Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à celles-ci. | UN | وكان ثمة تسليم بأن هذا النهج الواسع النطاق قد يتضمن إلى حد ما إعادة دراسة القواعد التي تنظم المسؤولية عن فقد البضائع أو تلفها. |
Il faut notamment se demander si l’acheteur avait la faculté de traiter autrement les marchandises ou de les vendre, même à un prix inférieur. | UN | وتتضمن هذه مقدرة المشتري، بدلا من ذلك، على تجهيز البضائع أو بيعها، حتى بسعر أدنى. |
Le défendeur a cependant affirmé n'avoir jamais reçu la télécopie et n'avoir jamais non plus conclu de contrat contraignant, et a refusé d'accepter les marchandises ou de payer le prix. | UN | بيد أن المدّعى عليه زعم أنه لم يستلم رسالة الفاكس قط ولم يبرم أي عقد ملزم، ورفض قبول السلع أو دفع سعرها. |
Échange d'argent, d'un emploi, de marchandises ou de services contre une relation sexuelle | UN | مبادلة النقود أو العمل أو السلع أو الخدمات مقابل الجنس |
:: Au cours des 12 derniers mois, avez-vous acheté ou commandé des marchandises ou des services pour votre usage personnel via Internet? | UN | :: خلال الاثني عشر شهرا الأخيرة، هل اشتريت أو طلبت بضائع أو خدمات لاستخدامك الخاص عن طريق الإنترنت؟ |
Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt d'ONU-Femmes l'exigent, il n'est passé au nom de celle-ci aucun contrat stipulant le paiement d'un ou de plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou l'exécution de services contractuels. | UN | باستثناء ما جرى عليه العرف التجاري العادي أو ما تقتضيه مصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لا يُبرم أي عقد أو يصدر تعهد بشكل آخر باسم الهيئة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ مقدما على الحساب قبل تسليم المنتجات أو أداء الخدمات التعاقدية. |
Paiements anticipés a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de l'UNOPS l'exigent, il n'est passé au nom de l'UNOPS aucun contrat stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels. | UN | (أ) لا يبرم باسم المكتب أي عقد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ مقدما قبل تسليم منتجات أو تقديم خدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة العادية أو التجارية أو المصالح العليا للمكتب. |
Le tribunal a néanmoins considéré que l’acheteur devait examiner les marchandises ou les faire examiner dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances, même dans le cas d’un vice caché. | UN | ولكن المحكمة قررت أنه كان يجب على المشتري أن يفحص البضائع أو يعرضها للفحص في أقصر وقت ممكن عمليا تسمح به الظروف، حتى في حالة العيب المستتر. |
ii) Lorsque la réclamation est fondée sur une lettre de crédit, le Comité peut établir la compétence de la Commission soit en retenant le contrat de vente de marchandises ou la lettre de crédit. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
ii) Lorsque la réclamation est fondée sur une lettre de crédit, le Comité peut établir la compétence de la Commission soit en retenant le contrat de vente de marchandises ou la lettre de crédit. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
4. Contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات |
Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à cellesci. | UN | واعترف بأن هذا النهج العريض يقتضي اعادة النظر في القواعد التي تحكم المسؤولية عن فقد البضائع أو تعرّضها للتلف. |
:: Avez-vous réglé en ligne le prix des marchandises ou des services? | UN | :: هل سددت ثمن البضائع أو الخدمات على الإنترنت؟ |
Échange d'argent, d'un emploi, de marchandises ou de services contre | UN | تقديم النقود أو فرص العمل أو السلع أو الخدمات مقابل ممارسة الجنس |
Les agents ordonnateurs sont aussi chargés d'approuver, toujours au nom du Contrôleur, les paiements faits ultérieurement au vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou les services ont été effectivement fournis conformément aux documents d'engagement de dépenses. | UN | وهم مسؤولون كذلك عن الموافقة، نيابة عن المراقب المالي أيضا، على المدفوعات اللاحقة على أساس الفواتير والوثائق الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات تم تسلمها وفقا للوثائق التي أنشئ الالتزام بموجبها. |
ii) Lorsque le bordereau est accompagné de pièces justificatives attestant que les marchandises ou services dont le règlement est demandé ont été effectivement fournis conformément aux dispositions du contrat et du document d'engagement de dépenses correspondant; | UN | ' ٢ ' تدعم قسيمة الدفع بوثائق تشير إلى السلع أو الخدمات التي طلب سداد قيمتها جرى استلامها أو ردها وفقا لشروط العقد وللالتزام ذي الصلة؛ |
110. L'embargo sur le commerce était applicable aux opérations de transport comportant l'acheminement de marchandises ou de produits en Iraq et au Koweït. | UN | 110- وقد طبِّق الحظر التجاري على عمليات النقل المتعلقة بنقل السلع أو المنتجات إلى العراق والكويت. |
i) Qui naît d'un contrat initial de vente ou de location de marchandises ou de fourniture de services autres que des services financiers; | UN | `1 ' الناشئ عن عقد أصلي لبيع بضائع أو تأجيرها، أو لتقديم خدمات أخرى غير الخدمات المالية؛ |
La plupart portent sur la livraison de marchandises ou la fourniture de services à une partie koweïtienne. | UN | وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات لطرف كويتي. |
Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt d'ONU-Femmes l'exigent, il n'est passé au nom de celle-ci aucun contrat stipulant le paiement d'un ou de plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou l'exécution de services contractuels. | UN | باستثناء ما جرى عليه العرف التجاري العادي أو ما تقتضيه مصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لا يُبرم أي عقد أو يصدر تعهد بشكل آخر باسم الهيئة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ مقدما على الحساب قبل تسليم المنتجات أو أداء الخدمات التعاقدية. |
Paiements anticipés a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt du PNUD l'exigent, il n'est passé au nom du PNUD aucun contrat stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels. | UN | السلف )أ( لا يبرم باسم البرنامج اﻹنمائي أي عقد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ على الحساب قبل تسليم منتجات أو القيام بخدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة التجارية العادية أو مصالح البرنامج اﻹنمائي. |
Le terme " contrat de volume " désigne un contrat qui prévoit le transport d'au moins 500 conteneurs de marchandises (ou l'équivalent en " revenue tons " ) en une série de 5 expéditions ou plus au cours d'une période fixée non inférieure à un an. | UN | " العقد الكمي " يعني عقدا ينص على نقل ما لا يقل عن 500 حاوية بضاعة (أو ما يعادلها بالأطنان الحسابية) في سلسلة من 5 شحنات أو أكثر خلال فترة زمنية لا تقل عن سنة واحدة. |
Qu'il s'agisse de la perte ou du vol de numéraires, de marchandises ou d'autres avoirs, par exemple, elles sont de même nature que les autres dépenses. | UN | والخسائر، التي تشمل، على سبيل المثال، ما يضيع أو يُسرق من النقود ومن المخزونات أو غيرها من اﻷصول، لا تختلف في طبيعتها عن المصروفات اﻷخرى. |
Ils demandent une indemnisation correspondant au prix contractuel des marchandises ou, lorsque celles-ci ont été revendues par la suite, à la différence entre le prix initialement prévu au contrat et celui auquel les marchandises ont été revendues. | UN | ويلتمسون تعويضا عن السعر التعاقدي للبضائع أو عن الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر إعادة البيع في الحالات التي أعيد فيها بيع هذه البضائع لاحقاً. |
Quiconque demande un permis doit faire une déclaration signée de sa propre main indiquant la destination finale des marchandises ou articles devant être exportés. | UN | وعلى أي شخص يطلب الحصول على رخصة أن يقدم بيانا موقعا منه يبين فيه الوجهة النهائية للسلع أو المواد. |
Le tribunal a noté que la contravention au contrat commise par le vendeur ne pouvait pas avoir causé un préjudice grave à la réputation des marchandises ou avoir soulevé des difficultés pour la vente des marchandises constituant ce deuxième envoi. | UN | ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية. |