droit s'accompagne du devoir d'utiliser ce type de technologie de manière sûre et responsable. | UN | بيد أن ذلك الحق تأتي معه المسؤولية عن استخدام تلك التكنولوجيا على نحو يتسم بالسلامة والأمن. |
La politique du Gouvernement consiste à s'assurer que les déchets radioactifs sont gérés de manière sûre et que les générations actuelles s'acquittent des responsabilités dont elles sont redevables envers les générations futures. | UN | وسياسة الحكومة هي ضمان إدارة النفايات المشعة بصورة مأمونة وأداء الجيل الحالي لمسؤولياته إزاء اﻷجيال المقبلة. |
L'orbite géostationnaire est une ressource limitée. Nous devons l'utiliser de manière sûre et équitable, et cette question est débattue au sein de nombreuses instances. | UN | فاعتبارا لكون المدار الثابت ذا طبيعة محدودة، فإن مسألة التفكير أكثر في استخدامه بطرق آمنة ممنهجة وعادلة أصبحت تثير اهتمام المجتمع الدولي أكثر فأكثر. |