Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
Les insuffisances en la matière ne sauraient d'ailleurs être réduites à un simple manque de personnel judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى لا يصح حصر مواطن الضعف في هذا الميدان في نقص الموظفين القضائيين. |
L'immobilisation ne doit jamais être utilisée à titre de sanction ou pour pallier le manque de personnel qualifié. | UN | ولا ينبغي أبداً استخدام التقييد على سبيل العقاب، أو للتعويض عن النقص في الموظفين المدربين. |
Les engagements non réglés n'ont pas été réexaminés pour éliminer ceux qui étaient périmés, toujours à cause du manque de personnel. | UN | كما لم يجر استعراض الالتزامات غير المصفاة المستحقة ﻹلغاء غير الصحيح منها وذلك بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
Il serait pour le moins paradoxal que les travaux considérables consacrés à la mise en place de cette institution soient entravés par le manque de personnel dans les chambres de première instance, au Bureau du Procureur et au Greffe. | UN | فليس من العدالة الحقيقية رؤية الجهد الواسع المبذول لبناء هذه المؤسسة وهو يتعرض لﻹحباط بسبب النقص في عدد الموظفين في الدوائر، وفي مكتب المدعي العام، وقلم المحكمة. |
Cela tient surtout au fait que le Bureau manque de personnel et de fonds. | UN | ويرجع السبب الرئيسي في هذا إلى عدم وجود موظفين وتمويل للمكتب بما فيه الكفاية. |
L'une des causes primordiales de cette grande injustice est le manque de personnel soignant. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الظلم الفظيع نقص العاملين في مجال الرعاية الصحية. |
Le manque de personnel qualifié dans les institutions judiciaires et la persistance des justices parallèles au niveau communautaire; | UN | نقص الموظفين المؤهلين في المؤسسات القضائية واستمرار نشاط القضاء الموازي على مستوى المجتمعات المحلية؛ |
En 2007, Alberta a créé un groupe de travail tandis que Nunavut était contraint de suspendre les activités de son groupe de travail en raison du manque de personnel. | UN | وفي عام 2007، أنشأت ألبرتا فريقا عاملا، في حين كان على نونافوت أن تعلق أنشطة فريقها العامل بسبب نقص الموظفين. |
Il n'a pas été possible d'exécuter le produit prévu par manque de personnel. | UN | نُفذت دورة تدريبية للمديرين في السجون الأحد عشر في الشمال ونوّابهم ولم يُتح تحقيق هذا الناتج بسبب نقص الموظفين |
La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
Elle a argué du fait que le manque de personnel dans certaines sections et le passage à Umoja avaient retardé le règlement; | UN | وذكرت البعثة أن أوجه النقص في الموظفين في الأقسام ذات الصلة، والانتقال إلى نظام أوموجا، قد أخرت عملية الدفع؛ |
c) manque de personnel de direction et de cadres techniques. | UN | (ج) النقص في الموظفين على المستويين الإداري والتقني. |
De même, la présence d'agents des douanes dans l'ouest du pays s'est renforcée, mais elle reste faible en raison du manque de personnel et de matériel. | UN | وكثفت الجمارك أيضاً من وجودها في غرب البلد ولكن حضورها ظل ضعيفاً بسبب الافتقار إلى الموظفين والمعدات. |
C'est le manque de personnel qui empêchait de procéder à ces inspections initiales. | UN | غير أن هذا لم ينفذ في بداية نشر القوات بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
Le secrétariat est tout à fait conscient de la demande de coopération qui existe dans les pays en développement, mais la Commission manque de personnel pour accomplir son mandat dans les domaines de la coopération technique et de l'action sur le terrain. | UN | وأوضح بقوله إن الأمانة تدرك جيدا الطلب على التعاون الموجود في البلدان النامية، ولكن النقص في عدد الموظفين يحول دون تنفيذ الأونسيترال لولايتها في مجالي التعاون التقني والتوعية. |
Le manque de personnel qualifié à des postes clefs est l'un des principaux facteurs qui a contribué aux problèmes du Greffe en matière d'administration. | UN | وكان عدم وجود موظفين مؤهلين في الوظائف الرئيسية أحد العوامل الرئيسية التي ساهمت في المشاكل اﻹدارية للقلم. |
Il prend note de l'intention de l'État partie de s'attaquer aux problèmes constatés dans les institutions, en particulier au manque de personnel qualifié. | UN | وتحيط اللجنة علماً باعتزام الدولة الطرف التصدي لمشاكل المؤسسات ومن ضمنها نقص العاملين المدربين. |
Ce manque de personnel a entravé l'exécution de plusieurs programmes de la Section, en particulier ses programmes de formation et de développement des capacités. | UN | وقد أثّر نقص عدد الموظفين سلباً في العديد من برامج القسم، وبخاصة في برنامجيه للتدريب ولبناء القدرات. |
Le manque de personnel qualifié et de moyens techniques sont des obstacles de taille. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض ذلك قلة الموظفين المؤهلين والوسائل التقنية. |
:: manque de personnel qualifié aux douanes et aux frontières; | UN | عدم توافر الموظفين المدربين في الجمارك ومراقبة الحدود؛ |
Toutefois, nous prenons note de la limite des capacités des forces armées du Timor-Leste (F-FDTL), due à un manque de personnel qualifié et expérimenté, à l'inadéquation de la formation et du matériel, et à des capacités logistiques de déploiement très limitées. | UN | بيد أننا نلاحظ ما تفيد به التقارير من قيود في قدرة قوات الدفاع الوطني التيمورية ناجمة عن عدم توفر الموظفين ذوي الخبرة والمهارة وعدم التدريب السليم والأجهزة و قدرات سوقية محدودة جدا للانتشار. |
Indiquer les mesures mises en place pour faire face au manque de personnel de santé qualifié, qui est en partie attribuable à l'émigration | UN | 16-3 يرجى ذكر التدابير المتخذة لسد النقص في العاملين المهرة، الذي يعزى جزئيا إلى الهجرة النازحة. |
Il existe au Siège un groupe officieux qui remplit des fonctions de conseil et de formulation des stratégies; mais ici encore, le manque de personnel a empêché le bon fonctionnement de ce système. | UN | كما أن فريقا غير رسمي في المقر يقدم خدمات استشارية ويساعد في صياغة الاستراتيجية، ولكن مرة أخرى فإن ندرة الموظفين تعوق سير هذا النظام على الوجه المناسب. |
La Caisse a dit que c'était pour cause de manque de personnel. | UN | وقد ذكر الصندوق أن ذلك يعزى إلى نقص في عدد الموظفين. |
Une délégation a fait remarquer que les problèmes de contrôle financier que rencontraient les bureaux de pays pouvaient être dus au manque de personnel qualifié. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مشاكل المراقبة المالية التي تحدث في المكاتب القطرية قد يكون سببها الافتقار إلى موظفين أكفاء. |
Vu le manque de personnel qualifié, il n'existe pas de bilan détaillé et fiable de la situation. | UN | وهناك نقص في الموظفين المدربين ولا يزال يتعين اجراء تقييمات شاملة ﻹساءة استعمال المخدرات. |