"marquée par" - Traduction Français en Arabe

    • اتسمت
        
    • يتسم
        
    • تميز
        
    • تميزت
        
    • اتسم
        
    • تتميز
        
    • يسودها
        
    • واتسمت
        
    • ويتميز
        
    • تتخللها
        
    • وما يصحبه من
        
    • وتميزت
        
    • شهده من
        
    • عاشت جمهورية
        
    • تتسم بانتشار
        
    En dépit des tout premiers signes annonciateurs d'une solution au conflit afghan, l'année 1992 a été marquée par des bouleversements majeurs. UN وعلى الرغم من الدلالات اﻷولية التي تبشر بحل للنزاع اﻷفغاني، اتسمت الحالة في أفغانستان في عام ٢٩٩١ بالاضطراب وعدم الاستقرار.
    Dans de trop nombreux pays la période suivant les élections a été marquée par des troubles, puis un échec de la transition. UN إذ اتسمت المرحلة التالية للانتخابات في بلدان جد عديدة بالانهيار ثم الفشل المرحلي.
    La nouvelle structuration économique mondiale est marquée par la supranationalité des décisions prises dans le domaine financier et dans celui du commerce international. UN فالهيكل الصاعد للاقتصاد العالمي أصبح يتسم بطبيعة تتخطى الحدود الوطنية في صنع القرار في مجال المال والتجارة الدولية.
    En effet, la situation est restée marquée par des violations des droits de l'homme dues aux faiblesses récurrentes de ces institutions. UN والواقع أن الوضع لا يزال يتسم بانتهاكات لحقوق الإنسان ناجمة عن حالات الضعف المتكرر التي تعانيها تلك المؤسسات.
    L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. UN ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم.
    Il est à déplorer que la cinquante-huitième session ait été marquée par une augmentation sensible des votes par groupes. UN ومن دواعي الأسف أن الدورة الثامنة والخمسين تميزت بزيادة ملحوظة في عمليات تصويت المجموعات ككتل.
    Cette année a été marquée par des événements spectaculaires, événements qui récemment encore auraient paru improbables. UN لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط.
    La période de transition mondiale où nous nous trouvons est marquée par des signes particulièrement contradictoires. UN إن فترة التحول العالمي التي تمر بها اﻵن تتميز بعلامات متناقضة بشكل خاص.
    Ce lien est l'un des éléments de la Charte qui, dans une ère marquée par l'affrontement, n'a réellement pu être ni développé, ni appliqué à fond. UN وهذه الرابطة واحدة من عناصر الميثاق التي لم يكن باﻹمكان حقا تطويرها أو تطبيقها في حقبة اتسمت بالمجابهة.
    La période qui s'est écoulée depuis lors a été marquée par d'importants progrès qui ont transformé les espoirs en réalités. UN والفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت اتسمت بمنجزات هامة بدأت تحول اﻵمال الى حقائق.
    La deuxième moitié des années 80 a été marquée par un accroissement rapide du nombre et de la valeur des acquisitions étrangères aux États-Unis. UN فقد اتسمت الفترة من أواسط إلى أواخر الثمانينات بنمو سريع في عدد وقيمة المقتنيات الاجنبية في الولايات المتحدة.
    En dépit des tout premiers signes annonciateurs d'une solution au conflit afghan, l'année 1992 a été marquée par des bouleversements majeurs. UN وعلى الرغم من الدلالات اﻷولية التي تبشر بحل للنزاع اﻷفغاني، اتسمت الحالة في أفغانستان في عام ٢٩٩١ بالاضطراب وعدم الاستقرار.
    La situation sur place continue d'être marquée par des violences armées sporadiques. UN فلا يزال الوضع على أرض الواقع لا يتسم بأعمال العنف المسلح بشكل متقطع.
    La Constitution de 1988 est marquée par le principe de l'égalité des sexes et condamne toutes les formes de discrimination raciale. UN يتسم دستور عام 1988 بمبدأ المساواة بين الجنسين وإدانة جميع أشكال التمييز العنصري.
    Certains PMA avaient progressé ces dernières années, mais la situation générale était marquée par une pauvreté et une marginalisation croissantes. UN وقد أحرز بعض أقل البلدان نموا تقدما في السنوات الأخيرة، ولكن الوضع الإجمالي يتسم بالفقر والتهميش المتزايدين.
    L'année 2011 a été marquée par des défis et par des avancées. UN 3 - تميز عام 2011 بوجود تحديات وفرص على حد سواء.
    La dernière période de deux semaines a été marquée par un nouveau renforcement de la sécurité et de la stabilité en Haïti. UN وقد تميزت فترة اﻷسبوعين بزيادة تعزيز اﻷمن والاستقرار في هايتي.
    < < Une bonne partie de cette période historique a été marquée par des revendications publiques des populations, qui aspirent à vivre dans la dignité et à exercer leurs droits de l'homme. UN جزءاً كبيراً من هذه المرحلة التاريخية اتسم بمطالبات الشعوب علناً بأن تعيش حياة كريمة وبأن تتمتع بحقوق الإنسان.
    Toutefois, une démocratie authentique et vigoureuse est plus souvent marquée par l'existence de multiples voix divergentes. UN إلا أن الديمقراطية الحقيقية والنشطة تتميز في معظم اﻷحيان بوجود عدد كبير من اﻷصوات المعارضة.
    Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. UN ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار.
    La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. UN واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية.
    La surpopulation carcérale est marquée par de fortes disparités territoriales. UN ويتميز الاكتظاظ المفرط بتفاوته الشديد على مستوى الأقاليم.
    Toutefois, l'Inde condamne sans équivoque la persistance d'une situation précaire marquée par des actes de terrorisme et de mesures de représailles d'une sévérité excessive. UN ومع ذلك تدين الهند بشكل لا لبس فيه استمرار وجود حالة متقلبة تتخللها أعمال إرهابية وتدابير انتقامية قاسية بشكل مفرط.
    " La dégradation de la situation économique et sociale, marquée par des taux de croissance faibles, des taux de chômage élevés, la compression des dépenses publiques, la mise en oeuvre de programmes d'ajustement et la privatisation, a eu une incidence négative sur les programmes et les services ... UN " ... فالتدهور الاقتصادي والاجتماعي الجاري، وما يصحبه من انخفاض في معدلات النمو، وارتفاع في معدلات البطالة، وتقليل الانفاق العام، وبرامج التكييف الهيكلي، والتحول إلى القطاع الخاص، كلها قد أثرت تأثيرا سلبيا في البرامج والخدمات ...
    La période initiale de reconstruction a été marquée par la présence de fonds considérables. UN 338 وتميزت الفترة الأولى لإعادة البناء بتوفر أموال كثيرة لإعادة البناء.
    Ils ont exprimé la préoccupation que leur inspire la dégradation de la situation au regard des droits de l'homme, marquée par des violations et par le non-respect des libertés civiles dans le territoire, et ils ont exigé que soient pleinement appliquées les résolutions de la Commission des droits de l'homme à ce sujet. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الوضع في هذا اﻹقليم من حيث ما شهده من انتهاكات حقوق اﻹنسان وعدم احترام الحريات اﻷساسية، وطالبوا بالتنفيذ الكامل لقرارات لجنة حقوق اﻹنسان في هذا الشأن.
    Depuis la dernière réunion ministérielle, la situation générale en République gabonaise est restée marquée par la paix et la stabilité. UN عاشت جمهورية غابون منذ انعقاد الاجتماع الوزاري الأخير في حالة من الأمن والاستقرار عموما.
    Les attentes de la population sont très élevées quant à l'amélioration tangible de la qualité de la vie quotidienne, toujours marquée par la pauvreté et le chômage généralisés. UN فالسكان لديهم تطلعات عالية فهم ينشدون تحقيق تحسن ملموس في نوعية حياتهم اليومية، التي لا تزال تتسم بانتشار الفقر والبطالة على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus