Des mécanismes doivent être mis en place pour limiter les problèmes de spéculation excessive sur les marchés financiers et des matières premières. | UN | وينبغي وضع آليات لاحتواء مشاكل المضاربة المفرطة في الأسواق المالية وأسواق السلع. |
De plus, une plus grande cohérence et une meilleure prévisibilité des marchés financiers et des produits de base mondiaux sont déterminantes pour que les pays en développement comme Sri Lanka atteignent les cibles fixées par les OMD. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لكي تبلغ البلدان النامية مثل سري لانكا الغايات من الأهداف الإنمائية للألفية من المهم أيضا أن يزيد الاتساق والثبات في الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية العالمية. |
Analyse des tendances et de l'évolution des marchés financiers et énergétiques mondiaux en vue d'ajuster la politique financière du pays | UN | تحليل الاتجاهات والتطورات على مستوى الأسواق المالية وأسواق الطاقة في العالم من أجل تعديل السياسة المالية للبلد |
Les pays africains devaient être prêts à répondre à l'instabilité des marchés financiers et des taux de change. | UN | وينبغي أن تكون البلدان الأفريقية مستعدة للاستجابة للتقلبات في الأسواق المالية وأسعار الصرف. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
La Grèce en elle-même est un pays trop petit pour que ses problèmes constituent un véritable danger pour la zone euro. Mais le résultat de l'élection à Athènes pourrait provoquer la panique sur les marchés financiers et engendrer ainsi une crise qui pourrait s'étendre à l'Italie, la troisième économie de la zone euro, et par la suite à la France, la deuxième économie de la zone. | News-Commentary | بالطبع فإن اليونان نفسها صغيره جدا لتشكل خطرا حقيقيا على منطقة اليورو ولكن نتيجة الانتخابات في اثينا يمكن ان تتسبب بذعر في الاسواق الماليه مما يهدد بنشوء ازمه قد تمتد الى ايطاليا ثالث اكبر اقتصاد في منطقة اليورو ومع بعض التأخير فرنسا ثاني اكبر اقتصاد في تلك المنطقة . |
D. Les liaisons entre marchés financiers et marchés | UN | دال - الصلات بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية 35-37 |
D. Les liaisons entre marchés financiers et marchés de produits | UN | دال - الصلات بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية |
36. L'interconnexion entre marchés financiers et marchés de produits fonctionne de plusieurs manières. | UN | 36- وتنحو العلاقة بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية عدة اتجاهات. |
C. La réglementation des marchés financiers et des marchés de produits de base pour une mondialisation au service du développement | UN | جيم- قواعد الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية من أجل عولمة تقودها التنمية |
Par ailleurs, le mécanisme de change ne fonctionne pas de manière à faciliter l'ajustement des flux d'opérations courantes, en raison surtout d'une spéculation qui pèse sur les marchés financiers et monétaires internationaux. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن آلية سعر الصرف لا تعمل بطريقة من شأنها أن تسهل تسوية تدفقات الحساب الجاري، بسبب عوامل أهمها عناصر المضاربة التي تؤثر على الأسواق المالية وأسواق العملات على الصعيد الدولي. |
1. Promouvoir la stabilité des marchés financiers et de capitaux; | UN | 1 - تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وأسواق رأس المال؛ |
Elles doivent également tenir compte de l'évolution des marchés financiers et des prix des actifs. | UN | كما يلزم أن تراعي المصارف المركزية التطورات في الأسواق المالية وأسعار الأصول. |
La crise financière mondiale actuelle a eu un effet négatif sur les résultats économiques de la région et entraîné la chute des prix des marchés financiers et de l'immobilier, l'effondrement des cours des produits de base et le déclin des recettes d'exportation. | UN | 18-5 ولقد أثرت الأزمة المالية العالمية الراهنة تأثيرا سلبيا على الأداء الاقتصادي في المنطقة، مما أدى إلى هبوط شديد في الأسواق المالية وأسعار الأصول العقارية، وانهيار أسعار السلع الأساسية، وانخفاض الإيرادات المتأتية من الصادرات. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | ولقد كانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il faut garantir l'intégrité des marchés financiers et, partant, du système financier international en prévoyant des mécanismes de lutte contre les malversations et les agissements criminels. | UN | وتتطلب سلامة الأسواق المالية وبالتالي النظام المالي الدولي فرض حماية فعالة ضد سوء الاستعمال والأنشطة الجنائية. |
Le mal s'est propagé à une vitesse stupéfiante, provoquant un vent de panique manifeste sur les marchés financiers et chez les décideurs. | UN | وكان انتشار العدوى يحدث بسرعة تحبس الأنفاس، وكان الشعور بالهلع في الأسواق المالية وفي أوساط واضعي السياسات جلياً واضحاً. |
La CIFA propose que toutes les parties ouvrent sans attendre un débat sur ce sujet afin de rétablir la santé des marchés financiers et de créer un nouvel ordre économique mondial. | UN | وتقترح الجمعية أن يعجل جميع الأطراف المعنيين ببدء نقاش يهدف إلى الخروج بالأسواق المالية من الأزمة وإقامة نظام اقتصادي عالمي جديد. |
La faillite de quelques entreprises, due en partie aux carences de la réglementation des marchés financiers et à une incapacité à protéger les actionnaires minoritaires, a alimenté un climat d'incertitude, lequel a rapidement nui à des pays entiers. | UN | وقد تعرضت فرادى الشركات للفشل، ويعود ذلك جزئيا لضعف نظم سوق رأس المال وعدم حماية المساهمين المنتمين لأقليات. وأدت هذه الإخفاقات الفردية إلى خلق شكوك أدت بشكل سريع إلى هز الثقة في بلدان بأسرها. |