Les autorités marocaines ont protesté contre cette participation de la MINURSO en indiquant que la Mission avait outrepassé les limites de son mandat. | UN | واعترضت السلطات المغربية على تدخل البعثة، موضحة أن البعثة تجاوزت حدود ولايتها. |
Les femmes marocaines ont toujours joué un rôle déterminant dans la vie politique et le développement socioéconomique du Maroc. | UN | 34 - وتؤدي المرأة المغربية على الدوام دورا رائدا في الحياة السياسية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Les autorités marocaines ont fait part de leur intention de rétablir, comme suite à la demande du HCR, la commission technique afin qu'elle puisse poursuivre sa tâche commune de reconnaissance dans le territoire, y compris à Smara et Boujdour et organiser le retour des réfugiés. | UN | وأعربت السلطات المغربية عن اعتزامها إعادة اللجنة التقنية، كما طلبت المفوضية السامية، لتمكينها من مواصلة أعمالها الاستطلاعية في اﻹقليم، بما في ذلك في سمارة وبوجدور والتخطيط لعودة اللاجئين. |
Plusieurs détenus placés sous la garde des autorités marocaines ont commencé au début du mois d'août une grève de la faim qui a duré jusqu'au 29 septembre. | UN | وأضرب عدد من المحتجزين لدى السلطات المغربية عن الطعام إبان الفترة الممتدة من مستهل آب/أغسطس حتى 29 أيلول/سبتمبر. |
Le requérant souligne que le Maroc n'a pas signé d'accord de réadmission avec le Sénégal et, ce faisant, les autorités marocaines ont juste décidé de le renvoyer vers la Mauritanie sans avertir les autorités mauritaniennes. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية. |
Le requérant souligne que le Maroc n'a pas signé d'accord de réadmission avec le Sénégal et, ce faisant, les autorités marocaines ont juste décidé de le renvoyer vers la Mauritanie sans avertir les autorités mauritaniennes. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية. |
Les autorités marocaines ont donné leur accord de principe aux activités envisagées par le HCR, qui visent à instaurer un climat de confiance au sein du territoire et dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | ووافقت السلطات المغربية من حيث المبدأ على اﻷنشطة التي تزمع المفوضية القيام بها لتعزيز مناخ من الثقة في اﻹقليم وفي مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Les autorités marocaines ont accédé à la demande de mon représentant spécial qui souhaitait les rencontrer le 13 avril pour examiner le programme d'identification de mai et ont indiqué qu'elles approuveraient le programme sans tarder. | UN | ووافقت السلطات المغربية على طلب ممثلي الخاص أن تعقد اجتماعا معه في ١٣ نيسان/أبريل لمناقشة برنامج تحديد الهوية لشهر أيار/ مايو، وذكرت أن موافقتها على البرنامج ستعلن قريبا جدا. |
43. Dans le domaine de l'information, les autorités marocaines ont publié, au Journal officiel et sur les sites Web officiels, les instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire et les protocoles s'y rapportant que le Maroc a ratifiés. | UN | 43- أما فيما يخص الإعلام والنشر، فقد عملت الحكومة المغربية على نشر الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني والبروتوكولات الملحقة التي صادق عليها المغرب، في الجريدة الرسمية وفي المواقع الإلكترونية الرسمية. |
Depuis, les autorités marocaines ont fait savoir que leur initiative serait présentée au cours des prochains mois. Le Front POLISARIO a réaffirmé son attachement à l'exercice du droit du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination dans le cadre d'un référendum incluant la possibilité de l'indépendance. | UN | ومنذئذ أعلنت السلطات المغربية عن أن مبادرتها ستقدم في الأشهر المقبلة، وأعادت جبهة البوليساريو تمسكها بحق شعب الصحراء الغربية في حق تقرير المصير، على أن يمارس في استفتاء، يشمل خيار الاستقلال. |
En outre, les autorités marocaines ont libéré les policiers directement impliqués dans la torture et l'assassinat de deux jeunes hommes sahraouis, Hamdi Lambarki et Suleiman al-Shwihi. | UN | وفضلاً عن هذا، أفرجت السلطات المغربية عن رجال شرطة تورطوا بصورة مباشرة في أعمال التعذيب والقتل لشابين صحراويين، وهما حمدي لمباركي وسليمان الشويحي. |
Les autorités marocaines ont annoncé que 11 agents avaient été tués et 70 blessés dans les rangs des forces de l'ordre et que 2 personnes avaient été tuées et 4 blessées parmi les civils lors de cet épisode et des violences qui ont suivi à Laayoune. | UN | فقد أعلنت السلطات المغربية عن مقتل 11 من رجال الأمن واثنين من المدنيين بينما أصيب 70 من رجال الأمن وأربعة مدنيين في الواقعة نفسها عندما اندلعت أعمال عنف بعد ذلك في العيون. |
En avril-mai 2001, les autorités militaires marocaines ont commencé à préparer la construction d'une route asphaltée vers la frontière mauritanienne, mais ont suspendu ces travaux à la demande de la MINURSO et de plusieurs États membres. | UN | ففي الفترة من نيسان/أبريل إلى أيار/مايو 2001، كانت السلطات العسكرية المغربية قد بدأت بالأشغال التحضيرية لشق طريق معبدة باتجاه الحدود الموريتانية إلا أنها أوقفت تلك الأعمال بطلب من البعثة والعديد من الدول الأعضاء. |
M. Pleite (Parlement européen) dit qu'en octobre 2006, le Parlement européen a chargé une délégation spéciale de se rendre au Sahara occidental, mais que les autorités marocaines ont refusé de la laisser entrer étant donné que certains membres de la délégation appartenaient au Groupe amical du Parlement avec le Sahara occidental, témoignant ainsi d'un manque évident de respect de la part du Maroc à l'égard du Parlement européen. | UN | 17 - السيد بليت (البرلمان الأوروبي): قال إن البرلمان الأوروبي قد أوفد، في تشرين الأول/أكتوبر 2006، وفدا مخصصا لزيارة الصحراء الغربية ولكن السلطات المغربية قد رفضت دخوله لأن بعض أعضاء الوفد انتموا إلى مجموعة الصداقة للبرلمان مع الصحراء الغربية، ما يدل على الانعدام الواضح للاحترام من جانب المغرب للبرلمان الأوروبي. |
Enfin, il croit savoir que 145 personnes actuellement incarcérées dans les prisons marocaines ont été condamnées à mort, dont certaines il y a de nombreuses années et se demande s'il est envisagé de commuer leur peine en peine de réclusion à perpétuité. | UN | وأخيراً قال إنه يوجد الآن، على حد علمه، 145 شخصاً معتقلاً في السجون المغربية من المحكوم عليهم بالإعدام، وبعضهم منذ سنوات عديدة، فتساءل هل ينظر في إمكانية تخفيف الحكم الصادر عليهم إلى حكم بالسجن المؤبد. |
Capitalisant sur ces réussites et soucieuses de renforcer davantage leur action, les autorités marocaines ont mis en place en 2007 une stratégie nationale dans le domaine de la lutte contre la traite des êtres humains couvrant la traite des êtres humains et ses multiples déclinaisons en y intégrant, outre les migrants, toutes les catégories de personnes vulnérables et de victimes potentielles, notamment les femmes et les enfants. | UN | وإذ استفادت السلطات المغربية من هذه الإنجازات ورغبة منها في زيادة تعزيز هذه الأنشطة، وضعت سنة 2007 استراتيجية وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر تُغطي جميع أشكال هذا الاتجار، وهي لا تشمل المهاجرين فحسب، بل جميع الفئات الأخرى من الأشخاص المستضعفين والضحايا المحتملين، وبخاصة النساء والأطفال. |