Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
Elle a réitéré les préoccupations concernant le manque d'indépendance de la justice et a demandé un complément d'information concernant, notamment, la réforme de la Constitution. | UN | وأشارت إلى وجود شواغل بشأن عدم استقلال السلطة القضائية وطلبت مزيدا من المعلومات، ولا سيما فيما يتعلق بالإصلاح الدستوري. |
Ce veto marocain a paralysé la MINURSO et a confirmé le manque d'indépendance de l'Organisation des Nations Unies dans l'administration du processus de paix. | UN | وقد أصابت هذه المعارضة البعثة بالشلل وأكدت عدم استقلال اﻷمم المتحدة في إدارة عملية السلام. |
Il reste cependant préoccupé par les rapports indiquant le manque d'indépendance de la Commission, dans les faits. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية. |
Le manque d'indépendance de l'appareil judiciaire et la précarité de l'état de droit sont aussi des éléments à l'origine de cette réalité. | UN | ثم إن عدم استقلالية القضاء وضعف سيادة القانون شرطان ملازمان لهذا النمط. |
L'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
L'auteure aurait donc pu saisir la Cour suprême en faisant état du manque d'indépendance de l'enquête. | UN | ولذلك، كان بإمكان صاحبة البلاغ التقدم بطلب إلى المحكمة العليا على أساس انعدام استقلالية التحقيق. |
Le manque d'indépendance de ce système est préoccupant, de même que son incapacité à faire respecter les normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | وذكر مع القلق أن هذا النظام يفتقر إلى الاستقلال ولا يستطيع أن يكفل الامتثال حتى للمعايير الدنيا من معايير الأمن. |
Nous sommes toujours préoccupés par le manque d'indépendance de la Cour pénale internationale, compte tenu de la manière dont ses relations avec le Conseil de sécurité ont été définies. | UN | نواصل القلق بشأن عدم استقلال المحكمة الجنائية الدولية، بالنظر لطريقة تعريف علاقاتها مع مجلس الأمن. |
L'auteur s'est donc limité à présumer du manque d'indépendance de la justice sans toutefois apporter la preuve d'un manque d'indépendance ou d'impartialité des autorités judiciaires dans son propre cas. | UN | وبالتالي، اكتفى صاحب البلاغ بافتراض عدم استقلال القضاء دون أن يقدّم دليلاً عن عدم كفاية استقلال أو حياد السلطات القضائية عند النظر في قضيته. |
L'auteur s'est donc limité à présumer le manque d'indépendance de la justice sans toutefois apporter la preuve d'un manque d'indépendance ou d'impartialité des autorités judiciaires dans son propre cas. | UN | وبالتالي، اكتفى صاحب البلاغ بافتراض عدم استقلال القضاء دون أن يقدّم دليلاً على عدم كفاية استقلال أو حياد السلطات القضائية عند النظر في قضيته. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par les informations qui font état d'un manque d'indépendance de l'appareil judiciaire, de harcèlement des journalistes et de mauvaises conditions dans lesquelles ils travailleraient dans l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق، في هذا المجال، إزاء التقارير التي تتحدث عن عدم استقلال القضاء ومضايقة الصحفيين وسوء الظروف التي يعملون في ظلها في الدولة الطرف. |
Eu égard aux critiques lancées par quelques ONG concernant le manque d'indépendance de la Commissaire à l'égalité des sexes, Mme Simonovic voudrait savoir quelle est la durée de son mandat et ci cela dépend d'une décision du ministre compétent. | UN | وفيما يتعلق بالانتقادات التي وجهتها بعض المنظمات غير الحكومية بشأن عدم استقلال مفوضة شؤون المساواة بين الجنسين، تساءلت المتكلمة عن مدة بقاء المفوضة في منصبها وعما إذا كانت تلك المدة تتوقف على قرار من الوزير المسؤول. |
Tout en notant qu'une interaction efficace entre la société et l'État était un facteur essentiel, elle a indiqué que la réalisation de cet objectif était entravée par le manque d'indépendance de la magistrature. | UN | وفي حين أشارت هنغاريا إلى أن فعالية التفاعل بين المجتمع والدولة يشكل عاملاً أساسياً، فقد أوضحت أن عدم استقلال القضاء يعوق تحقيق هذا الهدف. |
Objet: manque d'indépendance de l'enquête sur le décès d'une personne dans lequel est impliquée la police | UN | موضوع البلاغ: عدم استقلالية التحقيق في وفاة شخص تورطت فيها الشرطة |
Le fait qu'une enquête débouche sur des conclusions défavorables à l'auteur ne traduit pas en soi un manque d'indépendance de la part de l'organe qui a mené l'enquête. | UN | فعدم خلوص تحقيق إلى استنتاجات لا تصب في مصلحة الشاكي لا يثبت في حد ذاته عدم استقلالية الهيئة التي قامت بالتحقيق. |
Les recours judiciaires auraient été inefficaces en raison du manque d'indépendance de la justice, et inaccessibles en raison de la peur généralisée de représailles. | UN | وما كانت سبل الانتصاف القضائية لتثمر شيئاً بسبب عدم استقلالية القضاء، وهي غير متاحة فعلياً بسبب الخوف السائد من الانتقام. |
Les recours judiciaires auraient été inefficaces en raison du manque d'indépendance de la justice, et inaccessibles en raison de la peur généralisée de représailles. | UN | وما كانت سبل الانتصاف القضائية لتثمر شيئاً بسبب عدم استقلالية القضاء، وهي غير متاحة فعلياً بسبب الخوف السائد من الانتقام. |
L'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
Il est toutefois préoccupé par le manque d'indépendance de la justice. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء انعدام استقلالية القضاء. |
Le requérant rappelle, en outre, le manque d'indépendance de l'appareil judiciaire et des organes institués afin de contrôler l'application des lois. | UN | ويُذكر صاحب الشكوى من جهة أخرى بعدم استقلالية الجهاز القضائي والأجهزة المنشأة من أجل مراقبة تطبيق القوانين. |