"manifestes" - Traduction Français en Arabe

    • واضحة
        
    • الواضحة
        
    • وضوحا
        
    • الظاهرة
        
    • جلية
        
    • الصارخة
        
    • واضحاً
        
    • الجلية
        
    • السافرة
        
    • صارخة
        
    • قوائم
        
    • فاضحة
        
    • جلي
        
    • وضوحاً
        
    • واضحين
        
    Les conséquences de l'abus et du trafic généralisés des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. UN فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بين الشباب من الجنسين، هي آثار واضحة كل الوضوح.
    Ces violations manifestes de l'Accord de cessez-le-feu ont été condamnées par la communauté internationale. UN وتشكل هذه الأعمال انتهاكات واضحة لاتفاق وقف إطلاق النار، وقد أدانها المجتمع الدولي.
    Selon des organisations locales de défense des droits de l'homme, le corps présentait des signes manifestes de sévices. UN ووفقاً لمنظمات محلية لحقوق الإنسان، ثمة علامات واضحة بدت على جثة الضحية تبين تعرضه للاعتداء البدني.
    Les forces armées géorgiennes ne s'en sont servies que contre des objectifs militaires manifestes et non dans des zones habitées. UN وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان.
    Accorder aux opérateurs étrangers ce que des entreprises locales ne peuvent pas obtenir, c'est créer un certain nombres de distorsions manifestes. UN فمنح المشغلين الأجانب ما لا يمكن للشركات المحلية الحصول عليه يمكن أن يتسبب في عدد من التشوهات الواضحة.
    Les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. UN لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما.
    Ces facteurs imposent des limites manifestes au concept de zones de sécurité. UN وتملي هذه العوامل قيودا واضحة على مفهوم المناطق اﻵمنة.
    Les complexités institutionnelles et politiques d'une telle situation sont manifestes. UN وهذا الوضع يثير تعقيدات مؤسسية وسياسية واضحة.
    7. A la suite des inspections, des disparités manifestes ont commencé à apparaître en juillet 1992. UN ٧ - ونتيجة ﻷنشطة التفتيش، بدأت تظهر في تموز/يوليه ١٩٩٢ أوجه اختلاف واضحة.
    Les autorités d'occupation israéliennes se sont rendues coupables de violations manifestes du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des conventions internationales. UN وقد ارتكبت سلطات الاحتلال الإسرائيلي انتهاكات واضحة للقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقيات الدولية.
    L'intervenante a également souligné que certains représentants de cette organisation avaient des liens manifestes avec des terroristes. UN كما أكدت أن بعض ممثلي هذه المنظمة لهم روابط واضحة بالإرهابيين.
    Le peu d'intérêt pour les personnes âgées observé dans ce premier cycle confirme des tendances déjà manifestes dans le cadre d'autres mécanismes. UN وندرة العناية بالمسنين في الجولة الأولى تؤكد الاتجاهات التي كانت واضحة من قبل في آليات أخرى.
    A Bagdad, la partie iraquienne a donné pour la première fois un état de la production d'armes chimiques qui comblait les lacunes manifestes des déclarations précédentes. UN لكن الجانب العراقي قدم ﻷول مرة في جولة بغداد بيانا عن إنتاج اﻷسلحة الكيميائية يسد الثغرات الواضحة في اعلاناته السابقة.
    Il nous revient de mettre en place des structures élémentaires pour assurer que les besoins fondamentaux de tous soient satisfaits à très court terme, et pour corriger progressivement les distorsions manifestes, universellement reconnues. UN ويجب علينا أن نضع الهياكل اﻷساسية من أجل كفالة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع بسرعة كبيرة، ويجب علينا أن نصحح تدريجيا أوجه الظلم الواضحة والمسلم بها عموما.
    L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. UN وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات.
    Il va du test de contrôle marginal se limitant aux aspects procéduraux et erreurs de droit manifestes constatées dans une décision de concurrence au contrôle approfondi du bien-fondé de l'affaire. UN وتتراوح بين اختبار بسيط للمراجعة يقتصر على الجوانب الإجرائية والأخطاء القانونية الواضحة في القرار الصادر بشأن المنافسة وبين مراجعة مستفيضة تصل إلى الأسس الموضوعية للقضية.
    Il s'agit là des résultats les plus manifestes de l'engagement de la Commission sur le terrain. UN ومن ثمّ، تمخّضت أنشطة اللجنة على أرض الميدان عن نتائج هي من بين الأكثر وضوحا للعيان.
    Le présent rapport contient des absurdités manifestes. UN فلا تزال بعض السخافات الظاهرة موجودة في التقرير.
    Certains des enseignements tirés des conflits dans l'ex-Yougoslavie et ailleurs sont manifestes. UN إن بعض الدروس المستفادة من الصراعات في يوغوسلافيا السابقة وفي أماكن أخرى تبدو جلية.
    Je n'ai qu'une seule raison de prendre la parole à ce stade du débat : les mensonges manifestes avancés par M. Godard ce matin. UN المبرر الوحيد لكلامي في هذه المرحلة من النقاش هو الأكاذيب الصارخة التي طرحها السيد غودار هذا الصباح.
    Moins d'une année après la publication de l'étude, ses effets positifs sont manifestes dans toutes les régions du monde. UN وبعد مضي أقل من سنة عن إصدار الدراسة، تبين أن أثرها الإيجابي كان واضحاً في جميع مناطق العالم.
    De même, il faudrait tenir compte des risques manifestes pour la sécurité de l'une quelconque des parties. UN وبالمثل، ينبغي أن تؤخذ أيضـا بعين الاعتبار في ذلك السياق الأخطار الجلية التي تهـدد سلامـة الأطراف.
    Devant cette situation dramatique, il nous était impossible d'attendre les bras croisés que quelqu'un réagisse aux préparatifs de guerre manifestes qui se déroulaient dans la zone d'une partie hostile. UN إننا لا يسعنا أن نقف مكتوفي اﻷيدي أمام هذه الحالة المثيرة للتوتر، على أمل الحصول على اعتراف أي طرف كان، أمام استعدادات الحرب السافرة التي تجري داخل المنطقة التابعة ﻷحد الأطراف المتنازعة.
    On citera notamment le déni de son droit à être assisté d'un avocat ainsi que des accusations politiquement motivées et des mauvais traitements manifestes pendant sa détention. UN وشملت الانتهاكات حرمانه من الحق في الحصول على خدمات محام، وتهماً وراءها دوافع سياسية، وإساءة معاملة صارخة في السجن.
    Les marques et les documents ne portent dans ce cas que sur les marchandises de départ ou sont falsifiés de même que les manifestes. UN ومن المرجح أيضا أن تزور قوائم الشحن المتعلقة بالشحنات بحيث تعكس وصف هذه الشحنة.
    La persistance de la pratique de la servitude pour dettes, le trafic de femmes, le travail des enfants et l'emprisonnement pour incapacité de s'acquitter d'un engagement contractuel constituent des violations manifestes de plusieurs dispositions du Pacte. UN كما أن استمرار ممارسات مثل عبودية الدين والاتجار بالنساء وعمل اﻷطفال والحبس بسبب عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي، تمثل انتهاكات فاضحة لعدد من أحكام العهد.
    En ce qui concerne les jugements relatifs aux plaintes pour atteinte à l'honneur et à la réputation, les progrès sont manifestes. UN أما فيما يتعلق بمعايير البت القضائي في شكاوى الإضرار بالشرف والسمعة، فإن ما أُحرز من تقدم في الوفاء بها جلي.
    Les inégalités dans l'état de santé variaient en fonction de l'âge et étaient plus manifestes dans le cas des personnes âgées de 55 ans environ et plus. UN وتتنوع أشكال التفاوت الصحي بحسب السن، وهي أكثر وضوحاً لدى الأشخاص الذين بلغوا من العمر أواسط الخمسينات أو أكثر.
    L'injustice et les abus des droits de l'homme restent manifestes. UN ولا يزال الظلم وانتهاك حقوق الإنسان واضحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus