"manque d" - Traduction Français en Arabe

    • قلة
        
    • لنقص
        
    • افتقار
        
    • نقص في
        
    • النقص في
        
    • لقلة
        
    • عدم إمكانية
        
    • لانعدام
        
    • عدم توفر
        
    • انعدام فرص
        
    • عدم توافر
        
    • بنقص
        
    • انعدام سبل
        
    • لغياب
        
    • لعدم توفر
        
    De tels jugements sont injustes et s'expliquent quelquefois par un manque d'informations. UN وقال إن هذه الأحكام ليست أحكاما عادلة، وإنها تنتج أحيانا عن قلة المعلومات.
    Ces ressources sont inégalement réparties, exposant certaines régions à un manque d'eau. UN وتتوزع هذه الموارد بشكل غير متساوٍ، ما يعرِّض بعض المناطق لنقص في المياه.
    Il serait injuste que le Soudan pâtisse du manque d'expérience du Rapporteur spécial, dont le rapport ne mérite pas d'être pris au sérieux. UN ومن اﻹنصاف عدم تحويل السودان الى ضحية بسبب افتقار المقرر الى الخبرة، وعدم إيلاء تقريره أي اعتبار جاد.
    Dans les zones rurales, on constate un manque d'enseignantes formées et qualifiées. UN وهناك نقص في المعلمات المؤهلات والمدربات، في المناطق الريفية من البلد.
    Dans nombre de districts, il n'est guère possible de recevoir des traitements complexes, en raison du manque d'équipements modernes. UN ذلك أن إمكانية الحصول على العلاج المتطور في العديد من المقاطعات ضعيفة بسبب النقص في المعدات العصرية. الغاية:
    Le Comité regrette le manque d'informations sur l'état de santé mentale des femmes. UN وتأسف اللجنة لقلة المعلومات عن الوضع فيما يتصل بصحة المرأة العقلية.
    Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. UN وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا.
    Il s'est agi, pour la plupart, d'accidents légers imputables au manque d'expérience des chauffeurs. UN وكان معظم هذه الحوادث طفيفا، ولكن يمكن أن تعزى إلى قلة خبرة السائق بالمركبات المدرعة الثقيلة.
    Malheureusement certains journalistes, parfois par manque d'expérience ou par méconnaissance de la déontologie, ne remplissent pas cette obligation. UN وللأسف، لا يفي بهذا الالتزام بعض الصحفيين بسبب قلة خبرتهم أو عدم معرفتهم لآداب المهنة أحياناً.
    Un manque d'hygiène personnelle peut être un signe de dépression. Open Subtitles قلة النظافه الشخصيه قد تكون دليلاً على الكآبه
    Les cas de torture n'étaient pas le fruit d'une politique systématique; il s'agissait plutôt d'incidents isolés imputables au manque d'expérience des enquêteurs. UN وقال إن حالات التعذيب ليست سياسة منهجية، وإنما تحدث نتيجة لنقص الخبرة لدى المحققين، وأنها حالات فردية.
    Il déplore le manque d'informations et de statistiques sur l'incidence des différentes formes de violence à l'égard des femmes. UN وتأسف اللجنة لنقص المعلومات والإحصاءات عن عدد حوادث العنف ضد المرأة بشتى أشكاله.
    La grande diversité des rumeurs en circulation montrent bien à quel point la population des camps manque d'information sur l'avenir à moyen et à long terme. UN ويدل تنوع الشائعات الرائجة على مدى افتقار سكان المخيمات إلى المعلومات المتعلقة بالمستقبل القريب والبعيد.
    Le manque d'objectivité et de professionnalisme du Groupe de contrôle et son parti pris politique contre l'Érythrée ne sont pas un phénomène récent. UN إن افتقار فريق الرصد إلى الموضوعية والمهنية، وتحيزه السياسي ضد إريتريا، ليس ظاهرة حديثة.
    Cette sous-représentation des femmes dans la sphère politique n'est pas liée à un manque d'aptitudes. UN والسبب في حالة التمثيل الناقص حاليا في الحقل السياسي لا يعود إلى نقص في الإمكانيات.
    Et il n'y a aucun manque d'experts pour le leur dire. Open Subtitles وليس هناك نقص في الخبراء الذين يريدون ان يخبروهم
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être consulter ces tableaux pour connaître les points pour lesquels le problème du manque d'informations est le plus criant. UN ولعلّ مؤتمر الأطراف يرغب في الرجوع إلى تلك الجداول لأجل تكوين صورة واضحة تبيّن أين تشتدّ حدّة مشكلة النقص في الإبلاغ.
    C'est un exemple évident du manque d'information dont souffrent les pays qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité. UN وهذا مثل واضح لقلة معرفة الدول التي لا تمثل جزءا من مجلس الأمن.
    Dans le secteur non structuré, elles pâtissent du manque d'accès à la terre et au crédit. UN أما في القطاع غير الهيكلي فإنها تعاني من عدم إمكانية حيازة اﻷراضي والحصول على الائتمانات.
    Par le seul effet du manque d'engrais, on estime que la production de blé a diminué de 500 000 tonnes cette année. UN ونتيجة لانعدام اﻷسمدة وحدها، يقدر أن ينخفض انتاج القمح هذا العام بمقدار ٠٠٠ ٥٠٠ طن.
    manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement UN عدم توفر معلومات عن المواد أو الطرائق البديلة
    Grâce à ces mesures, nul dans le pays ne souffrait d'un manque d'accès à l'alimentation. UN ونتيجة لذلك، لا يعاني أي شخص في البلد حالياً من انعدام فرص الحصول على الغذاء.
    Il est en outre préoccupé par le manque d'informations sur la situation des enfants handicapés dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر معلومات عن حالة الأطفال ذوي الإعاقة من الجنسين في الدولة الطرف.
    - la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; UN نسبة الأطفال المصابين بسوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الحاد والمتأثرين بنقص مياه الشرب النقية؛
    Le manque d'accès aux ressources, en particulier à des terres productives, est l'un des facteurs qui les poussent à quitter les zones rurales, attirées par les possibilités qu'offre le marché du travail des lieux de destination visés. UN ويمثل انعدام سبل الوصول إلى الموارد، ولا سيما الأرض المنتجة، أحد العوامل التي تساهم في هجرة المرأة من المناطق الريفية، في حين تشكل الفرص التي يتيحها سوق العمل في وجهات محتملة عنصر جذب بالنسبة لهن.
    Il regrette également le manque d'informations concernant la coordination entre les agences gouvernementales, le secteur privé et la société civile. UN واللجنة قلقة أيضاً لغياب معلومات عن التنسيق بين الوكالات الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Par ailleurs, à cause d'un manque d'espace pour le stockage, certaines munitions étaient entreposées à l'extérieur. UN ونظراً لعدم توفر المجال الكافي للتخزين، كانت بعض المخزونات توضع في الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus