Le manque de sécurité nuit aux performances des soldats de la paix et à leur capacité à exécuter leur mandat, y compris pour la protection des populations civiles. | UN | وقالت إن انعدام الأمن يقوض أداء حفظة السلام وقدرتهم على تنفيذ ولاياتهم بما فيها ولاية حماية المدنيين. |
Si nous ne tenons pas compte de toutes ces questions, le présent débat risque de ne pas être d'une grande utilité pour les millions de personnes souffrant d'un manque de sécurité humaine. | UN | وما لم نشمل جميع هذه المسائل، فإن هذه المناقشة لن تنفع الملايين الذين يعانون من انعدام الأمن البشري. |
Le manque de sécurité chronique décourage les donateurs de porter secours au Libéria. | UN | وقد أدى انعدام الأمن الذي طال أمده وتكرر حدوثه إلى فتور اهتمام المانحين بمساعدة ليبريا. |
:: Conflit et manque de sécurité intérieure dans plusieurs PMA; | UN | نشوب الصراعات وانعدام الأمن الداخلي في عدد من أقل البلدان نموا؛ |
Dans certaines zones, il y a des preuves crédibles de harcèlement, et les menaces de réincorporation des enfants ayant quitté des groupes armés ont persisté, et le manque de sécurité continue à entraver la réinsertion. | UN | وثمة دلائل موثوقة في بعض المناطق على استمرار مضايفة الأطفال المفرج عنهم من قبل الجماعات المسلحة والتهديد بإعادة تجنيدهم، بينما ما زال انعدام الأمن يعيق عملية إعادة الأدماج. |
La prestation des services de santé, y compris les services hospitaliers d'urgence, a été perturbée en raison du manque de sécurité. | UN | وانقطع توفير الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات المستشفيات الخاصة بالحالات العاجلة، بسبب انعدام الأمن. |
Cette baisse du nombre de retours s'explique essentiellement par le manque de sécurité et de solutions durables et viables. | UN | والسبب الرئيسي لهذا الانخفاض في عدد العائدين هو انعدام الأمن وغياب الحلول الدائمة لاستمرار عمليات العودة |
:: Le manque de sécurité et de maintien de l'ordre à l'intérieur des camps et la réponse inadéquate apportée-par les policiers/policières aux victimes de viol; | UN | :: انعدام الأمن والنظام داخل المخيمات والإجراءات غير الكافية التي اتخذتها الشرطة إزاء ضحايا الاغتصاب؛ |
Le manque de sécurité et la difficulté d'accès aux populations touchées avaient entravé les efforts humanitaires. | UN | وقد أدى انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى السكان المتضررين إلى عرقلة الجهود الإنسانية. |
Le manque de sécurité demeurait le problème principal pour les tribunaux et les juges. | UN | ولا يزال انعدام الأمن يمثل التحدي الرئيسي أمام المحاكم والقضاة. |
Le manque de sécurité demeure un problème majeur et une cause de préoccupation grave. | UN | إن انعدام الأمن ما برح يمثل مشكلة وشاغلا رئيسيين. |
Le manque de sécurité dans ce pays a conduit à une émigration importante, au déplacement d'un certain nombre de femmes, à une insécurité sur le plan économique, à des violences à l'égard des femmes et à la traite des femmes. | UN | وقد أفضى انعدام الأمن في البلد إلى هجرة ونزوح كثيفين في صفوف النساء كما أدى إلى انعدام الأمن الاقتصادي ازدياد العنف الممارس ضد المرأة وكذلك الاتجار بها. |
Le plein déploiement des Casques bleus et des observateurs militaires est entravé par le manque de sécurité et l'absence d'engagement sérieux au processus de paix de la part des différentes parties au conflit. | UN | ويشكل انعدام الأمن وعدم التزام مختلف الأطراف المتحاربة التزاما جديا بعملية السلام عقبتين أمام النشر التام لأفراد حفظ السلام والمراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة. |
Jusqu'ici, cependant, le manque de sécurité, la présence de mines terrestres et la pauvreté des infrastructures ont ruiné les efforts déployés par les organismes d'aide, notamment le HCR, pour leur porter secours. | UN | وحتى الآن، لا تزال جهود تقديم المساعدة التي تبذلها وكالات المعونة، بما فيها المفوضية، تواجه الإحباط بسبب انعدام الأمن ووجود الألغام الأرضية ورداءة الهياكل الأساسية. |
Les femmes africaines sont les principales victimes des conflits et du manque de sécurité. | UN | وتتحمل المرأة الأفريقية وطأة النزاع وانعدام الأمن. |
Certains tribunaux ruraux des régions affectées par les conflits ne sont pas pleinement fonctionnels, du fait d'attaques armées intermittentes et d'un manque de sécurité. | UN | ولا تعمل بعض المحاكم في المناطق الريفية المتأثرة بالنزاعات بكامل طاقتها، نتيجة الهجمات المسلحة التي تحدث من وقت لآخر، وانعدام الأمن. |
Le programme de pays n'a toutefois pas pu être finalisé compte tenu de l'instabilité politique et du manque de sécurité en Somalie qui avaient conduit à une interdiction de voyage dans le pays pour le personnel des Nations Unies. | UN | بيد أنه تعذَّر وضع البرنامج القطري في صيغته النهائية لأن عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن في الصومال قد أدّيا إلى حظر سفر موظفي الأمم المتحدة إلى ذلك البلد. |
Le principal obstacle à l'émancipation économique des femmes est le manque de sécurité, à l'intérieur comme à l'extérieur du foyer. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية أمام تمكين المرأة اقتصاديا في عدم توفر الأمن سواء داخل المنزل أو خارجه. |
Le manque de sécurité alimentaire pour les personnes séropositives contribue donc à une aggravation de leur état de santé. | UN | وبالتالي، فإن نقص الأمن الغذائي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري يؤدي إلى تدهور أوضاعهم الصحية. |
Toutefois, le manque de sécurité reste le problème le plus épineux auquel se trouvent confrontés l'Afghanistan et la population afghane. | UN | بيد أن الافتقار إلى الأمن لا يزال أخطر تحدٍ يواجه أفغانستان والشعب الأفغاني. |
Des difficultés entravent l'exécution des projets de développement dans les zones touchées par les conflits, en raison du manque de sécurité, de la désagrégation sociale et de l'extrême fragilité du tissu socioéconomique; | UN | صعوبة تنفيذ مشاريع التنمية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن والتفكك والضعف الشديد في النسيج الاجتماعي والاقتصادي؛ |
Les auteurs affirment en outre que l'État partie a modifié inopinément sa position quant à la compétence du Procureur général pour l'introduction de recours sur des points de droit; ils font valoir que ce changement de position leur a porté préjudice et dénote un manque de sécurité juridique. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف غيرت موقفها على نحو غير متوقع فيما يتعلق بالسلطة المخوَّلة للمدعي العام لكي يطعن في النقاط القانونية؛ واحتجا بالقول إن تغيير موقف الدولة الطرف هذا ينطوي على إجحاف في حقهما ويدل على عدم وجود أمن قضائي. |
Le nombre de personnes déplacées a augmenté en raison de l'escalade de la violence dans l'ensemble du pays et le manque de sécurité fait qu'il est de plus en plus difficile de leur venir en aide. | UN | ومع تزايد العنف في أنحاء البلد، تزايد عدد المشردين من ديارهم وازدادت صعوبة تقديم المعونة لهم بسبب انعدام اﻷمن. |
16. Les activités de surveillance ont été entravées dans certaines régions du pays du fait d’un manque de sécurité. | UN | ١٦ - وقد أدى غياب اﻷمن الكافي إلى إعاقة أنشطة المراقبة في بعض أجزاء البلد. |