Les populations condamnées à vivre en marge de la société estiment qu'elles n'ont rien à gagner à participer au processus de gouvernance démocratique. | UN | ويشعر الذين يحكم عليهم بالبقاء على هامش المجتمع بأنه ليس لديهم ما يكسبونه بالمشاركة في عملية الحكم الديمقراطية. |
Sans logement convenable et financièrement abordable, les réfugiées et leur famille demeurent en marge de la société. | UN | وبدون توفر سكن لائق معقول التكلفة، تبقى النساء اللاجئات ويبقى أطفالهن على هامش المجتمع. |
Elle a constaté que la stigmatisation condamnait certaines personnes à vivre en marge de la société et qu'elle avait pour conséquence le rejet, la mise à l'écart et la marginalisation de certains groupes. | UN | وخلصت المقررة الخاصة إلى أن الوصم يدفع بالناس إلى العيش على هامش المجتمع ويؤدي إلى نبذ بعض المجموعات وتحاشيها وتهميشها. |
Le Gouvernement ukrainien continue d'axer ses efforts sur la résolution des problèmes des jeunes, des femmes, des enfants, des personnes handicapées et d'autres groupes vulnérables de la population qui ne devraient pas être tenus en marge de la société par les difficultés économiques et sociales des économies en transition. | UN | وتواصـــل حكومة أوكرانيا تركيـز جهودها على حل مشاكل الشباب، والنساء واﻷطفال والمعوقين وغيرهم من الفئات المستضعفة من السكان الذين ينبغي ألا يبقوا في هوامش المجتمع التي تدفع بهم إليها الصعاب الاقتصادية والاجتماعية لاقتصاد يمر بمرحلة انتقالية. |
Culturellement, et cela vaut pour la plus grande partie du pays, une femme qui n'est pas mariée est condamnée à vivre dans des conditions précaires en marge de la société. | UN | من الناحية الثقافية، وعلى مستوى معظم أجزاء الأمة، تظل المرأة غير المتزوجة عرضة للتهميش والاستضعاف. |
Le Ministère de l'aide sociale, de la condition féminine et de l'enfance est l'un des principaux défenseurs des personnes vulnérables, qu'il s'agisse de femmes, d'enfants ou même d'hommes, qui se retrouvent en marge de la société. | UN | وتعد وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل دعامة قوية من دعامات مناصرة النساء والأطفال الضعفاء وحتى الرجال المهمشين في المجتمع. |
Les personnes handicapées ont toujours vécu en marge de la société. | UN | ويشكل الأشخاص ذوو الإعاقات فئة استبعدت من التيار الرئيسي للمجتمع. |
Comme quelqu'un en marge de la société qui ne voit pas les choses comme nous les voyons, comme un sans abri, Un sans abri. | Open Subtitles | كمن على هامش المجتمع الذين لا يرون الأمور بالطريقة التي نراها، مثل شخص بلا مأوى. |
La faim est causée par l'exclusion; les politiques agricoles doivent promouvoir l'inclusion, le respect de la dignité et des droits de ceux qui sont en marge de la société et le bien-être des générations présentes et futures. | UN | فالجوع ينتج عن الإقصاء؛ وعلى السياسات الزراعية أن تدعو إلى إشراك الجميع واحترام كرامة وحقوق من يعيش على هامش المجتمع وإلى رفاه الجيل الحالي وجيل المستقبل. |
L'augmentation du chômage et la précarisation de l'emploi risquent de priver des millions d'individus des progrès et des acquis sociaux obtenus à ce jour, ainsi que de les refouler en marge de la société et de les faire basculer en deçà du seuil de pauvreté. | UN | وأصبحت ظاهرة ازدياد البطالة والعمالة الغير مستقرة من المشاكل التي تنذر بحرمان الملايين الآخرين من الإنجازات والمكتسبات الاجتماعية التي حققوها والانحدار بهم إلى هامش المجتمع والعيش تحت خط الفقر. |
Nous avons proclamé la période 2005-2015 Décennie de l'inclusion des Roms dans le but d'aider cette communauté vulnérable, exclue socialement et qui vit en marge de la société, à s'intégrer dans toutes les sphères sociales. | UN | وقد حددنا الفترة الممتدة من 2005 إلى 2015 بعقد إدماج الروما، بقصد مساعدة هذا المجتمع الضعيف المستبعد اجتماعيا على هامش المجتمع على أن يصبح مدمجا في كل مجال اجتماعي. |
Le Rapport donne au lecteur un aperçu du sort des groupes qui vivent en marge de la société. | UN | 44 - ويتيح التقرير للقارئ أن يلقي نظرة ثاقبة على معاناة أولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Le Rapport donne au lecteur un aperçu du sort des groupes qui vivent en marge de la société. | UN | 44 - ويتيح التقرير للقارئ أن يلقي نظرة ثاقبة على معاناة أولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Les personnes qui n'ont pas un accès direct aux nécessités les plus élémentaires, qui n'ont pas une éducation de qualité ou qui vivent en marge de la société n'ont pas les moyens de faire des choix de vie sains. | UN | فالناس الذين يعيشون بدون الحصول على المستلزمات الأساسية للحياة، وبدون مستوى جيد من التعليم، أو يعيشون في هامش المجتمع لا يملكون الوسائل لتحديد الخيارات الصحية. |
Ils deviennent des exclus vivant en marge de la société dominante à mesure qu'ils se sédentarisent dans les villages, de plus en plus tributaires de l'économie monétaire, sans pouvoir bénéficier des droits accordés aux autres citoyens et marginalisés dans la politique et la prise de décisions. | UN | وأصبحت هذه الشعوب منبوذة على هامش المجتمع المسيطر حيث أصبحت تقيم في قرى في ظل اعتماد متزايد على الاقتصاد النقدي، لكنها لا تستطيع التمتع بالحقوق الممنوحة لغيرها من المواطنين وهي مهمشة في مجال السياسات واتخاذ القرارات. |
35. Les personnes qui vivent dans la pauvreté, les sans-abri, ceux qui vivent sur le trottoir, les enfants des rues et les habitants des bidonvilles sont aussi victimes de stigmatisation et sont souvent contraints de vivre en marge de la société. | UN | 35- ويتعرض الفقراء وعديمو المأوى وقاطنو الأرصفة وأطفال الشوارع وقاطنو الأحياء الفقيرة جميعهم للوصم وغالباً ما يرغمون على العيش على هامش المجتمع. |
Néanmoins, il estime que les concessions foncières devraient être octroyées et gérées dans un cadre juridique et politique approprié et respectueux des droits de l'homme et, plus particulièrement, des droits des peuples autochtones, des populations rurales pauvres et de ceux qui vivent en marge de la société. | UN | ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي منح امتيازات الأراضي وإدارتها في إطار قانوني وسياساتي سليم يشمل احترام حقوق الإنسان، وخصوصاً حقوق الشعوب الأصلية والفقراء في المناطق الريفية والأشخاص الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Mme Apel (Allemagne), prenant la parole en tant que représentante des jeunes d'Allemagne, dit que les jeunes qui sont en marge de la société ou n'ont pas reçu d'éducation adéquate ne sont pas en mesure d'exploiter leur potentiel et de le mettre au service du développement. | UN | 52- السيدة آبل (ألمانيا): تحدثت بوصفها ممثلة ألمانيا للشباب، فقالت إن الشباب الذين هم على هوامش المجتمع أو ليس لديهم التعليم الكافي لايمكنهم أن يسهموا بإمكاناتهم في قضية التنمية. |
Le temps des structures hiérarchiques (familles, cartels et autres), qui ne connaissaient que la violence et demeuraient par conséquent en marge de la société, est révolu. | UN | فقد اندثرت الهياكل الهرمية (العائلات واتحادات العصابات وما شابه ذلك) المتخصصة في العنف فقط، والمحصورة لذلك في هوامش المجتمع. |
Ils se trouvent en marge de la société du fait, selon les cas, de leur origine ethnique ou de leur confession, de leur origine nationale et de leur place dans l'histoire du pays, de leur langue ou de ce qu'ils sont perçus comme étrangers ou séparatistes. | UN | وقد يتعرض أفراد الأقليات للتهميش الاجتماعي لجملة أسباب من بينها عرقهم أو دينهم أو أصلهم القومي أو ارتباطهم التاريخي بالبلد أو لغتهم أو بسبب التصورات التي تعتبرهم أجانب أو انفصاليين. |