"manque de confiance dans" - Traduction Français en Arabe

    • انعدام الثقة في
        
    • عدم الثقة في
        
    • وانعدام الثقة في
        
    • فقدان الثقة في
        
    • لانعدام الثقة في
        
    • وعدم الثقة في
        
    • ضعف الثقة
        
    • بعدم الثقة في
        
    Ce sont principalement ces réalités qui expliquent le manque de confiance dans la région, et seul le temps peut guérir ces blessures. UN وينبع انعدام الثقة في المنطقة بصورة رئيسية من هذا الواقع الذي سيسوى بمرور الوقت.
    Sans doute soutenait-elle résolument le Bureau des services de contrôle interne, mais cela ne constituait pas un manque de confiance dans l'Organisation, a-t-elle assuré le HCR. UN وأعرب هذا الوفد عن تأييده القوي لمكتب الاشراف الداخلي لكنه أكد للمفوضية أن ذلك لا يعني انعدام الثقة في المنظمة.
    Dans de nombreux cas, les responsabilités ne peuvent être établies, du fait que les victimes retirent leur plainte ou n'assistent pas aux audiences par manque de confiance dans le système judiciaire, et continuent à avoir recours aux mécanismes traditionnels. UN وفي العديد من الحالات، لا تطبَّق المساءلة لأن الضحايا سحبوا شكاواهم، أو لم يحضروا جلسات الاستماع، بسبب انعدام الثقة في القضاء، في حين استمر الاعتماد على الآليات التقليدية.
    Elle encourage le Directeur général à continuer de s'employer à limiter les conséquences néfastes de cette situation, qui témoigne d'un manque de confiance dans l'Organisation. UN وشجعت المدير العام على مواصلة جهوده للحد من الآثار السلبية لهذا الوضع الذي ينم، في رأيها عن عدم الثقة في المنظمة.
    La fuite des capitaux est souvent causée par une mauvaise gouvernance et le manque de confiance dans l'économie nationale. UN وغالبا ما يكون هروب رأس المال نتيجة لضعف الحوكمة وانعدام الثقة في الاقتصاد الوطني.
    Des témoins ont expliqué que les victimes hésitaient souvent à déposer plainte par manque de confiance dans le système de maintien de l'ordre et par crainte de représailles ou de harcèlement de la part des colons, une fois leur plainte connue. UN وذكر شهود عيان بأن الضحايا كثيرا ما يترددون في تقديم شكاوى بسبب فقدان الثقة في نظام إنفاذ القانون والخوف من شن هجمات انتقامية أو مضايقتهم من قبل المستوطنين عندما يعرفون بأمر الشكوى.
    Il regrette qu'en raison du manque de confiance dans le système judiciaire officiel, de nombreux problèmes liés à des litiges fonciers ont été dévolus aux mécanismes informels de règlement des différends, et que des pratiques discriminatoires ont permis à certains groupes ethniques d'avoir un accès privilégié à la terre au détriment, en particulier, des Kuchis. UN وتأسف اللجنة لأن كثيراً من قضايا النزاع على الأراضي قد تُركت إلى آليات غير رسمية لحل النزاعات لانعدام الثقة في النظام القضائي الرسمي، ولأن الممارسات التمييزية تمنح معاملة تفضيلية لبعض الجماعات الإثنية في حصولها على الأراضي على حساب جماعات أخرى، ولا سيما قبيلة الكوشي.
    Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. UN ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة.
    Il faudra qu'on parle de ce manque de confiance dans nos rapports. Open Subtitles أعتقد أنه علينا أن نصلح ضعف الثقة في العلاقة بيننا
    Un autre obstacle est l'absence de la police civile dans de nombreuses localités ainsi que le manque de confiance dans les autorités gouvernementales. UN 264 - وثمة عقبة إضافية تتمثل في عدم توفر الشرطة المدنية في العديد من المناطق فضلا عن انعدام الثقة في السلطات الحكومية.
    L'absence de mécanisme de vérification risque de créer un manque de confiance dans le respect du traité, d'encourager le nonrespect délibéré et de donner lieu à des allégations et à des démentis successifs en la matière. UN فغياب آلية للتحقق قد يولِّد انعدام الثقة في الامتثال للمعاهدة، ويشجع عدم الامتثال المتعمد، ويتمخض عن ادعاءات وادعاءات مضادة بعدم الامتثال.
    Elle a souligné que le manque de confiance dans les mesures d'intervention des services de répression était l'une des raisons pour lesquelles les victimes ne déclaraient pas certaines infractions à la police, et elle a fait des recommandations à ce sujet. UN وشددت على أنّ انعدام الثقة في تدابير إنفاذ القانون هو أحد أسباب امتناع الضحايا عن إبلاغ الشرطة بالجرائم، وقدّمت توصيات في هذا الصدد.
    Le manque de transparence et le mépris des règles et des procédures compromettent le fonctionnement du Ministère, suscitant parmi les membres de la communauté serbe du Kosovo et des autres minorités un manque de confiance dans les institutions. UN إن الافتقار إلى الشفافية الكافية وتجاهل القواعد والإجراءات يعرقلان عمل الوزارة ويؤديان إلى انعدام الثقة في المؤسسات في صفوف صرب كوسوفو وغيرهم من طوائف الأقليات.
    Le nombre exact des victimes n'est pas connu mais ce phénomène s'inscrit dans un contexte plus large de justice populaire qui dénote un réel manque de confiance dans les autorités judiciaires. UN ولا يُعرف عدد الضحايا بدقة لكن هذه الظاهرة تندرج ضمن السياق الأوسع للعدالة الشعبية الذي ينم عن انعدام الثقة في السلطات القضائية.
    Ainsi, en Europe, les mouvements populistes gagnaient des nouveaux sièges au parlement, ce qui reflétait un manque de confiance dans l'establishment politique, mettant à mal le modèle démocratique européen. UN ففي أوروبا على سبيل المثال، بدأت الحركات الشعبوية تفوز بعدد متزايد من المقاعد في البرلمان، وهو ما يعكس انعدام الثقة في المؤسسة السياسية ويوجه ضربة إلى النموذج الديمقراطي في أوروبا تصيبه في الصميم.
    Le statu quo suscite une impatience grandissante mais aussi un manque de confiance dans la possibilité d'une transformation véritable. UN ويتزايد نفاذ الصبر إزاء الوضع الراهن بل وكذلك عدم الثقة في إمكانية حدوث تحول حقيقي.
    Ce manque de confiance dans le système fait que la population croit moins à l'efficacité de la police et du pouvoir judiciaire et que, quelle que soit son origine ethnique, elle ne signale pas les incidents. UN وأدى عدم الثقة في النظام القانوني إلى إضعاف ثقة السكان المحليين في الشرطة والقضاء، كما أدى إلى عدم إبلاغ السكان، أيا كانت أعراقهم، عن المخالفات.
    On continue d'avoir recours à des mécanismes traditionnels pour régler ces cas, du fait des moyens d'enquête limités, des pressions et de la peur de la stigmatisation, et du manque de confiance dans le système de justice pénale. UN واستمر الاعتماد على الآليات التقليدية لتسوية هذه الحالات، بالنظر إلى محدودية القدرة على التحقيق، والضغوط العشائرية والخوف من الوصم، وكذلك عدم الثقة في نظام العدالة الجنائية.
    On ne peut nier que trop souvent la foi dans l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de ses innombrables mandats vacille. Le manque de confiance dans le système a provoqué une apathie au sein de la majorité. UN ولا شك في أنه كثيرا ما يُشكك في قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالمهام العديدة المكلفة بها وانعدام الثقة في النظام يؤدي إلى فتور شعور الأغلبية.
    Un autre témoin a parlé d’un sentiment général de frustration, d’un manque de confiance dans le processus de paix et d’un sentiment de colère parmi les Palestiniens face aux retards dans la mise en oeuvre des accords de paix. UN وتكلم شاهد آخر عن اﻹحباط العام وانعدام الثقة في عملية السلام وعن وجود غضب لدى الفلسطينيين بشأن التأخر في تنفيذ اتفاقات السلام.
    Ces amendements semblaient indiquer un manque de confiance dans le Comité des représentants permanents et vouloir affaiblir son rôle et ses fonctions, alors que les auteurs du projet de décision estimaient que le Comité était irremplaçable. C'était par conséquent avec regret, et pour éviter toute dissension, que le Groupe des 77 et la Chine avaient décidé de retirer ce projet. UN ويبدو أن هذه التعديلات تشير الى فقدان الثقة في لجنة الممثلين الدائمين، وحاولت هذه التعديلات أن تقلص من دور اللجنة ووظائفها، حيث أن مقدمي مشروع المقرر يرون أنه لا يوجد بديل للجنة، وعليه، فإنه، مع اﻷسف، وتجنبا لعدم الموافقة فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قررت سحب المشروع.
    Il regrette qu'en raison du manque de confiance dans le système judiciaire officiel, de nombreux problèmes liés à des litiges fonciers ont été dévolus aux mécanismes informels de règlement des différends, et que des pratiques discriminatoires ont permis à certains groupes ethniques d'avoir un accès privilégié à la terre au détriment, en particulier, des Kuchis. UN وتأسف اللجنة لأن كثيراً من قضايا النزاع على الأراضي قد تُركت إلى آليات غير رسمية لحل النزاعات لانعدام الثقة في النظام القضائي الرسمي، ولأن الممارسات التمييزية تمنح معاملة تفضيلية لبعض الجماعات الإثنية في حصولها على الأراضي على حساب جماعات أخرى، ولا سيما قبيلة الكوشي.
    La peur et le manque de confiance dans les tribunaux dissuadent également les victimes de demander réparation. UN ويشكل أيضاً الخوف وعدم الثقة في المحاكم رادعاً يحول دون السعي إلى الحصول على إنصاف.
    La croyance selon laquelle la Convention d'Oslo serait si vulnérable que l'adoption d'un protocole à la Convention sur certaines armes classiques pourrait l'affaiblir témoigne d'un manque de confiance dans sa valeur juridique et politique. UN وقال إن الاعتقاد بأن اتفاقية أوسلو ضعيفة بدرجة أن اعتماد بروتوكول ملحق باتفاقية الأسلحة التقليدية يمكن أن يُضعف اتفاقية أوسلو، إنما يدل ضمنياً على ضعف الثقة بقيمتها القانونية والسياسية.
    Elle rejette toute interprétation du projet de résolution qui pourrait suggérer un manque de confiance dans le travail des titulaires de mandat ou remettre en cause leur indépendance. UN وأوضحت أن وفد بلدها يرفض أي تفسير لمشروع القرار يوحي بعدم الثقة في عمل المكلفين بولايات أو يُقوّض استقلاليتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus