Le Comité a vigoureusement condamné le massacre et exprimé sa préoccupation devant des informations faisant état de tirs de soldats israéliens sur des manifestants palestiniens dans d'autres parties du territoire occupé. | UN | وشجبت اللجنة هذه المجزرة بشدة معربة عن قلقها حيال التقارير التي أفادت بإطلاق الجنود اﻹسرائيليين النار فيما بعد على المتظاهرين الفلسطينيين في مناطق أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
Par ailleurs, des informations font état de l'utilisation de balles réelles par les forces occupantes contre les manifestants palestiniens à Al-Khalil. | UN | وهناك أيضا تقارير عن استخدام قوات الاحتلال للذخيرة الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين في الخليل. |
Le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des soldats israéliens auraient tiré sur des manifestants palestiniens. | UN | وتشعر اللجنــة ببالغ القلق إزاء التقارير التي أفادت عن حوادث إطلاق النار من جانب الجنود الاسرائيليين على المتظاهرين الفلسطينيين. |
La police israélienne a intensifié sa présence dans la ville pour faire face aux manifestants palestiniens. | UN | وكثفت الشرطة اﻹسرائيلية من وجودها في المدينة لمجابهة المحتجين الفلسطينيين. |
Aujourd'hui, les affrontements se sont poursuivis, faisant 27 autres blessés parmi les manifestants palestiniens. | UN | وأسفرت المصادمات التي استمرت اليوم عن إصابة ٢٧ من المحتجين الفلسطينيين اﻵخرين. |
Dans la bande de Gaza, les FDI ont déployé des véhicules blindés pour disperser des manifestants palestiniens qui bloquaient l'entrée de la colonie de Morag; aucun blessé n'a été signalé. | UN | وفي قطاع غزة، حشدت ناقلات الجنود المصفحة والقوات التابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي لتفريق متظاهرين فلسطينيين سدوا المدخل إلى مستوطنة موراغ. ولم تتوفر معلومات عن وقوع أي إصابات. |
D'après des manifestants palestiniens et plusieurs journalistes qui ont assisté à l'incident, les colons ont tiré directement sur les Palestiniens qui fuyaient alors que leur vie n'était pas menacée. | UN | وحسب أقوال المتظاهرين الفلسطينيين وعدة صحفيين شهدوا الحادث، أطلق المستوطنون النار مباشرة على المتظاهرين الهاربين بالرغم من أن حياتهم لم تكن في خطر. |
Ces explications ont été avancées par des témoins israéliens pour expliquer et justifier jusqu'à l'utilisation de balles réelles par les FDI contre des manifestants palestiniens non armés pendant les premiers jours de la deuxième Intifada. | UN | وهكذا تذهب شروح الشهود الإسرائيليين في تفسير بل وتبرير استخدام جيش الدفاع الذخائر الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين العزل في الأيام الأولى من الانتفاضة الثانية. |
Il y a eu des affrontements sporadiques entre manifestants palestiniens et forces israéliennes, en particulier à Hébron, et une série d’attaques palestiniennes contre des cibles israéliennes. | UN | ووقعت اشتباكات متقطعة بين المتظاهرين الفلسطينيين والقوات اﻹسرائيلية، ولا سيما في مدينة الخليل، كما شن الفلسطينيون عددا من الهجمات على أهداف إسرائيلية. |
Le 18 mars 1997, jour de l'inauguration du chantier, des heurts se sont produits entre manifestants palestiniens et soldats israéliens. | UN | فبعد بدء العمل في ١٨ آذار/مارس ١٩٩٧، اندلعت اشتباكات بين المتظاهرين الفلسطينيين والقوات اﻹسرائيلية. |
Selon un témoignage recueilli par le HCDH, un groupe de manifestants palestiniens lançait des pierres aux soldats des Forces de défense israéliennes qui leur jetaient des grenades lacrymogènes. | UN | وحسب رواية أحد الشهود العيان التي جمعتها مفوضية حقوق الإنسان، كانت مجموعة من المتظاهرين الفلسطينيين يرشقون الحجارة على جنود جيش الدفاع الإسرائيلي الذين كانوا يطلقون عليهم قنابل الغاز المسيل للدموع. |
Faisant fi du droit de manifester pacifiquement, Israël persiste à employer une force excessive, notamment à utiliser des balles réelles, contre les manifestants palestiniens, et a démantelé manu militari le camp de Burin, en permettant même aux colons présents sur place d'attaquer les manifestants. | UN | وواصلت إسرائيل التي تضرب عرض الحائط بالحق في الاحتجاج السلمي، استخدام القوة المفرطة، بما في ذلك الذخيرة الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين، وقامت بتفكيك القرية الاحتجاجية في بورين بالقوة، بل وسمحت للمستوطنين في الموقع بمهاجمة المتظاهرين الفلسطينيين. |
Le rapport a mis également en exergue les violations résultant du traitement des Palestiniens par Israël en Cisjordanie, y compris l'usage excessif de la force contre les manifestants palestiniens, l'augmentation du nombre de bouclages, les restrictions à la liberté de mouvement et les démolitions de maisons. | UN | ويغطي التقرير أيضا انتهاكات ناجمة عن المعاملة الإسرائيلية للفلسطينيين في الضفة الغربية، بما في ذلك الاستخدام المفرط للقوة ضد المتظاهرين الفلسطينيين وتزايد عمليات الإغلاق وتقييد التنقل وهدم المنازل. |
La Commission de l'Union africaine est gravement préoccupée par la situation en Palestine, résultant de la politique de destruction d'Israël et du maintien du siège du quartier général du Président Yasser Arafat à Ramallah, qui a entraîné la mort de nombreux manifestants palestiniens innocents. | UN | تعرب هيئة الاتحاد الأفريقي عن بالغ قلقها إزاء الأحداث الجارية حاليا في فلسطين وأبرزها سياسة التدمير التي تتبعها إسرائيل والحصار المستمر لمجمع مكاتب الرئيس ياسر عرفات في رام الله، مما أسفر عن مقتل العديد من المتظاهرين الفلسطينيين الأبرياء. |
Aujourd'hui, les affrontements se sont poursuivis, faisant 27 autres blessés parmi les manifestants palestiniens. | UN | وأسفرت المصادمات التي استمرت اليوم عن إصابة ٢٧ من المحتجين الفلسطينيين اﻵخرين. |
Alors que des affrontements entre manifestants palestiniens et colons étaient signalés dans de nombreuses villes, il était de plus en plus question d'une reprise de l'Intifada dans la communauté palestinienne. | UN | ومع وقوع اشتباكات بين المحتجين الفلسطينيين والمستوطنين في عدة مدن، شاع الحديث على ما يبدو بين صفوف المجتمع الفلسطيني عن تجدد الانتفاضة. |
Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, durant ces incidents, 44 civils palestiniens auraient été blessés par les autorités israéliennes et 20 agents du Gouvernement israélien auraient subi des blessures qui leur auraient été infligées par des manifestants palestiniens. | UN | ووفقاً لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، أفادت التقارير بإصابة 44 مدنياً فلسطينياً بجروح على أيدي السلطات الإسرائيلية في ذلك السياق، وأُصيب 20 شخصاً من الجانب الإسرائيلي كما أفادت التقارير، على أيدي المحتجين الفلسطينيين. |
103. Le 28 mars, de violents affrontements ont éclaté à Hébron entre manifestants palestiniens et soldats des FDI. | UN | ١٠٣ - وفي ٢٨ آذار/مارس، نشبت مصادمات عنيفة في الخليل بين متظاهرين فلسطينيين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Par exemple, le 28 décembre 2008, les forces de sécurité de l'Autorité palestinienne ont employé une force excessive pour interrompre une manifestation qui se déroulait dans la ville d'Hébron, blessant plusieurs manifestants palestiniens. | UN | ففي 28 كانون الأول/ديسمبر 2008، على سبيل المثال، ذُكر أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية استخدمت القوة المفرطة لمنع مظاهرة في مدينة الخليل، مما أسفر عن جرح عدة متظاهرين فلسطينيين. |
438. Le 17 juin, des colons de la colonie de Morag ont agressé des manifestants palestiniens près de Rafah, en leur lançant des bombes lacrymogènes, en tirant des coups de feu et en utilisant des balles en caoutchouc. | UN | ٤٣٨ - وفي ١٧ حزيران/يونيه، هاجم أفراد من مستوطنة موراغ متظاهرين فلسطينيين بالقرب من رفح، حيث رموهم بعبوات مسيلة للدموع وأطلقوا عيارات من أسلحة نارية واستخدموا طلقات مطاطية. |
Près du Tombeau de Rachel, à Bethléem, des affrontements se sont produits entre des soldats des FDI et des manifestants palestiniens; aucun blessé n’a été signalé. | UN | وفي تطور آخر، وقعت مصادمات بين قوات جيش الدفاع الاسرائيلي والمتظاهرين الفلسطينيين بالقرب من قبر راحيل في بيت لحم. |