Elles continuent de gagner de plus en plus de pouvoir économique, permettant ainsi aux communautés d'être concurrentielles sur le marché mondial. | UN | وما برحت هذه المؤسسات تحشد القوة الاقتصادية على نحو يمكّن المجتمعات المحلية من المنافسة بنجاح في السوق العالمية. |
À elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. | UN | وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً. |
À elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. | UN | وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً. |
Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. | UN | وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق. |
Le sommet de Séoul se concentrera sur la mise en œuvre fidèle des accords précédemment conclus en vue d'aider le rétablissement de la stabilité du marché mondial le plus rapidement possible. | UN | وستركّز قمة سيول على التنفيذ الصادق للاتفاقات السابقة، التي ستسهم في إعادة استقرار الأسواق العالمية في وقت مبكر. |
Le marché mondial des produits biologiques a progressé de plus de 15 % par an au cours des vingt dernières années. | UN | وما برحت الأسواق العالمية لهذه المنتجات تنمو بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً على مدى العقدين الماضيين. |
Le marché mondial de cette pharmacopée représente actuellement 60 milliards de dollars par an. | UN | وتبلغ قيمة السوق العالمية للأدوية العشبية حاليا 60 بليون دولار سنويا. |
Ces dernières années, le marché mondial de la méthamphétamine s'est considérablement étendu. | UN | وكانت السوق العالمية للميثامفيتامين قد شهدت توسُّعاً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
Ces dernières années, le marché mondial de la méthamphétamine s'est considérablement étendu. | UN | وكانت السوق العالمية للميثامفيتامين قد شهدت توسعاً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
Selon une estimation, en 1993 le marché mondial total de technologies de l'information représentait 450 milliards de dollars. | UN | فبحسب أحد التقديرات، بلغت السوق العالمية الاجمالية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات ٠٥٤ مليار دولار في عام ٣٩٩١. |
La compétitivité de ces entreprises sur le marché mondial est généralement considérée comme un signe de l'efficacité du secteur dans son ensemble. | UN | ويُنظر في العادة إلى قدرة شركات القطاع على المنافسة في السوق العالمية على أنه علامة على كفاءة القطاع ككل. |
Par ailleurs, les politiques agricoles des pays industrialisés tendent à faire baisser les prix de marché mondial des produits alimentaires. | UN | زد على ذلك، أن السياسات الزراعية للبلدان الصناعية تتجه إلى خفض أسعار السوق العالمية لمنتجات اﻷغذية. |
La liaison matérielle avec le marché mondial doit aussi être améliorée. | UN | ومن الضروري أيضاً تحسين القدرة على التواصل المادي مع الأسواق العالمية. |
Les nouvelles technologies nous permettent de concourir sur le marché mondial, d'augmenter notre productivité, d'améliorer les économies d'échelle, et d'augmenter notre compétitivité. | UN | وتسمح لنا التقنيات الجديدة بأن نتنافس في الأسواق العالمية فنزيد من إنتاجيتنا في الوقت الذي نستفيد فيه من حجم الوفورات ونزيد من قدرتنا التنافسية. |
La réduction des obstacles au commerce entre États, la valorisation des échanges de bien et de capitaux et la promotion de projets communs profitant à tous seront propices à une amélioration des performances sur le marché mondial. | UN | وستؤدي عملية تقليص الحواجز التجارية بين الدول، وتعزيز تبادل البضائع ورؤوس الأموال، وتشجيع المشاريع المشتركة التي تعود بالفائدة على الجميع، إلى توفير البيئة المناسبة لأداء أنجع في الأسواق العالمية. |
Notre pays sans littoral et la région dans son ensemble doivent avoir des points d'accès au marché mondial qui soient sûrs et nombreux. | UN | وينبغي أن يكون لبلدنا غير الساحلي، بل وللمنطقة برمتها، نقاط وصول متعددة إلى الأسواق العالمية. |
Accès des produits de la pêche au marché mondial | UN | دخول المنتجات السمكية إلى الأسواق العالمية |
Les pays riches et les grandes sociétés dominent le marché mondial et créent des relations très inégales de pouvoir et d'information. | UN | فالبلدان الغنية والشركات الضخمة تسيطر علي الأسواق العالمية وتخلق علاقات قوى ومعلومات تتسم بعدم المساواة الهائل. |
Certaines d'entre elles sont numéro un sur le marché mondial dans leur secteur d'activité. | UN | وبعض هذه المنشآت هي منشآت ريادية في السوق العالمي في قطاعاتها الخاصة بها. |
Cela signifie que le marché mondial des services de construction d'infrastructures était de 1 000 milliards de dollars en 2008. | UN | وينطوي ذلك على وجود سوق عالمية للبناء المرتبط بالهياكل الأساسية بلغت قيمتها 1 تريليون دولار في عام 2008. |
Il est vendu sur le marché mondial depuis les années 60 et a commencé à être utilisé dans les panneaux isolants au cours des années 80. | UN | وقد ظلت هذه المادة مطروحة في أسواق العالم منذ ستينات القرن الماضي. |
Le rapport estime que la compétitivité sur le marché mondial nécessite des investissements élevés dans les secteurs à forte valeur ajoutée et à fort coefficient de main-d’oeuvre qualifiée et, partant, l’éducation et les qualifications de la main-d’oeuvre. | UN | وينادي التقرير بأن القدرة على التنافس في الاقتصاد العالمي تتطلب استثمارات في القطاعات المتسمة بارتفاع القيمة المضافة وكثافة المعارف، وحاجة مساوية إلى الاستثمار في التعليم وفي مهارات القوة العاملة. |
Cette amélioration des résultats d'exportation est imputable en grande partie à la hausse des cours des produits de base sur le marché mondial. | UN | وعاد الفضل في هذا التحسن في أداء الصادرات إلى حد كبير إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
Le Japon, pays lui—même producteur, est le plus gros marché mondial pour la valeur des ventes. | UN | والسوق في اليابان التي هي في حد ذاتها بلد منتج للشاي هو أكبر سوق في العالم من حيث قيمة المبيعات. |
38. L'avènement du tourisme en ligne et le développement des infomédiaires donnent une occasion unique aux OGD traditionnels de consolider leur position sur le marché mondial. | UN | 38- وظهور السياحة على الإنترنت وتطور الوسطاء المعلوماتيين يتيحان للمنظمات التقليدية للتسويق في بلد المقصد فرصة فريدة من نوعها لتعزيز مركزها في الصناعة العالمية. |
32. La réduction des marges de préférence sur les marchés traditionnels et l'augmentation des prix des produits alimentaires sur le marché mondial suscitent, à juste titre, des inquiétudes. | UN | ٢٣- وقد أثيرت شواغل مشروعة بصدد انخفاض هوامش التفضيل في اﻷسواق التقليدية واﻹضطرار الى مواجهة ارتفاع في أسعار المواد الغذائية. |
Il est donc essentiel de prendre des mesures immédiates et concertées aux niveaux national et international afin de s'assurer que l'évolution en cours dans le marché mondial du travail aille dans le sens d'une plus grande intégration sociale pour toutes les personnes et tous les groupes. | UN | لذلك، فإن من الضـروري اتخاذ إجراءات فورية مشتركة على الصعيدين الوطني والدولي يكون الهدف منها كفالة أن تساهم التغييرات الطارئة على سوق العمل العالمي في زيادة الادماج الاجتماعي لجميع الأشخاص والفئات. |
2. D'après une estimation du secteur privé, le marché mondial des services environnementaux représentait en 1996 environ 452 milliards de dollars de recettes générées par les secteurs privé et public. | UN | ٢- ويستفاد من تقدير أجراه القطاع الخاص أن السوق البيئية العالمية غلﱠت في عام ٦٩٩١ إيرادات ناهزت قيمتها ٢٥٤ مليار دولار ولﱠدتها شركات خاصة وهيئات من القطاع العام. |