Les événements de Sumgait ont été organisés en vue d'étouffer et de masquer le problème du Haut-Karabakh. | UN | لقد نُظمت أحداث سومجيت بغرض إخفاء مشكلة ناغورني كاراباخ. |
En agissant ainsi, la République de Croatie cherche à masquer sa position véritable, tout en se donnant l'image d'un interlocuteur disposé à la souplesse et ouvert à la coopération. | UN | وبتلك الطريقة حاولت جمهورية كرواتيا إخفاء موقفها الحقيقي وتصوير نفسها في الوقت ذاته على أنها شريكة مرنة ومتعاونة. |
Le nombre de réfugiés et de personnes déplacées peut masquer l'ampleur du problème. | UN | وأعداد اللاجئين والمشردين داخليا يمكن في أحيان كثيرة أن تخفي الحجم الكامل للمشكلة. |
Ce bilan ne doit pas masquer les difficultés rencontrées, notamment en matière de durée des procédures. | UN | ويجب ألا يخفي هذا التقرير الصعوبات التي تواجهنا، وخاصة فيما يتعلق بطول المحاكمات. |
Avant la douche et le savon, on le portait... pour masquer les odeurs désagréables de l'époque. | Open Subtitles | قبل الاستحمام, قبل الصابون, كانو يحملونها بالجوار لإخفاء الروائح الكريهة في ذلك الوقت. |
Les problèmes que pose l'application de l'Accord général de paix ne sauraient masquer ce fait essentiel. | UN | ولا يجب أن تحجب المشاكل التي تعترض تنفيذ اتفاق السلم العام هذه الحقيقة اﻷساسية. |
Cette confusion est délibérée et vise à masquer la cause du conflit, mais le régime éthiopien ne saurait commettre impunément cet acte de duplicité manifeste. | UN | وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح. |
Ceci contribue à masquer la véritable contribution de ces femmes aux activités familiales de production et de génération de revenu. | UN | وهذا يتسبب في إخفاء الإسهام الحقيقي لهؤلاء النساء في إنتاج الأسرة ودخلها. |
Parfois, une somme d'argent modique suffit à financer des attaques terroristes, et il est donc aisé de masquer les opérations financières et les fonds. | UN | وفي بعض الحالات تبرز الحاجة لمبلغ ضئيل من المال لتمويل هجمات إرهابية مما يسهل من إخفاء المعاملات المالية والأموال. |
On a beau s'efforcer de le masquer, cela a pour résultat une augmentation du nombre de décès évitables. | UN | وبغض النظر عن مدى قوة رغبتها في إخفاء النتيجة فإن النتيجة تتمثل في عدد أكبر من حالات الوفاة التي كان تفاديها ممكنا. |
Une telle allégation n'a d'autre raison d'être que de masquer le véritable objectif de la politique menée par le Gouvernement croate. | UN | إن الممثل الكرواتي كان يسعى بالفعل من خلال بيانه هذا إلى إخفاء الهدف الحقيقي لسياسة حكومته. |
Toutefois, toutes ces évolutions positives ne peuvent pas masquer le fait qu'il reste des difficultés énormes à surmonter. | UN | بيد أن تلك التطورات الإيجابية لا يمكن أن تخفي وجود صعوبات وتحديات هائلة تنبغي مواجهتها. |
Les euphémismes utilisés pour qualifier cette politique ne doivent pas masquer cette dure réalité. | UN | ولا ينبغي السماح للغة الرقيقة المستخدمة في وصف هذه السياسة بأن تخفي هذه الحقيقة المرة. |
Avec l'augmentation du volume des prêts, le rééchelonnement des dettes peut masquer des problèmes de recouvrement. | UN | ومع تضخم حجم القروض، فإن عمليات إعادة تمويلها قد تخفي صعوبات استردادها. |
Tout le monde peut masquer un signal, mais j'ai trouvé comment rendre le système portable. | Open Subtitles | أي شخص يمكنه أن يخفي إشارة لكنني اكتشفت طريقة جعل النظام محمولًا |
Le fait que cela ne soit pas toujours possible ne devrait pas masquer cette vérité. | UN | وعدم توفر هذا الأمر دائما يجب أن لا يخفي هذه الحقيقة. |
C'est particulièrement important lorsque les sectes falsifient leur nom ou la nature de leurs activités pour mieux masquer leurs véritables intentions. | UN | وهذا أمر في غاية الأهمية، عندما تستخدم التنظيمات شبه الدينية أسماء مزيفة أو تقنع طبيعة أنشطتها لإخفاء أهدافها الحقيقية. |
Pareil copiage et collage ressemble davantage à un écran de fumée qui vise à masquer une hésitation collective. | UN | وهذا النسخ أشبه بستارة من الدخان لإخفاء تردد جماعي. |
Ces causes, certes réelles, ne doivent toutefois pas masquer le fait qu'il incombe à la société et aux gouvernements de défendre les intérêts des enfants. | UN | ورأى أن هذه اﻷسباب، رغم صحتها، يجب ألا تحجب واجب المجتمع والحكومات في الدفاع عن مصالح اﻷطفال. |
Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. | UN | غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية. |
Nous sommes dans un monde de technologies modernes. C'est pourquoi toute tentative de masquer les faits est vouée à l'échec. | UN | فنحن في عالم متقدم تكنولوجيا بحيث لم تعد محاولات طمس الحقائق تنطلي على الرأي العام العالمي. |
Ils sont convenus que les droits liés à ces processus sont importants mais ont tendance à masquer les droits matériels liés aux forêts. | UN | واتفق المشاركون على أن حق المشاركة هذا هام ولكنه قد يحجب ما لدى هذه الشعوب من حقوق أساسية مادية في أراضي الغابات. |
Ils devaient toutefois prendre les plus grandes précautions pour éviter que la lutte contre le terrorisme ne devienne, comme la souveraineté, un concept fourre-tout utilisé pour masquer ou justifier des violations des droits de l'homme. | UN | بيد أن على الدول أن تتوخى أكبر قدر من العناية في كفالة عدم تحول مكافحة الإرهاب، أكثر من السيادة، إلى مفهوم شامل يطبق للتغطية على انتهاكات حقوق الإنسان أو تبريرها. |
À New Delhi, on a pris soin de masquer ce génocide, qui demeure impuni. | UN | وشاركت نيودلهي في التستر على تلك الإبادة الجماعية، ولم يُحاسب عليها أحد. |
ce n'est qu'une orpheline qui tente de masquer sa gêne. | Open Subtitles | بالنسبة لي ..هي فقط يتيمة تحاول اخفاء خجلها |
On veillera à bien préciser que les procédures d'éclaircissements ne doivent pas masquer des négociations. | UN | وسيُحرص على التوضيح بأنَّ إجراءات الإيضاح ينبغي ألاّ تكون غطاء للمفاوضات. |
Les tentatives de masquer ce fait en attaquant les autres ne sauraient être déguisées ni leurrer la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تمويه محاولات إخفاء هذا الواقع من خلال التهجم على اﻵخرين، كما أنه ليس من الممكن أن تخدع هذه المحاولات المجتمع الدولي. |
Mets-le assez haut. Ça doit tout masquer. | Open Subtitles | ارفعيه عاليا بما يكفي يجب أن يغطي كلّ شيء |
La progression des effectifs féminins, tout en étant encourageante pour l'avenir, car il s'agit souvent de femmes relativement jeunes, en milieu de carrière, ne doit pas masquer le fait que la présence de femmes à ces postes reste marginale. | UN | وهذا الارتفاع وإن كان مشجعا بالنسبة للمستقبل، ﻷنه يخص في الغالب نساء في مقتبل العمر نسبيا، وفي منتصف الحياة المهنية، لا ينبغي أن يطمس حقيقة أن وجود المرأة في هذه المناصب لا يزال ضئيلا. |