| En outre, les prix sont une construction sociale, puisqu'ils sont déterminés par les marchés qui sont eux-mêmes une construction sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، تُشكل الأسعار بُنى اجتماعية لأنها تتحدد من قبل الأسواق التي تشكل هي نفسها بُنى اجتماعية. |
| C'est à eux qu'il appartient de veiller à ce que la société civile ne soit pas prise en étau entre des États qui ne les écoutent pas et des marchés qui ne se soucient pas d'eux. | UN | وتتمثل مهمة البرلمانيين في ضمان عدم وقوع المجتمع المدني بين مطرقة الدول التي لا تصغي وسندان الأسواق التي لا تبالي. |
| Hier, c'était l'effondrement des systèmes financiers mondiaux; aujourd'hui, c'est celui des marchés qui achètent le peu que nous vendons. | UN | فبالأمس، كان انهيار الأنظمة المالية العالمية؛ واليوم، انهيار الأسواق التي تشتري القليل الذي نبيعه. |
| On pouvait trouver une explication dans les conditions difficiles régnant sur les marchés, qui pouvaient inciter les auteurs des rapports à gonfler les bénéfices. | UN | وقد يمكن تفسير ذلك بصعوبة بيئة السوق التي يمكن أن تدفع المعدّين إلى التلاعب بأرقام الأرباح. |
| b) Revoir ses procédures d’achat internes compte tenu des nouvelles procédures en matière de passation des marchés qui vont entrer en vigueur à l’ONUG. | UN | )ب( استعراض عمليات الشراء التي يقوم بها في ضوء ممارسات الشراء الجديدة التي سيطبقها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
| On ne sait pas bien si les marchés qui n'auront pas été examinés à cette date seront acceptés ou rejetés. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت العقود التي لم يتـم استعراضها سوف تقبل أو ترفض في هذا الوقت. |
| 31. Prie également le Secrétaire général de lui rendre compte chaque année des marchés qui auront été passés aux fins de l'exécution du plan-cadre d'équipement; | UN | 31 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم لها تقريرا على أساس سنوي بشأن منح عقود الشراء المتعلقة بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية؛ |
| Il semble que la même chose se produise sur les marchés qui fonctionnent dans le cadre de conventions de compensation globale. | UN | ويبدو أن الشيء نفسه يحدث في الأسواق التي تعمل بموجب اتفاقات المعاوضة. |
| 62. Parmi les conditions d'accès aux marchés qui freinaient les exportations figuraient les crêtes tarifaires et la progressivité des droits de douane. | UN | 62- إن شروط الوصول إلى الأسواق التي تعوق تحقيق النجاح في مجال التصدير تشتمل على الذّرى التعريفية وتصاعد التعريفات. |
| Pourtant, compte tenu précisément de la nature à long terme de ces accords, ils ont estimé qu'il était essentiel d'en garantir l'efficacité, surtout pour les marchés qui évoluent rapidement. | UN | غير أن المفتشين، نظرا لطول أمد الاتفاقات الطويلة الأجل، وجدا أن هذا ضروري لضمان كفاءة هذه الاتفاقات وفعاليتها، وبخاصة في حالة الأسواق التي تتطور بسرعة. |
| L'ONU et la communauté des donateurs, notamment l'Union européenne, ont aidé le Gouvernement à restaurer les dispensaires, les écoles et les marchés qui ont été détruits pendant la guerre. | UN | وقد قدمت الأمم المتحدة ومجتمع المانحين، ولا سيما الاتحاد الأوروبي، المساعدة إلى الحكومات في إصلاح المستوصفات والمدارس ومرافق الأسواق التي دمرتها الحرب. |
| vii) L'intégration du commerce et du développement, en s'intéressant tout particulièrement au commerce des produits agricoles et à l'accès aux marchés qui permettraient de tirer parti des avantages compétitifs des économies de la région et d'avoir recours aux technologies adéquates; | UN | ' 7` التكامل التجاري والتنمية، مع إيلاء عناية خاصة لتجارة السلع الزراعية وكفالة وصولها إلى الأسواق التي تمكّن اقتصادات المنطقة من الاستفادة من مزاياها التنافسية واستخدام التكنولوجيا المناسبة؛ |
| Ces groupes devraient également avoir accès aux marchés qui garantissent des prix justes et équitables pour leur labeur et leurs investissements. | UN | كما ينبغي لهذه المجموعات أن تحصل على فرص الدخول إلى الأسواق التي تضمن لها عائدا عادلا ومنصفا مقابل استثماراتها وعملها الشاق. |
| L'un des obstacles actuels est la série de nouvelles lois et réglementations régissant les marchés, qui ont fait leur apparition ces dernières années suite au déclin de la sécurité sociale d'État et dans le cadre de l'expérimentation de l'économie de marché. | UN | ومن المآزق الحالية مجموعة القوانين واللوائح الجديدة التي تنظم الأسواق التي نمت في السنوات الأخيرة كجزء من تدهور نظام الضمان الاجتماعي الذي توفره الدولة، وبوصفها كذلك جزءا من تجربة اقتصاد السوق. |
| En outre, à ce stade, les représentants du marché ont généralement tendance à penser que le FMI doit être pleinement financé, en relevant qu’il s’agit de la seule institution existante dont le mandat consiste à faire face aux crises financières sur les nouveaux marchés qui pourraient se produire à l’avenir. | UN | زد على ذلك أن مشاركي السوق يؤمنون عامة اليوم أن صندوق النقد الدولي في حاجة الى أن يمول تمويلا كاملا، مشيرين الى أنه المؤسسة الوحيدة الموجودة التي لها ولاية في معالجة اﻷزمات المالية الناشئة في السوق التي قد تتبدى في المستقبل. |
| 7. Les pays en développement sont particulièrement vulnérables au type de volatilité des marchés qui a conduit à la crise de l'Asie de l'Est. | UN | ٧ - وأضاف قوله إن البلدان النامية على وجه الخصوص ضعيفة أمام تقلبات السوق التي أدت إلى اﻷزمة في شرق آسيا. |
| Selon cette étude, les politiques de libéralisation des marchés qui seraient à la base de certaines mesures recommandées par la Conférence internationale sur le financement du développement ne tiennent pas dûment compte de leurs conséquences nuisibles et de leur coût social pour les femmes. | UN | واستنادا إلى تلك الدراسة، فإن سياسات تحرير السوق التي تنطوي عليها بعض الإجراءات التي أوصـى بهـا المؤتمـر لا تعكـس الإدراك المطلوب للعواقب والتكاليف الاجتماعية المترتبـة على المرأة. |
| f) Revoir ses procédures d’achat internes compte tenu des nouvelles procédures en matière de passation des marchés qui vont entrer en vigueur à l’ONUG (par. 40). | UN | )و( استعراض عمليات الشراء التي يقوم بها في ضوء ممارسات الشراء الجديدة التي سيطبقها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف )الفقرة ٤٠(؛ |
| Le Comité recommande au PNUD de veiller à ce que les bureaux de pays soumettent au Comité consultatif des achats tous les marchés qui dépassent le seuil de leur délégation de pouvoir. | UN | 106 - يوصي المجلس بأن يكفل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تقدم المكاتب القطرية إلى اللجنة الاستشارية للمشتريات جميع إجراءات الشراء التي تخرج عن نطاق السلطات المخولة لها. |
| En particulier, le service des achats a été en mesure de conserver un degré de contrôle élevé sur des marchés qui présentaient des risques importants. | UN | وبوجه خاص استطاعت وظيفة الشراء الاحتفاظ بدرجة عالية من الرقابة على العقود التي تنطوي على مخاطرة عالية. |
| Chacun des deux tribunaux avait un comité local des marchés qui examinait tous les marchés portant sur des sommes supérieures à 75 000 dollars. | UN | وكان لدى كلتا المحكمتين لجان محلية للعقود، تولّت استعراض جميع العقود التي تتجاوز قيمتها 000 75 دولار. |
| 31. Prie également le Secrétaire général de lui rendre compte chaque année des marchés qui auront été passés aux fins de l'exécution du plan-cadre d'équipement; | UN | 31 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم لها تقريرا على أساس سنوي بشأن منح عقود الشراء المتعلقة بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية؛ |
| Une architecture institutionnelle soutenant des marchés qui fonctionnent bien (y compris le marché des capitaux et le marché du travail) joue un rôle essentiel pour le développement et l'efficience économiques. | UN | وأما الهياكل المؤسسية المحيطة بالأسواق التي تؤدي عملها بشكل جيد (بما فيها تلك المتعلقة برأس المال واليد العاملة) فتؤدي دوراً حاسماً في التنمية والكفاءة الاقتصادية. |