Leur capacité d'attirer des investissements étrangers directs s'avère également marginale. | UN | علما بأن قدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر هامشية هي أيضا. |
La triste et désolante réalité était que ces pouvoirs n'étaient plus en pratique que de simples façades, ayant une autorité gouvernementale marginale. | UN | والحقيقة التي تبعث على اﻷسى هي أنهم تحولوا في الممارسة العملية إلى مجرد واجهة ذات سلطة حكومية هامشية. |
La politique sociale devrait s'efforcer d'intégrer les individus et les groupes marginalisés au lieu de se limiter à les maintenir dans leur situation marginale. | UN | وينبغي أن تسعى السياسة الاجتماعية الى إدماج اﻷفراد والجماعات المهمﱠشة بدلا من مجرد المحافظة عليهم في اوضاعهم الهامشية. |
Dans nombre d'entre eux, l'exploitation commerciale de la forêt était marginale, voire inexistante. | UN | وكان قطاع الحراجة التجارية هامشيا أوغائبا في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est donc évident que, globalement, les services de gestion n'ont qu'une incidence marginale sur les programmes de pays du PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
Cette amélioration marginale est menacée en raison de l'instabilité accrue et de la hausse des pris des produits alimentaires observée depuis la dernière partie de 2010. | UN | لكن هذا التحسن الهامشي مهدد بالزوال بسبب ازدياد حدة تقلبات أسعار المواد الغذائية وارتفاعها منذ أواخر عام 2010. |
Une longue session de fond ne convient guère pour cela, car elle fatigue les délégués et diminue leur productivité marginale. | UN | إن دورة موضوعية طويلة لا تفضي إلى ذلك، إذ تصيب الوفود بالتعب وتقضي على إنتاجيتهم الحدية. |
Sur ce montant, des dépenses se chiffrant à 2 664 400 dollars ont été engagées en 2008-2009, soit une économie marginale de 45 100 dollars. | UN | وفي هذا الاعتماد، أنفق مبلغ 400 664 2 دولار في الفترة 2008-2009، مع تحقيق وفورات طفيفة قدرها 100 45 دولار. |
Nous investissons trop d'énergie dans des activités d'une utilité marginale et dans des querelles sans importance, alors que l'urgence est à nos portes. | UN | ونحن نستثمــــر عددا كبيرا جدا من الطاقة في أنشطة ذات فائدة هامشية ونزاعات لا أهمية لها في حين تلوح أمامنا حاجات ملحة. |
Il convient d'éviter toute controverse inutile sur une question marginale. | UN | ودعت إلى تفادي الجدال العقيم بشأن مسألة هامشية. |
La participation de l'Afrique à la gouvernance économique mondiale demeure marginale | UN | مشاركة أفريقيا في الحوكمة الاقتصادية العالمية ما زالت هامشية |
Ainsi qu'il ressort clairement de cette étude, certains éléments du mandat sont devenus redondants ou ne présentent qu'une utilité marginale. | UN | وكما يوضح الاستعراض، تتسم بعض أجزاء الولاية بأنها إما زائدة عن الحادة أو ذات قيمة هامشية. |
D'autre part, il devrait faire tout son possible pour retirer de la Liste récapitulative les noms d'individus ou d'entités qui représentent une menace marginale par rapport à la menace actuelle. | UN | وثانيا، أن تبذل اللجنة كل ما في وسعها لشطب الأسماء التي تعتبر هامشية بالنسبة للتهديد الحالي. |
La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
On a constaté que la fiscalité du pays avait tendance à être régressive, c'est-à-dire que les découvertes ayant une viabilité marginale avaient tendance à être excessivement imposées tandis que les gisements géants ne l'étaient peut-être pas assez. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج أن النظام المالي لذلك البلد يكاد يكون تراجعيا، أي إن الاكتشافات ذات اﻷهمية الهامشية كانت غالبا مثقلة بالضرائب، في حين افترض أن الحقول الضخمة كانت ضرائبها أقل من اللازم. |
Cette augmentation marginale a été obtenue après une réduction de valeur ou un ajustement de coût à hauteur de 458 millions de dollars opéré sur des plus-values réalisées d'un montant de 884,6 millions de dollars. | UN | وقد سجلت الزيادة الهامشية جرّاء خفض أو تسوية تكاليف بقيمة 458 مليون دولار طبقا على أرباح محققة بقيمة 884.6 مليون دولار. |
Loin d'être une tâche marginale, le maintien de la paix de la sécurité internationales est l'une des missions essentielles de l'Organisation. | UN | ويتسم دور الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين بأهمية بالغة؛ ولا ينبغي اعتباره هامشيا. |
En raison de la rareté des pluies, la production agricole est marginale, et le niveau d'activité industrielle est également faible. | UN | والإنتاج الزراعي هامشي بسبب ندرة الأمطار، كما أن مستوى النشاط الصناعي ضعيف. |
Il convient de noter que la référence A comporte l'inscription marginale suivante : | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المرجع ألف يتضمن التعليق الهامشي التالي: |
Certaines délégations ont insisté pour qu'on recherche systématiquement les activités obsolètes et les activités ne présentant qu'une utilité marginale, tâche qui devrait faire partie intégrante du processus budgétaire. | UN | وحثت بعض الوفود على القيام، كجزء أساسي من عملية وضع الميزانية، بدراسة دقيقة لﻷنشطة البالية واﻷنشطة ذات المنفعة الحدية. |
Ces dépenses ont en outre augmenté de façon marginale par suite de la création, en 1996, d'un bureau de liaison à New York. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، زادت تكاليف موظفي المعهد زيادة طفيفة نتيجة ﻹنشاء مكتب اتصال في نيويورك في عام ١٩٩٦. |
Globalement, au cours des cinq années écoulées, le volume d'activités du Haut-Commissariat a pratiquement doublé alors que ses effectifs n'ont augmenté que de façon marginale. | UN | وبشكل عام، كاد حجم نشاط المفوضية أن يتضاعف خلال السنوات الخمس السابقة، في حين أن عدد الموظفين لم يزد إلا هامشياً فقط. |
Il est avéré que les marchés réels n'enregistrent pas d'investissements considérables visant à accroître le rendement énergétique qui soient moins coûteux que l'offre d'énergie marginale, ce qui indique l'existence de restrictions au marché. | UN | وثمة دلائل كثيرة على أن الاستثمارات الكبيرة الموجهة نحو تحسين كفاءة استخدام الطاقة والتي تقل تكلفتها عن تكلفة العرض الحدي من الطاقة لا تتم في اﻷسواق الحقيقية، وهو ما يدل على وجود عوائق سوقية. |
iv) Éliminés car dépassés, d’une utilité marginale ou inefficaces; | UN | ' ٤ ' أنهيت لفوات أوانها أو لأن فائدتها حدية أو لأنها عديمة الجدوى؛ |
Il est vrai que l'ampleur de notre dette est marginale par rapport aux normes internationales. En effet, la dette des pays moins développés n'a pas d'effet important sur le système international. | UN | وصحيح أن حجم ديننا يعد طفيفا بالمعايير الدولية وأن مديونية أقل البلدان نموا ليس لها في الواقع أثر ملموس على النظام المالي الدولي. |
Ça doit être difficile d'être marginale, quand on fait partie de l'équipe | Open Subtitles | من الصعب ان تكوني دخيلة وأنتي جزء من فريق |
C'est dire combien ces pays continuent à occuper une place marginale dans les marchés mondiaux. | UN | ويدلّ ذلك على استمرار تهميش البلدان النامية غير الساحلية في الأسواق العالمية. |