"manifeste de" - Traduction Français en Arabe

    • واضح
        
    • واضحا
        
    • الواضحة
        
    • صارخا
        
    • الواضح من
        
    • الصارخ
        
    • بيان
        
    • واضحة في
        
    • الواضح على
        
    • جلي
        
    • واضحة من
        
    • مكشوفة
        
    • الواضح في
        
    • سافراً
        
    • صارخة
        
    Les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. UN ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي.
    Puissent ces conférences mener à des propositions concrètes et raisonnables, qui s'appuient sur une volonté manifeste de trouver des ressources pour leur mise en oeuvre. UN وعسى أن تنتهي هذه المؤتمرات الى اقتراحات معقولة ومحددة مدعومة بالتزام واضح بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها.
    Nous estimons que l'initiative prise aujourd'hui d'examiner tout de suite la question d'une assistance d'urgence au Mozambique est une preuve manifeste de la solidarité internationale. UN ونحن نعتبر مبادرة اليوم للنظر في موضوع تقديم المساعدة الطارئة إلى موزامبيق بشكل عاجل دليلا واضحا على التضامن الدولي.
    Une telle interprétation ne rendrait pas compte de l'intention manifeste de l'État réservataire de ne pas être lié par certaines dispositions du traité. UN والتفسير هذا لا يتفق إذن مع النيَّة الواضحة للدولة المتحفظة بألا تكون ملزَمة بحكم معين من المعاهدة.
    Ces activités constituaient une violation manifeste de l'Accord d'Arusha et de la zone libre d'armes de Kigali. UN وتشكل هذه اﻷنشطة انتهاكا صارخا لاتفاق أروشا ولمنطقة كيغالي الخالية من السلاح.
    Ses dispositions doivent aussi être fermes, de manière à empêcher que des armes soient transférées quand il existe un risque manifeste de violations graves du droit. UN ويجب أيضا أن تكون أحكامها قوية، تكفل عدم نقل الأسلحة عندما يكون هناك خطر واضح من وقوع انتهاكات خطيرة للقانون.
    Plus de 10 ans après l'adoption du Protocole de Kyoto et son entrée en vigueur, la communauté internationale constate encore de la part des pays responsables de cette situation un manque de volonté manifeste de lutter contre les incidences des changements climatiques. UN على الرغم من مرور أكثر من عشر سنوات على اعتماد بروتوكول كيوتو ودخوله حيز النفاذ، والمجتمع العالمي لا يزال يشهد عدم التزام واضح من جانب تلك البلدان لمكافحة أثر تغير المناخ الذي تسبب في هذه الحالة.
    L'armée israélienne a continué de recourir à une politique manifeste de terrorisme d'État. UN وواصل الجيش الإسرائيلي اللجوء إلى استخدام سياسة إرهاب الدولة بشكل واضح.
    Les actes criminels terroristes de l'entité sioniste perpétrés contre le peuple palestinien sont la preuve manifeste de cette propension terroriste. UN وما يقوم به ضد الشعب الفلسطيني الآن لدليل واضح على هذه الأعمال الإجرامية والإرهابية.
    Les occupants ont envahi le camp dans le dessein manifeste de détruire et de tuer. UN وقد دخل المحتلون المخيم لهدف واضح هو التدمير والقتل.
    C'était une preuve manifeste de sa détermination personnelle à contenir le taux de croissance élevé de notre population. UN لقد كانت تلك المشاركة دليلا واضحا على التزامها الشخصي بخفض معدل نمونا السكاني المرتفع.
    Finalement, l'occupation militaire du Golan syrien par Israël constitue une violation manifeste de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN وأخيرا، يشكل الاحتلال العسكري الإسرائيلي للجولان السوري انتهاكا واضحا لسيادة الجمهورية العربية السورية.
    Cela constitue une violation manifeste de leurs obligations au titre de l'article I. UN ويشكل هذا انتهاكا واضحا لالتزاماتها بموجب المادة الأولى.
    Un telle interprétation méconnaîtrait l'intention manifeste de l'État, qui est de ne pas être pleinement lié. UN وهذا التفسير لا يأخذ في الاعتبار النية الواضحة لدى الدولة بأنها لا تنوي أن تكون مقيدة بها بشكل كامل.
    7 : L'acte d'agression, par ses caractéristiques, sa gravité et son ampleur, constituait une violation manifeste de la Charte des Nations Unies. UN 7 : أن يشكل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته ونطاقه انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة،
    Il estime que l'objectif manifeste de l'article dans son ensemble est d'énoncer des garanties substantielles qui sont offertes à tous de façon égale. UN وذهب إلى أن القصد الواضح من المادة ككل هو تقديم ضمانات هامة تتاح للجميع على قدم المساواة.
    Ce phénomène se manifeste de plusieurs façons, qu'il s'exprime verbalement ou de façon carrément physique. UN فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ.
    Le manifeste de l'organisation offre le cadre global de son engagement social, en adéquation avec les objectifs des Nations Unies. UN يقدم بيان أعدته المنظمة إطارا عالميا لالتزامها الاجتماعي، وذلك تماشيا مع أهداف الأمم المتحدة.
    Un désir manifeste de paix se fait jour en Afrique. UN فهناك رغبة واضحة في إحلال السلام في أفريقيا.
    Ce critère qui constitue la preuve manifeste de l'attachement de la personne à l'État successeur, au-delà de toute forme de rattachement juridique, mériterait de ce fait d'être moins strict et difficile à satisfaire. UN ويمثل هذا المعيار الدليل الواضح على تعلق الشخص بالدولة الخلف، إلى جانب جميع أشكال الخضوع القانوني، ولهذا السبب فإنه ينبغي أن يكون أقل صرامة وأقرب منالاً.
    Il s'agit d'un cas manifeste de violation des droits de l'homme, tels que les droits à la vie, à la santé, à l'alimentation et au développement. UN وهي حالة انتهاك جلي لحقوق الإنسان، كالحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في التنمية.
    Il a également noté avec satisfaction que la Serbie avait la volonté manifeste de promouvoir les droits de l'homme en ratifiant divers instruments. UN وأعربت المكسيك أيضاً عن تقديرها لما تبديه الدولة من إرادة واضحة من أجل تعزيز حقوق الإنسان عن طريق التصديق على صكوك عديدة.
    C'est là une contradiction flagrante ainsi qu'une tentative manifeste de saper le processus. UN وهذا تناقض واضح ومحاولة مكشوفة لتقويض العملية.
    Cette insuffisance manifeste de personnel au Département fait que les affaires quotidiennes repoussent à l'arrière plan le souci de réforme des procédures et systèmes dépassés. UN وقد أدى هذا النقص الواضح في عدد موظفي الإدارة إلى حالة تحظى فيها الطوارئ اليومية بالأسبقية على إصلاح إجراءات ونظم تجاوزها الزمن.
    Cette action militaire de la Croatie constitue une violation manifeste de l'accord de cessez-le-feu conclu le 29 mars 1994. UN وهذا الهجوم العسكري الذي شنته كرواتيا، انما ينتهك انتهاكا سافراً اتفاق وقف اطلاق النار المبرم في ٩٢ آذار/مارس ٤٩٩١.
    Le fait que l'Organisation des Nations Unies, malgré son mandat pour maintenir la paix et la sécurité, dispose de moins de 2 % du montant des dépenses militaires mondiales est une illustration manifeste de cette disproportion. UN ويتجلى ذلك بصورة صارخة في أن الأمم المتحدة، على الرغم من تكليفها بولاية صون السلم والأمن الدوليين، يتوفر لديها من الموارد أقل من 2 في المائة من النفقات العسكرية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus