"manifeste dans" - Traduction Français en Arabe

    • واضح في
        
    • واضحة في
        
    • سافرا في
        
    • واضحا في
        
    • بجلاء في
        
    • جليا في
        
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, cette tendance se manifeste dans le processus d'intégration et d'unification que vivent nos peuples. UN وهذا التوجُّه في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واضح في عملية التكامل والوحدة الجارية بين شعوبنا.
    Ceci est manifeste dans les rapports douloureusement honnêtes sur les échecs de l'Organisation au Rwanda et à Srebrenica. UN وهذا واضح في التقارير الأمنية المؤلمة عن فشل المنظمة في رواندا وسربرينتسه.
    L'interaction croissante de l'Inde avec les pays de la région se manifeste dans différents domaines. UN إن تفاعل الهند المتزايد مع بلدان المنطقة واضح في مجالات متنوعة.
    L'accroissement était manifeste dans les statistiques pertinentes. UN فكانت الزيادة واضحة في الإحصاءات ذات الصلة.
    Le Gouvernement iraquien proteste énergiquement contre ce nouvel acte d'agression iranien à son encontre, qui constitue une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et une ingérence manifeste dans ses affaires intérieures. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذا العمل العدواني اﻹيراني الجديد على العراق والذي يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية.
    Et pourtant, le mépris pour la démocratie et les droits de l'homme est manifeste dans de nombreuses régions du monde. UN ومع ذلك لا يزال عدم احترام الديمقراطية وحقوق اﻹنسان واضحا في أجزاء عديدة من العالم.
    Tout cela est manifeste dans les recommandations contenues dans l'examen à mi-parcours de la mise en oeuvre du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN ويتضح ذلك بجلاء في التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Politiquement, cette notion se manifeste dans les opinions publiques. UN وعلى الصعيد السياسي، يصبح هذا الانطباع الشخصي جليا في التعبير عن الرأي العام.
    Il y a une erreur manifeste dans ces déclarations tant sur le plan des concepts que sur celui de l'histoire. UN وهذا خطأ واضح في الطرح، من الناحيتين المفاهيمية والتاريخية على السواء.
    C'est manifeste dans le domaine de l'agriculture qui est une importante source de devises pour la plupart de ces pays et qui emploie la majorité de la population active. UN وهذا الضعف واضح في ميدان الزراعة، التي هي المصدر الرئيسي للعملة الأجنبية لأكثر تلك البلدان والتي يعمل فيها غالبية السكان العاملين.
    L'interaction entre droits de l'homme et développement est manifeste dans le cadre de la traite des êtres humains. UN 43 - والتفاعل بين حقوق الإنسان والتنمية واضح في إطار الاتجار بالجنس.
    Une diminution de la part de la production manufacturière est manifeste dans tous les autres groupes de pays en développement, et plus encore dans les pays les moins avancés (PAM). UN وهناك تضاؤل واضح في الحصص من الإنتاج الصناعي لدى كل المجموعات الأخرى من البلدان النامية، ولدى أقل البلدان نموا على الخصوص.
    La réponse du secrétariat de la CNUCED a été que le suivi de l'application de ces recommandations était assuré manuellement et que la demande du CCI serait complexe et longue à traiter, ce qui dénote en soi une insuffisance manifeste dans les processus de gestion. UN وكان رد أمانة الأونكتاد أن إعداد حالة متابعة تنفيذ تلك التوصيات يتم يدوياً، وأن الرد على طلب وحدة التفتيش المشتركة مستهلك للوقت ومعقّد، وهو ما يكشف في حد ذاته عن ضعف واضح في العمليات الإدارية.
    M. Pedersen (Norvège) dit que l'attachement de son pays au suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban se manifeste dans son plan d'action national visant à promouvoir l'égalité et à prévenir la discrimination ethnique. UN 5 - السيد بيدرسن (النرويج): قال إن التزام بلده بمتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان واضح في خطة عمله الوطنية الرامية إلى تعزيز المساواة ومنع التمييز العرقي.
    La toxicité du SPFO semble être liée à son anion, car il n'existe pas de différence manifeste dans la toxicité de ses différents sels. UN ويبدو أن سمية حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني تكمن في أنيونة، حيث لا توجد أي اختلافات واضحة في سمية أملاحه المختلفة.
    La toxicité du SPFO semble être liée à son anion, car il n'existe pas de différence manifeste dans la toxicité de ses différents sels. UN ويبدو أن سمية حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني تكمن في أنيونة، حيث لا توجد أي اختلافات واضحة في سمية أملاحه المختلفة.
    Les taux de natalité ont chuté dans toute la région, reflet des difficultés économiques de la population et de son manque de confiance manifeste dans l'avenir. UN كما سجلت حالات انخفاض حاد في معدلات الولادة على نطاق المنطقة، مما يعكس المعاناة الاقتصادية التي يعيشها السكان وانعدام الثقة بصورة واضحة في المستقبل.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste très vigoureusement contre ces nouveaux actes d'agression de l'Iran, qui constituent une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et une ingérence manifeste dans les affaires intérieures de ce pays, et condamne le fait que le régime iranien s'obstine à enfreindre la résolution 598 (1987) du Conseil de sécurité. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذه اﻷعمال العدائية اﻹيرانية الجديدة التي تمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية. كما تدين إصرار النظام اﻹيراني على خرق قرار مجلس اﻷمن ٥٩٨.
    Outre qu'il représente une immixtion manifeste dans les affaires intérieures de l'Iraq qui va à l'encontre des relations de bon voisinage, ce nouvel acte d'agression constitue une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et de son intégrité territoriale et une transgression manifeste de la résolution 598 du Conseil de sécurité. UN إن هذا العمل العدواني الجديد يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وحرمة ترابه الوطني ويعد خرقا واضحا لقرار مجلس اﻷمن )٥٩٨(، فضلا عن كونه تدخلا سافرا في شؤون العراق الداخلية ويتناقض مع علاقات حسن الجوار.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste énergiquement contre ce nouvel acte d'agression iranien contre l'Iraq, qui constitue une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et une immixtion manifeste dans ses affaires intérieures et condamne l'obstination du régime iranien à transgresser la résolution 598 (1987) et ces nouveaux actes d'agression. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذا العمل العدواني الايراني الجديد على العراق الذي يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية وتدين إصرار النظام الايراني على خرق قرار مجلس اﻷمن )٥٩٨( وارتكابه لهذه اﻷعمال العدوانية.
    Le plus grave est cependant que l'inscription de cette question à l'ordre du jour constitue une ingérence manifeste dans le processus diplomatique. UN ولكن اﻷسوأ من ذلك أن إدراج هذا الموضوع على جدول اﻷعمال يُشكل تدخلا واضحا في العملية الدبلوماسية.
    Cet engagement est toujours plus manifeste dans l'appui qu'apportent les États de la Zone aux processus de paix en Angola et au Libéria et aux Accords de Bicesse et d'Abuja, respectivement. UN ويتضح هذا الالتزام بجلاء في دعم دول المنطقة لعمليتي السلام في أنغولا وليبريا واتفاقي بيسيسي وأبوجا على التوالي.
    Ensuite vient la pauvreté extrême, qui est manifeste dans de nombreuses régions du monde; le sous-développement chronique; les maladies pandémiques; l'absence d'éducation et de soins de santé; et les disparités qui s'aggravent en matière de conditions de vie et de niveaux de développement. UN ثم يوجد فقر مدقع، يظهر جليا في كثير من أنحاء العالم؛ وتخلف إنمائي مزمن؛ وأمراض متوطنة؛ ونقص في التعليم والرعاية الطبية؛ وفوارق تتعمق في أحوال المعيشة والمعايير الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus