"manquent d'" - Traduction Français en Arabe

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقرن إلى
        
    Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. UN ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد.
    Les pays qui manquent d'appuis financiers auront des difficultés pour appliquer à grande échelle des mesures de prévention du bioterrorisme. UN سيصعب على البلدان التي تفتقر إلى دعم مالي أن تنفذ تدابير كاملة النطاق لمكافحة الإرهاب البيولوجي.
    Ils manquent d'éléments spécialement formés parmi le personnel scientifique, juridique et administratif, les policiers et les douaniers. UN فهي تفتقر إلى موظفين مدربين في المجالات العلمية والقانونية والإدارية، وإلى ضباط إنفاذ القانون ومسؤولي إدارات الجمارك.
    Les pays déchirés par les conflits manquent d'infrastructures économiques et sociales appropriées pour procéder au relèvement, à la reconstruction, à la réinsertion et à la réintégration. UN والبلدان التي مزقتها الصراعات تفتقر إلى الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الكافية وإلى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
    Elles manquent d'informations sur les mécanismes de crédit existants et sur les conditions d'emprunt. UN وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بوجود مرافق ائتمان وشروط الاقتراض.
    Outre ce coût élevé, les pays en développement disposent d'infrastructures insuffisantes et manquent d'expertise technique. UN ففي البلدان النامية، تُعدُّ البنية التحتية متخلفة، علاوةً على الغلاء، كما إنها تفتقر إلى الخبرة الفنية.
    Par ailleurs, les PME russes manquent d'expérience dans le domaine des opérations commerciales internationales. UN كذلك فإن مؤسسات الأعمال الروسية الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى الخبرة المرتبطة بعمليات مزاولة نشاط الأعمال الدولي.
    Les tribunaux manquent d'ouvrages de référence, de machines à écrire et des autres moyens indispensables, surtout dans les provinces. UN فالمحاكم تفتقر إلى كتب القانون واﻵلات الكاتبة وغير ذلك من الضروريات اﻷساسية، وخاصة في اﻷقاليم.
    Les écoles sont en très mauvais état et manquent d'équipements et fournitures élémentaires — mobilier, stylos, papier et craie. UN وتحتاج المدارس إلى ترميم كما تفتقر إلى المستلزمات اﻷساسية مثل اﻷثاث واﻷقلام واﻷوراق والطباشير.
    Quinze pour cent des écoles sont installées dans des immeubles loués qui manquent d'installations appropriées favorables à l'étude. UN وكانت ١٥ بالمائة من المدارس قائمة في أبنية مستأجَرة تفتقر إلى المرافق المساعِدة على التعلﱡم.
    Si ces procédures de plainte constituent une amélioration, certains dispositifs mis en place sur le plan interne manquent d'indépendance et de transparence. UN وتعد هذه الإجراءات تحسناً في هذا المجال، لكنها تدابير داخلية تفتقر إلى الاستقلالية والشفافية.
    Enfin, les enquêtes réalisées auprès des voyageurs manquent d'une base de sondage adaptée. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية للركاب تفتقر إلى إطار مناسب لأخذ العينات.
    En l'absence d'une contribution par les femmes, certains livres scolaires manquent d'équilibre. UN وتنقل بعض الكتب المدرسية صورة تفتقر إلى التوازن بين الجنسين نظرا إلى إن هذه الكتب تفتقر إلى إسهام المرأة.
    En raison de la faiblesse des marchés financiers, ces pays manquent d'outils monétaires indirects efficaces. UN وتعني الأسواق المالية الضعيفة أن هذه البلدان تفتقر إلى الأدوات النقدية غير المباشرة التي تتسم بالفعالية.
    :: Les mauvaises conditions des maternités qui souvent manquent d'eau, de chauffage, et d'électricité. UN :: سوء أحوال دور الأمومة التي كثيرا ما تفتقر إلى المياه، والتدفئة والطاقة الكهربائية.
    Ils varient sensiblement d'un pays à l'autre, en particulier dans les régions qui manquent d'infrastructures médicales. UN وتختلف معايير الرعاية الصحية في أنحاء العالم اختلافا كبيرا، ولا سيما في المناطق التي قد تفتقر إلى تلك البنية الأساسية.
    Les mécanismes actuellement en place qui manquent d'impartialité, d'accessibilité ou de transparence devraient être remplacés par des mécanismes de responsabilisation conformes aux normes internationales. UN وينبغي الاستعاضة عن الآليات الموجودة التي تفتقر إلى النزاهة والسهولة والشفافية بآليات مساءلة تستوفي المعايير الدولية.
    De plus en plus de régions manquent d'eau pour cultiver la nourriture dont elles ont besoin. Open Subtitles المزيد من المناطق تفتقر إلى المياه المستخدمة لزراعة المواد الغذائية التي يحتاجونها
    Près de 24 % des écoles de l'UNRWA sont encore installées dans des immeubles loués inadéquats, ont des salles de classe trop petites et manquent d'installations auxiliaires comme des laboratoires, bibliothèques et terrains de jeux. UN وكانت نحو ٢٤ بالمائة من مدارس اﻷونروا تستخدم أبنية مستأجرة غير ملائمة، تفتقر إلى الصفوف الواسعة بشكل كاف، والمرافق المساعدة، كالمختبرات والمكتبات والملاعب.
    Les femmes rurales ont accès au crédit, mais manquent d'équipements agricoles, ainsi que de formation et d'éducation de base. UN والنساء الريفيات بوسعهن أن يصلن إلى الائتمانات، ولكنهن يفتقرن إلى المعدات الزراعية والتعليم والتدريب الأساسيين.
    Toutefois, ces initiatives n'ont pas eu un très grand succès parce que les femmes n'ont pas suffisamment confiance en leur propre valeur, manquent d'autorité et d'esprit d'organisation, de compétences techniques, de fonds et de marchés. UN ولكن هذه الأنشطة تحقق نجاحاً هامشياً لأن النساء في كثير من الأحيان يفتقرن إلى احترام الذات والمهارات القيادية والقدرات الإدارية والتنظيمية والخبرة الفنية والائتمانات والأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus