Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. | UN | فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف. |
Le manque d'accès aux matériaux de construction a entravé la reconstruction et la réparation des maisons endommagées ou détruites lors de l'opération < < Plomb durci > > . | UN | وقد عرقل عدم الحصول على مواد البناء ترميم وإعادة تشييد المنازل التي تضررت ودمرت خلال عملية الرصاص المصبوب. |
Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. | UN | وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية. |
La résistance aux traitements antipaludiques, combinée au manque d'accès aux thérapies combinées, aggrave la situation. | UN | ومما يؤدي لتفاقم الحالة مقاومة المرض لأدوية علاج الملاريا، يضاف إليها عدم إمكانية الحصول على الأدوية المركبة. |
Les femmes et les filles de ces régions sont sans cesse aux prises avec un manque d'accès aux technologies de l'information et des communications. | UN | وتناضل النساء والفتيات في هذه المناطق نضالا مستمرا ضد الافتقار إلى إمكانية الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Le manque d'accès aux services financiers s'explique par de nombreux facteurs − matériels, économiques, réglementaires et culturels. | UN | وتسفر عوامل عديدة - مادية واقتصادية وتنظيمية وثقافية - عن انعدام فرص الوصول إلى الخدمات المالية. |
Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
La pauvreté traduit un manque d'accès aux ressources nécessaires à la satisfaction des besoins élémentaires de l'homme de même que l'absence de choix et de débouchés permettant de vivre une vie supportable. | UN | إن الفقر يعني عدم الحصول على الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية والحرمان من خيارات وفرص العيش عيشة مقبولة. |
Le manque d'accès aux services financiers s'explique par des facteurs matériels, économiques, réglementaires et culturels. | UN | وثمة عوامل مادية واقتصادية وتنظيمية وثقافية تقف وراء عدم الحصول على الخدمات المالية. |
Les problèmes de population ne s'expliquent pas seulement par le nombre d'habitants; il faut également mesurer l'étendue du manque d'accès aux chances qu'offre le développement et les insuffisances au niveau des besoins essentiels de l'être humain, comme la santé, le logement et l'éducation, entre autres. | UN | ولا يمكن أن تفسر المشاكل السكانية من حيث حجم السكان وحده؛ علينا أيضا قياس مدى عدم الحصول على الفرص التي توفرها التنمية ونقص الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، مثل خدمات الصحة واﻹسكان والتعليم وغيرها. |
Elle y a entendu des témoignages faisant état du manque d'accès aux mécanismes de protection face à des abus très graves, et même de cas d'esclavage. | UN | وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق. |
Le manque d'accès aux moyens de communication dans le monde aujourd'hui devient un autre facteur définissant la pauvreté. | UN | واليوم أصبح عدم الوصول إلى وسائل الاتصال في العالم عاملا آخر من العوامل التي يحدد بها الفقر. |
Elle est souvent aggravée par le manque d'accès aux possibilités d'emploi et par des diverses formes de discrimination. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر. |
Elle est souvent aggravée par le manque d'accès aux possibilités d'emploi et par des diverses formes de discrimination. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر. |
Les agricultrices sont 30 % moins productives que les agriculteurs en raison d'un manque d'accès aux ressources, à la formation et à la terre. | UN | فالنساء المزارعات أقل إنتاجية بنسبة 30 في المائة من المزارعين الذكور، الأمر الذي يعود إلى الافتقار إلى إمكانية الحصول على الموارد والتدريب والأرض. |
Qui plus est, elles souffrent souvent d'inégalités sociales, qui se manifestent par le manque d'accès aux moyens de production, aux services et aux ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تعاني عادة من عدم المساواة من الناحية الاقتصادية الذي يتجسد في الافتقار إلى إمكانية الحصول على أصول منتجة وخدمات وفرص. |
Il a été noté qu'en Afrique, le développement industriel se heurtait à des obstacles particuliers, comme le manque d'accès aux marchés, une infrastructure déficiente, des taxes élevées, la lourdeur de la réglementation et la faiblesse des institutions, la fuite des cerveaux, des méthodes de production inefficaces et la qualité insuffisante des produits fabriqués. | UN | 48 - وأُشير إلى أن أفريقيا تواجه معوقات خاصة في تنميتها الصناعية، تشمل انعدام فرص الوصول إلى الأسواق، وضعف الهياكل الأساسية، وارتفاع الضرائب، وكثرة القيود والضعف المؤسسي وفقدان المواهب القيِّمة بسبب هجرة الكفاءات وعدم كفاءة أساليب الإنتاج وتدني نوعية المنتجات. |
Où qu'elles se trouvent dans le monde, ces dernières dénoncent leur manque d'accès aux ressources essentielles, notamment les soins de santé, l'éducation, les transports, le développement économique rural et la sécurité personnelle et autres préoccupations. | UN | وتشهد المرأة الريفية في جميع المناطق حالة من عدم إمكانية الوصول إلى الموارد الحيوية، بما فيها الرعاية الصحية والتعليم والنقل والتنمية الاقتصادية الريفية، والأمن الشخصي، والاهتمامات الأخرى. |
Cette dernière forme de pratique traditionnelle est également liée au manque d'accès aux services de santé et de soins de base. | UN | ويرتبط هذا الشكل الأخير من الممارسات التقليدية بانعدام إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والرعاية الأساسية. |
Le manque d'accès aux services de santé sexuelle et procréative compromet l'égalité éducative et économique des femmes et perpétue la violence et la discrimination. | UN | ومن شأن انعدام فرص الحصول على الخدمات الصحية والإنجابية أن يقوض فرص المرأة في المساواة في التعليم والاقتصاد، وأن يكرس العنف والتمييز ضدها. |
Cependant, certaines familles ou personnes qui étaient retournées dans ces zones ont quitté à nouveau, en raison principalement de problèmes de sécurité ou d'un manque d'accès aux moyens de subsistance, notamment à leurs champs, vergers et pâturages traditionnels. | UN | بيد أن بعض الأسر والأفراد العائدين اضطروا إلى المغادرة مرة أخرى، وذلك أساسا بسبب الشواغل الأمنية أو لعدم توفر إمكانية الوصول إلى مصادر الرزق، بما فيها حقولهم وبساتينهم ومراعيهم المعتادة. |
F. Présence réduite de l'État et manque d'accès aux services de santé et aux autres services publics | UN | واو - ضعف وجود الدولة وعدم الحصول على الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات العامة |
La pauvreté et le manque d'accès aux ressources économiques ont été recensés comme étant les principales causes des migrations des femmes. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
Dans le monde, à peu près la moitié des habitants des zones arides sont pauvres : environ un milliard de personnes dont le bas niveau de bien-être indique une carence fondamentale dans le processus de développement, y compris le manque d'accès aux services de base comme l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وعلى نطاق العالم، يعاني من الفقر حوالى نصف جميع سكان الأراضي الجافة، أي بليون شخص تقريباً ممن يعكس تدني مستوى الرفاه لديهم إهمالاً أساسياً في عملية التنمية، يشمل عدم الاستفادة من الخدمات الأساسية مثل الحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي. |
On estime à quelque 30 000 le nombre d'enfants qui ont pâti du manque d'accès aux agents humanitaires. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 000 30 طفل تقريبا تأثروا من عدم وصول الجهات الفاعلة الإنسانية. |
Les représentants de la population locale ont fait part de leurs préoccupations quant à l'insécurité qui régnait, à la présence continue d'armes, dont certaines seraient cachées dans la zone frontalière, aux violations des droits de l'homme commises par les forces armées et d'autres éléments armés et au manque d'accès aux services de base. | UN | وأثار ممثلو السكان المحليين شواغل بشأن انعدام الأمن السائد، واستمرار وجود الأسلحة التي يزعم أن بعضها مخبأ في المنطقة الحدودية، وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات الجديدة وغيرها من العناصر المسلحة، وانعدام فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
La discrimination et le manque d'accès aux soins de santé ont souvent une incidence négative sur le développement des jeunes enfants migrants, ce qui les affecte pour la vie. | UN | كما أن التمييز وعدم الوصول إلى الرعاية الصحية يؤثّران في أغلب الأحيان تأثيراً سلبياً على النمو في مراحل الطفولة الأولى، مما يؤثّر على باقي مراحل حياتهم. |