Ils incitent également les marchés financiers privés à soutenir ce transfert de technologies. | UN | وهي تؤثر أيضا على اﻷسواق المالية الخاصة بغية دعم نقل التكنولوجيا. |
Les marchés financiers privés réagissent très vite, et ils analysent actuellement les perspectives des pays en développement. | UN | وذكر أن اﻷسواق المالية الخاصة تتميز برد فعلها السريع جدا وهي تقوم حاليا بتحليل الحالة في البلدان النامية. |
A partir de 1989, certains pays latino-américains ont fait leur rentrée sur les marchés financiers privés internationaux et se sont vu accorder un volume important de capitaux. | UN | وابتداء من عام ١٩٨٩، دخلت بعض بلدان أمريكا اللاتينية من جديد اﻷسواق المالية الخاصة الدولية، وتلقت تدفقات كبيرة من رأس المال. |
Des sommes considérables sont disponibles sur les marchés financiers privés mais les pays en développement n'y ont pas accès en raison du niveau élevé des taux d'intérêt et des problèmes de garantie. | UN | إن هناك أموالا هائلة متاحة في اﻷسواق المالية الخاصة ولكن البلدان النامية ليس بوسعها الوصول إليها نتيجة ارتفاع نسبة الفائدة ومشاكل الضمانات. |
Bien que l’efficacité de cet instrument se réduise à mesure que les flux d’aide diminuent, la suppression d’une aide de la part de donateurs traditionnels peut produire des effets assez négatifs pour les pays à faible revenu et les pays les moins avancés qui n’ont pas un bon accès aux marchés financiers privés. | UN | ورغم أن فائدة هذه اﻷداة تقل بانخفاض تدفقات المعونة فإن منع المعونة من جانب المانحين التقليديين قد يسفر عن آثار ضارة إلى حد ما بالبلدان ذات الدخل المنخفض وبأقل البلدان نموا، التي لا يتاح لها إمكانية تُذكَر للوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة. |
Comme le démontre amplement la crise en Asie de l'Est, les marchés financiers privés sont vulnérables aux changements soudains de perception et de confiance et souvent déclenchés par un effet de contagion, les problèmes venant d'ailleurs. | UN | ومثلما برهنت اﻷزمة في شرق آسيا بوضوح، تتعرض اﻷسواق المالية الخاصة لخطر تغيرات مفاجئة في المفاهيم وفي الثقة غالبا ما يكون سببها اﻹصابة بعدوى مشاكل وقعت في أماكن أخرى. |
Nous devons nous efforcer de renforcer la coopération internationale dans les domaines du commerce, de l'accès aux marchés et aux ressources financières, et encourager une plus large diffusion des courants de capitaux, y compris l'accès aux marchés financiers privés. | UN | ويتعيﱠن علينا إذن أن نسعى إلى تعزيز التعاون الدولـي في مجالات التجارة، والوصول إلى اﻷسواق، والتمويل، وأن نشجــع نشر تدفقات رأس المال على نطاق أوسع، بما في ذلـك الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة. |
Les gouvernements devraient prendre des mesures appropriées pour les aider à accéder aux marchés financiers privés et les inciter à investir dans des écotechniques. | UN | وينبغي أن تطبق الحكومات تدابير ملائمة من شأنها أن تساعد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على القدرة على الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة وأن توفر حوافز لتشجيع الاستثمارات في مجال التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
La plus grande flexibilité associée à l'accès aux marchés financiers privés (qui est bien entendu nécessaire pour soutenir la confiance et la solvabilité) contribue non seulement à desserrer plus encore les liens entre épargne nationale et investissement intérieur, mais aussi, dans quelques pays, à rendre les dépenses moins dépendantes des recettes du secteur public. | UN | وتؤدي زيادة المرونة المرتبطة بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة )التي يجب بطبيعة الحال ممارساتها بغية دعم الثقة والجدارة الائتمانية( ليس فقط إلى توهين إضافي للصلة بين الادخار القومي والاستثمار المحلي، ولكنها تؤدي أيضاً فيما يتعلق ببعض البلدان إلى توهين الصلة بين ايرادات ونفقات القطاع العام. |