"marque une étape importante" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة هامة
        
    • يعد خطوة كبيرة
        
    • يشكل معلما هاما
        
    • معلماً هاماً
        
    • يمثل مرحلة هامة
        
    • تشكل مرحلة هامة
        
    • علامة بارزة
        
    • يمثل معلماً
        
    • معلماً رئيسياً
        
    La création de la Commission électorale indépendante marque une étape importante vers l'organisation d'élections en 2010. UN 60 - وقد شكل إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة خطوة هامة نحو تنظيم الانتخابات في عام 2010.
    La constitution de la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti marque une étape importante à cet égard. UN ويمثل إنشاء لجنة تعمير هايتي المؤقتة خطوة هامة في هذا الصدد.
    La treizième session de la Conférence marque une étape importante dans le renouvellement et la révision des politiques de développement. UN ويشكِّل انعقاد الأونكتاد الثالث عشر خطوة هامة للشروع في العمل من جديد وإعادة التفكير في سياسة التنمية.
    Saluant l'adoption de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique et sa ratification en cours, ce qui marque une étape importante du renforcement du cadre normatif aux niveaux national et régional des activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, UN وإذ ترحب باعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا وبعملية التصديق الجارية على الاتفاقية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الإطار المعياري الوطني والإقليمي لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم،
    Le rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'état de droit et l'administration de la justice pendant la période de transition dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit (S/2004/616) marque une étape importante dans le domaine de la consolidation de la paix. UN وقالت إن تقرير الأمين العام عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات الصراع وما بعد الصراع (S/2004/616) يشكل معلما هاما فيما يتصل ببناء السلام.
    Au Yémen, l'élection du Président Al-Hadi marque une étape importante dans la transition politique. UN أما في اليمن، فإن انتخاب الرئيس الهادي يمثل معلماً هاماً في الانتقال السياسي.
    C’est ainsi que les îles Tokélaou et la Nouvelle-Calédonie sont parvenues à s’entendre avec leurs puissances administrantes respectives au sujet de certaines questions pertinentes, progrès qui marque une étape importante sur la voie de l’autodétermination. UN ومن هذا المنطلق، تمكنت جزر توكيلاو وكاليدونيا الجديدة من الاتفاق مع كلا الدولتين القائمتين باﻹدارة بشأن بعض من المسائل ذات الصلة، وهذا تقدم يمثل مرحلة هامة على طريق إنهاء الاستعمار.
    Cette année, comme d'autres l'ont dit, marque une étape importante pour le droit international de la mer. UN إن هذه السنة، كما قال آخرون، تشكل مرحلة هامة لقانون البحار الدولي.
    Ce rapport marque une étape importante dans les efforts continus pour évaluer les avancées, les problèmes et les chances de développement dont bénéficient tous les citoyens du pays, notamment l'application intégrée des principes et des objectifs du Programme d'action du Caire. UN ويشكل التقرير علامة بارزة في إطار المساعي المبذولة لتقييم الإنجازات والتحديات والفرص من أجل تحقيق تنمية يستفيد منها كل مواطني البلد، بما في ذلك التنفيذ المدمج لمبادئ وأهداف برنامج عمل القاهرة.
    Cette réunion marque une étape importante dans la préparation de la Conférence sur la question qui se tiendra en 2012 et à laquelle le Portugal apporte son plein appui. UN وكانت تلك الحلقة الدراسية خطوة هامة نحو إعداد مؤتمر حول هذه المسألة، يزمع عقده في عام 2012، وهو ما تؤيده البرتغال تأييدا تاما.
    Le début de l'examen par la Commission des dossiers soumis par les États côtiers marque une étape importante vers la pleine mise en oeuvre de la Convention. UN ويمثل بدء اللجنة في دراسة التقارير المقدمة من الدول الساحلية خطوة هامة نحو التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Cette décision marque une étape importante dans le processus conduit par l'Organisation des Nations Unies et visant à organiser dans le bon ordre un transfert pacifique des pouvoirs aux Nations Unies. UN ويعتبر هذا القرار خطوة هامة في العملية التي تتولى اﻷمم المتحدة قيادتها لمتابعة الترتيبات المتعلقة بنقل السلطة بطريقة سلمية ومنظمة في تيمور الشرقية إلى اﻷمم المتحدة.
    La résolution marque une étape importante vers l'élimination des armes de destruction massive de l'Iraq. UN ويشكل القرار خطوة هامة باتجاه القضاء على أسلحة الدمار الشامل التي يمتلكها العراق.
    Le projet de résolution que l'Assemblée générale examine actuellement marque une étape importante dans notre travail collectif en faveur d'une réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN إن مشروع القرار الذي توشك الجمعية العامة أن تعتمده يسجل خطوة هامة في عملنا الجماعي ﻹصلاح اﻷمم المتحدة.
    La Conférence de Bruxelles marque une étape importante avant la Conférence diplomatique qui s'ouvrira à Oslo le 1er septembre prochain. UN ومؤتمر بروكسل يمثل خطوة هامة نحو المؤتمر الدبلوماسي الذي سيبدأ في أوسلو في اﻷول من شهر أيلول/سبتمبر المقبل.
    La signature de ce protocole marque une étape importante vers la consolidation de la zone; UN وشكل توقيع البروتوكول خطوة هامة صوب توطيد المنطقة؛
    Le présent rapport marque une étape importante pour les Îles Cook. UN 281- يمثل هذا التقرير خطوة هامة بالنسبة لجزر كُوك.
    Saluant l'entrée en vigueur, le 6 décembre 2012, et la poursuite du processus de ratification de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique, qui marque une étape importante dans le renforcement des cadres normatifs régissant, aux niveaux national et régional, les activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, UN وإذ ترحب ببدء نفاذ اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبعملية التصديق الجارية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الأطر المعيارية الوطنية والإقليمية لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم،
    Saluant l'entrée en vigueur, le 6 décembre 2012, et la poursuite du processus de ratification de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique, qui marque une étape importante du renforcement des cadres normatifs régissant, aux niveaux national et régional, les activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, UN وإذ ترحب ببدء نفاذ اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبعملية التصديق الجارية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الأطر المعيارية الوطنية والإقليمية لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم،
    Le Conseil pense, comme l'Administrateur transitoire, que la tenue de ces élections a apporté une contribution essentielle à la réintégration de la région par des moyens pacifiques et qu'elle marque une étape importante du processus visant à donner à la population locale une représentation légitime dans le cadre du régime constitutionnel et juridique de la Croatie. UN " ويتفق مجلس اﻷمن مع اﻹدارة الانتقالية في تقييمها الذي يفيد بأن إجراء هذه الانتخابات بنجاح يشكل خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل إلى المنطقة سلميا، كما يشكل معلما هاما من معالم تحقيق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتي.
    Cette année marque une étape importante dans les efforts déployés par le continent africain pour lutter contre le paludisme. UN ويشهد هذا العام معلماً هاماً في جهود القارة الأفريقية الرامية إلى مكافحة الملاريا.
    La tenue de cette Réunion de l'Assemblée générale consacrée aux technologies de l'information et des communications au service du développement marque une étape importante dans les efforts de la communauté internationale pour trouver des solutions concrètes aux bouleversements technologiques et économiques mondiaux, en particulier à la fracture numérique actuelle dans le monde. UN إن عقد هذا الاجتماع للجمعية العامة المكرس لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية يمثل مرحلة هامة في جهود المجتمع الدولي لإيجاد حلول عملية للثورة التكنولوجية والظروف الاقتصادية المتغيرة، وبالأخص مشكلة الفجوة الرقمية.
    M. Ahmad (Pakistan) estime que la présente réunion marque une étape importante dans l'examen par la Commission des efforts de consolidation de la paix déployés au Burundi. UN 19 - السيد أحمد (باكستان): قال إن الجلسة الحالية تشكل مرحلة هامة في نظر اللجنة في جهود بناء السلام في بوروندي.
    L'entrée en vigueur, à la fin de l'année dernière, de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons marque une étape importante dans les efforts internationaux en faveur d'une pêche viable. UN إن دخول اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية في حيز النفاذ في أواخر العام الماضي كان علامة بارزة في الجهود الدولية لتحقيق ممارسات مستدامة لمصايد الأسماك.
    Le plan d'action eLAC2010 marque une étape importante vers la réalisation des objectifs du Millénaire d'ici à 2015 et des objectifs fixés au Sommet mondial sur la société de l'information. UN وتعد خطة العمل eLAC2010 معلماً رئيسياً في الطريق نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 والأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus