"manque de volonté" - Traduction Français en Arabe

    • انعدام الإرادة
        
    • الافتقار إلى الإرادة
        
    • عدم توفر الإرادة
        
    • غياب الإرادة
        
    • نقص الإرادة
        
    • عدم رغبة
        
    • عدم وجود إرادة
        
    • عدم توافر الإرادة
        
    • عدم وجود الإرادة
        
    • لانعدام الإرادة
        
    • عدم استعداد
        
    • وعدم استعدادها للقيام بذلك
        
    • غير راغبة
        
    • عدم الالتزام
        
    • لغياب الإرادة
        
    Toutefois, en raison du manque de volonté politique de certains Membres d'élargir le Conseil, il est impossible de faire avancer le programme de réforme. UN ومع ذلك، فإن انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الأعضاء في مجلس الأمن جعل إحراز تقدم في برنامج عمل الإصلاح بعيد المنال.
    Le développement durable a indubitablement souffert du manque de volonté politique. UN فقد أضيرت التنمية المستدامة ولا شك من انعدام الإرادة السياسية.
    Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. UN ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر.
    Il s'agit bien plutôt du manque de volonté politique chez certaines délégations. UN وإنما المشكلة تكمن في عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الوفود.
    Ce problème résulte peut-être d'une ignorance des bonnes politiques rentables ou d'un manque de volonté politique en faveur de mesures plus fermes pour ne plus dépendre exclusivement d'actions délibérées. UN وقد يكون هذا نتيجة لنقص في المعرفة حول السياسات الجيدة الفعالة من حيث التكلفة أو غياب الإرادة السياسية للاضطلاع بتدابير أقوى بدلا من الاعتماد حصرا على العمل التطوعي.
    Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. UN ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية.
    Je crois que cela est imputable au manque de volonté dont fait preuve une certaine partie au conflit, à savoir Israël, de parvenir au règlement global auquel nous aspirons tous. UN وأعتقد أن ذلك ينبع من عدم رغبة طرف بعينه في هذا الصراع، وهو إسرائيل، في إيجاد التسوية الشاملة التي نتطلع إليها جميعا.
    Le manque de volonté politique chez certains États Membres porte atteinte au caractère universel des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وإن انعدام الإرادة السياسية بين دول أعضاء معينة ينتقص من الطابع العالمي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    De l'avis du Gouvernement cubain, si le Groupe de travail n'a pas pu se réunir, cela est attribuable au manque de volonté politique des pays développés. UN وترى حكومة كوبا أن عدم عقد اجتماع للفريق العامل يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو.
    L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. UN وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله.
    Seul un manque de volonté politique pourrait empêcher les mesures nécessaires au changement. UN ولا يوجد ما يمكن أن يعوق العمل على نطاق واسع من أجل إحداث التغييرات المطلوبة سوى انعدام الإرادة السياسية.
    En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. UN وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Toutefois, le manque de volonté de la part de nombre d'États Membres et le manque de moyens ou de compétence de leurs juridictions constituent à cet égard un obstacle majeur. UN بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء.
    Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. UN ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Cette question doit recevoir une attention prioritaire dans les budgets et dans les efforts déployés pour remédier au manque de volonté politique. UN ويجب أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في الميزانيات وفي المساعي الرامية إلى التغلب على عدم توفر الإرادة السياسية.
    Cela a été attribué principalement à un manque de volonté politique et à l'incapacité des gouvernements à s'atteler effectivement à certains problèmes. UN وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية.
    Ces blocages ne sont pas le résultat des structures de négociation mais le résultat du manque de volonté des États de s'engager dans des négociations. UN وتلك الطرق المسدودة ليست نتاج الهياكل التفاوضية، بل نتاج نقص الإرادة من جانب الدول للدخول في مفاوضات.
    Commission des communautés non fonctionnelle dans 6 municipalités et Commission de médiation non fonctionnelle dans 17 municipalités en raison du manque de volonté des minorités de participer aux institutions locales. UN ولا تعمل لجان الطوائف في 6 بلديات، كما لا تعمل لجان الوساطة في 17 بلدية بسبب عدم رغبة الأقليات في المشاركة في المؤسسات المحلية.
    Le problème n'est pas le manque de ressources mais bien le manque de volonté politique et d'une architecture institutionnelle suffisante. UN وأضاف أن المشكلة ليست في عدم وجود موارد ولكن في عدم وجود إرادة سياسية ولا هيكل مؤسسي مناسب.
    Elle était attribuée à divers facteurs allant du manque de volonté politique au fait que des procédures étaient en cours dans d'autres juridictions. UN ويُعزى التأخّر إلى عدد من العوامل التي تتراوح بين عدم توافر الإرادة السياسية ووجود إجراءات جارية في ولايات قضائية أخرى.
    À notre avis, c'est à un manque de volonté politique que nous devons l'impasse potentiellement dangereuse que nous connaissons aujourd'hui. UN ونعتقد أن عدم وجود الإرادة السياسية هو الذي أوصلنا إلى حالة الطريق المسدود هذه، التي قد تنطوي على خطر.
    Une délégation a estimé que les manquements dans l'exécution de l'obligation résultaient d'un manque de volonté politique auquel aucun nouvel instrument ne saurait remédier. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن وجود أي ثغرات في التنفيذ هو نتيجة لانعدام الإرادة السياسية، وهو وضع لن يصحّحه وضع صك جديد.
    Sa crise financière est le résultat d'un manque de volonté inexcusable de la part de certains pays à régler leurs contributions intégralement et dans le délai prescrit. UN وأزمتها المالية تنتج عن عدم استعداد لا مبرر له من جانب بعض البلدان لتسديد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد.
    41. Pour déterminer quelles actions ou omissions constituent une atteinte au droit à l'eau, il importe d'établir une distinction entre l'incapacité et le manque de volonté de l'État partie de s'acquitter de ses obligations. UN 41- ولتحديد الأفعال أو الاغفالات التي تعتبر بمثابة انتهاك للحق في الماء، من المهم التمييز بين عدم قدرة الدولة الطرف على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالحق في الماء، وعدم استعدادها للقيام بذلك.
    Ceci témoigne du manque de volonté ou de capacité des tribunaux internes de protéger efficacement les droits de l'homme, garantis par le droit international, qui font l'objet de la présente communication. UN وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك.
    Le manque de volonté des hommes politiques, peu soucieux de renforcer l'État, continue à bloquer le fonctionnement des institutions communes. UN ولا يزال عدم الالتزام بين السياسيين بتعزيز الدولة يعوق أداء المؤسسات المشتركة لوظائفها بفعالية.
    Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. UN وأعربوا عن أسفهم لغياب الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء آنذاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus