En particulier, il conviendra de déterminer si les ressortissants marocains qui se sont établis au Sahara occidental après la date à laquelle la Cour internationale de Justice a rendu son avis pourront participer au scrutin. | UN | وبوجه خاص، سيتطلب اﻷمر البت في إمكانية المشاركة في التصويت بالنسبة للرعايا المغاربة الذين استقروا في الصحراء الغربية بعد تاريخ صدور فتوى محكمة العدل الدولية. |
Malgré la répression contre les citoyens marocains qui se sont prononcés contre les violations des droits de l'homme, un nombre croissant de Marocains se déclarent en faveur du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | وعلى الرغم من القمع الممارس ضد المواطنين المغاربة الذين تحدثوا علنا ضد انتهاكات حقوق الإنسان، تزايد عدد المغاربة الذين يؤيدون حق تقرير مصير الشعب الصحراوي. |
Cet engagement doit amener l'Algérie à renoncer à appuyer un État fictif dans le Sud car son action ne fait que prolonger la souffrance des marocains qui vivent dans les provinces méridionales. | UN | فقد يجبر ذلك الالتزام الجزائر على التخلي عن دعمها لإقامة دولة خيالية في الجنوب، لأن ذلك التأييد أطال فترة معاناة المغاربة الذين يعيشون في المحافظات الجنوبية. |
Dans une lettre adressée au Gouvernement marocain le 28 juin, la Commission d'identification a fait état du souci que lui causait l'interruption des sessions d'identification et a demandé la coopération des observateurs marocains qui tenaient les sessions d'identification en Mauritanie. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٢٨ حزيران/يونيه موجهة إلى الحكومة المغربية، أعربت لجنة تحديد الهوية عن قلقها إزاء التطورات اﻷخيرة والتمست مشاركة المراقبين المغاربة الذين يحضرون مقابلات تحديد الهوية في موريتانيا. |
J'ai le plaisir d'annoncer que le 18 août, grâce aux efforts de médiation des États-Unis d'Amérique, le Front POLISARIO a libéré les 404 prisonniers de guerre marocains qui demeuraient en captivité, ce qui a permis de clore l'un des chapitres les plus douloureux du conflit. | UN | 10 - يسرني أن أفيد بأن جبهة البوليساريو قامت، في 18 آب/أغسطس، بوساطة الولايات المتحدة الأمريكية، بالإفراج عن الأسرى المغاربة الباقين وعددهم 404 أشخاص، منهية بذلك أحد أشد فصول هذا النزاع إيلاما. |
Elle félicite le Front POLISARIO d'avoir libéré les prisonniers de guerre marocains qui étaient encore incarcérés et exhorte le Gouvernement marocain à libérer ses prisonniers sahraouis. | UN | وقد أثنى الوفد على جبهة بوليساريو لإفراجها عن أسرى الحرب المغاربة المتبقين وناشد حكومة المغرب أن تحذو نفس الحذو. |
6. Le recensement de la population de 1994 montre que les marocains qui vivent en milieu rural sont désormais moins nombreux que ceux qui vivent en milieu urbain : 48,6 % vivent dans les campagnes contre 51,4 % en ville. | UN | 6- ويتبيّن من تعداد السكان لعام 1994 أن المغاربة الذين يعيشون في المناطق الريفية أصبحوا أقل عدداً من المغاربة الذين يعيشون في المناطق الحضرية: 48.6 في المائة في الأرياف مقابل 51.4 في المائة في المدن. |
De plus, il incombe aux autorités algériennes de restituer les restes des centaines de prisonniers de guerre marocains qui sont morts sous la torture ou de maladie en territoire algérien et de répondre devant la Cour pénale internationale de ces actes de violence commis en violation des conventions et du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوجب على السلطات الجزائرية أن تعيد رفات مئات أسرى الحرب المغاربة الذين توفوا بسبب التعذيب أو المرض في الإقليم الجزائري، وأن ترد أمام المحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بأعمال العنف المرتكبة انتهاكا للاتفاقيات والقانون الدولي. |
L'oratrice a craint que le Front POLISARIO ne contraigne les membres des tribus minoritaires, ainsi que les Africains noirs, à effectuer le travail forcé qu'accomplissaient jusqu'à il y peu de temps les prisonniers politiques marocains qui ont été libérés. | UN | 58 - وأعربت عن مخاوفها من قيام جبهة بوليساريو بإرغام أفراد القبائل ذات الأقلية والأفارقة السود على أداء الأعمال الشاقة التي كان يؤديها حتى الآونة الأخيرة السجناء السياسيون المغاربة الذين أطلق سراحهم. |
Il s'est réjoui de la libération récente de prisonniers marocains qui a eu lieu à Tindouf, en territoire algérien, mais il exige toujours que justice soit faite et que les auteurs de crimes de guerre soient poursuivis, les victimes indemnisées et que le sort de centaines de marocains qui ont disparu soit élucidé. | UN | وقال أن المغرب يرحب بالإفراج مؤخرا عن السجناء المغاربة الذين جرى احتجازهم في تندوف، في الأراضي الجزائرية، إلا أنه سيواصل المطالبة بوجوب إقامة العدالة، ومحاكمة مرتكبي جرائم الحرب، وتعويض الضحايا، وتوضيح مصير مئات المغاربة المختفين. |
Trois ans auparavant, le Comité international pour les prisonniers de Tindouf a demandé instamment au Comité d'effectuer une enquête sur le sort des prisonniers de guerre marocains qui ont été vus pour la dernière fois dans les camps de réfugiés de Tindouf et a également demandé que des compensations soient versées aux prisonniers et à leurs familles. | UN | 64 - وقالت إن اللجنة الدولية لأسرى تندوف حثت اللجنة الرابعة منذ ثلاث سنوات على بدء تحقيق في مصير الأسرى المغاربة الذين شوهدوا آخر مرة في مخيمات تندوف للاجئين، كما طالبت بتعويض الأسرى وأسرهم. |
Le 1er septembre 2003, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a rapatrié au Royaume du Maroc 243 prisonniers de guerre marocains qui avaient été libérés par le Front POLISARIO le 14 août 2003, suite à la demande d'un État Membre. | UN | 12 - في 1 أيلول/سبتمبر 2003، أعادت لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى المغرب 243 من أسرى الحرب المغاربة الذين أطلقت جبهة بوليساريو سراحهم في 14 آب/أغسطس 2003 استجابة لطلب من إحدى الدول الأعضاء. |
YAAKAARE-REDHRIC est une organisation qui lutte conte l'impunité et elle réclame qu'une enquête internationale ait lieu au sujet du sort de tous les prisonniers de guerre marocains qui ont disparu dans les camps de Tindouf et que des poursuites soient intentées contre les responsables des violations des droits de l'homme dans les camps, autrement dit le Front POLISARIO et l'Algérie. | UN | ورابطة ياكاري - الشبكة الأوروبية - الأفريقية للتنمية المتكاملة وحقوق الإنسان والعلاقات الثقافية، وهي منظمة تحارب الإفلات من العقاب، تدعو إلى إجراء تحقيق دولي في مصير جميع أسرى الحرب المغاربة الذين اختفوا في مخيمات تندوف، ومحاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في المخيمات، أي جبهة بوليساريو والجزائر. |
La détermination de la communauté internationale, qui s'est exprimée notamment à travers des appels répétés du Secrétaire général et du Conseil de sécurité, a, après de multiples tergiversations et une instrumentalisation honteuse, permis de mettre fin, le 18 août 2005, à la détention arbitraire des derniers prisonniers marocains, qui étaient encore détenus à Tindouf, et de soulager leurs souffrances et celles de leur famille. | UN | وقد مكن التصميم الذي أبداه المجتمع الدولي وتجسد خصوصا في النداءات المتكررة التي وجهها الأمين العام ومجلس الأمن من أن يضع حدا، في 18 آب/أغسطس 2005، للاحتجاز التعسفي الذي عانى منه آخر الأسرى المغاربة الذين كانوا لا يزالون قيد الاحتجاز في تندوف، كما مَكَّن من تخفيف معاناتهم ومعاناة أسرهم، وذلك بعد مراوغات عديدة واستغلال مشين لوضعهم. |
Le Secrétaire général a également noté que le 18 août, grâce aux efforts de médiation des États-Unis d'Amérique, le Front POLISARIO a libéré les 404 prisonniers de guerre marocains qui demeuraient en captivité. | UN | 6 - ولاحظ الأمين العام أيضا أن جبهة البوليساريو قامت، في 18 آب/أغسطس، بوساطة الولايات المتحدة الأمريكية، بالإفراج عن الأسرى المغاربة الباقين وعددهم 404 أشخاص، منهية بذلك أحد أشد فصول هذا النـزاع إيلاما. |
Le Secrétaire général annonçait également que le 18 août, grâce aux efforts de médiation des États-Unis d'Amérique, le Front POLISARIO avait libéré les 404 prisonniers de guerre marocains qui demeuraient en captivité, ce qui avait permis de clore l'un des chapitres les plus douloureux du conflit. | UN | 16 - وأشار الأمين العام أيضا إلى أن جبهة البوليساريو قد أفرجت عن الأسرى المغاربة المتبقين لديها في 18 آب/أغسطس، بفضل وساطة الولايات المتحدة الأمريكية، وعددهم 404، ووضعت بذلك خاتمة لفصل من أكثر الفصول مأسوية في هذا الصراع. |