Les États de la CARICOM et le Suriname saluent le retour à Haïti du Président Aristide, un retour qui met fin à trois ans de terreur et de déplacements internes massifs de populations. | UN | وإن سورينام والدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية ترحب بعودة الرئيس أريستيد الى هايتي، التي أنهت ثلاث سنوات من الارهاب والتشريد الداخلي الجماعي للسكان. |
15. Plusieurs rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme ont, dans leurs rapports, appelé l'attention sur des situations ayant causé des déplacements massifs de populations. | UN | ٥١- وقام عدد من المقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان بلفت الانتباه في تقاريرهم إلى أوضاع تسبب التشريد الجماعي للسكان. |
Les mesures illégales ainsi prises comprenaient des transferts massifs de populations arméniennes dans les territoires occupés, la destruction des monuments historiques, culturels et religieux azerbaïdjanais, et l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وشملت هذه الأعمال المنافية للقانون في جملة أعمال النقل الجماعي للسكان الأرمن إلى الأراضي المحتلة، وتدمير المعالم الأذربيجانية التاريخية والثقافية والدينية، واستغلال الموارد الطبيعية. |
L'escalade du conflit à Kivu, qui a provoqué des déplacements massifs de populations, met en danger la sécurité de toute la région des Grands Lacs. | UN | والطفرة في النزاع في كيفو مع التحركات الجماعية للسكان تهدد استقرار منطقة البحيرات الكبرى برمتها. |
426. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial reçoit des informations sur des déplacements massifs de populations, surtout dans le contexte de violences collectives et d'attaques militaires non sélectives dans des secteurs habités par des civils lors d'opérations anti-insurrectionnelles. | UN | ٦٢٤- ترد إلى المقرر الخاص ضمن إطار ولايته معلومات عن عمليات تشريد ضخمة للسكان معظمها في سياق العنف الطائفي والهجمات العسكرية العشوائية ضد مناطق يقطنها مدنيون أثناء عمليات مقاومة التمرد. |
Ces 12 derniers mois, le monde a été confronté, comme cela a déjà été le cas au siècle précédent, à des déplacements massifs de populations poussées par la faim. | UN | في غضون سنة واحدة واجهت العالم، كما وقع في القرن الماضي، عمليات نزوح جماعي للسكان هربا من الجوع. |
Les registres de l'ONU et d'autres organisations indiquent que la prévalence du VIH/sida augmente dans les pays touchés par la guerre et les conflits civils en raison des mouvements massifs de populations. | UN | وتُظهر سجلات الأمم المتحدة ومنظمات أخرى أن انتشار هذا المرض يزداد في البلدان المتضررة بالحرب والصراعات الأهلية، نظرا للنـزوح الجماعي للسكان. |
12. Note à ce propos que les déplacements massifs de populations ont des causes multiples et complexes, de sorte qu'un système d'alerte rapide exige une approche intersectorielle et multidisciplinaire; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع الى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
Mais comment ne pas s'inquiéter et douter lorsque persistent encore dans certaines régions du monde des foyers de tensions et des guerres fratricides? En effet, la dégradation de la situation en Somalie, avec toutes les conséquences que cela engendre, notamment les déplacements massifs de populations et les assassinats des défenseurs de la paix, nous interpellent à plus de vigilance et de solidarité. | UN | ولكن كيف لنا ألا نشعر بالقلق والريبة اذا كانت بؤر التوترات والحروب بين اﻷشقاء لا تزال موجودة في بعض أجزاء العالم؟ إن تدهور الحالة في الصومال، بكل ما يترتب عليها من آثار، ولا سيما التشريد الجماعي للسكان ومقتل المدافعين عن السلم؛ يتطلب يقظة أكبر وتضامنا أعظم من جانبنا. |
12. Note à ce propos que les déplacements massifs de populations ont des causes multiples et complexes, de sorte qu'un système d'alerte rapide exige une approche intersectorielle et multidisciplinaire; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع إلى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
En outre, des facteurs macroéconomiques qui échappent au contrôle des pays de l'hémisphère Sud, dans lesquels se trouve la majorité de la population réfugiée, ont contribué à paupériser davantage ces pays et à provoquer des exodes massifs de populations à la recherche de meilleures conditions de vie. | UN | وعلاوة على ذلك أسهمت عوامل الاقتصاد الكلي الخارجة عن نطاق سيطرة بلدان نصف الكرة الجنوبي الذي توجد فيه اﻷغلبية العظمى من اللاجئين، إلى تفاقم فقر هذه البلدان مما أدى إلى النزوح الجماعي للسكان بحثا عن فرص معيشية أفضل. |
Si les déplacements massifs de populations au Darfour sont devenus l'image même de la crise humanitaire dans la région, la destruction généralisée de villages constitue un autre fait irréfutable. | UN | 233 - في حين أصبح التشريد الجماعي للسكان في دارفور هو المظهر الذي تتخذه الأزمة الإنسانية في المنطقة، يشكل التدمير الواسع النطاق للقرى حقيقة أخرى لا تقبل الجدل. |
La définition de l'expression " réfugié au sens de la Convention " posait un autre problème dans la mesure où elle était plutôt limitative et étroite et qu'elle ne s'appliquait qu'à une partie de ceux qui étaient obligés de fuir : d'autres facteurs étaient à l'origine des déplacements massifs de populations, dont les conflits armés ou les actes de violence aveugle pratiqués par les forces armées sur les civils. | UN | وهناك مشكلة أخرى هي أن تعريف " اللاجئ طبقاً للاتفاقية " محدود وضيق في الواقع ولا يشمل إلا جزءاً من الأشخاص الذين يضطرون إلى الفرار: فلا يزال النزوح الجماعي للسكان قائماً بسبب النزاع المسلح أو العنف العشوائي الذي ترتكبه القوات المسلحة ضد المدنيين. |
Toutefois, on a fait valoir que cet article soulevait des questions qui ne relevaient pas directement du mandat de la CDI, si souhaitable que cela puisse être de limiter autant que possible les transferts massifs de populations forcés. | UN | ١٣ - بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي بأن المادة تطرق مسائل لا تتصل مباشرة بولاية اللجنة، أيا كان مدى استصواب العمل على الحد، قدر المستطاع، من الهجرة القسرية الجماعية للسكان. |
71. On a également examiné dans quelle mesure il était nécessaire et possible de prévenir les catastrophes, conformément aux buts et objectifs de la Décennie, dans le contexte des mouvements massifs de populations, qu'il s'agisse de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | ١٧ - ولقد نُظر أيضا في ضرورة وإمكانية التخفيف من أثر الكوارث كما وردت في مفاهيم وأهداف العقد بالنسبة لمسألة التحركات الجماعية للسكان سواء كلاجئين أو مشردين. |
426. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial reçoit des informations sur des déplacements massifs de populations, surtout dans le contexte de violences collectives et d'attaques militaires non sélectives dans des secteurs habités par des civils lors d'opérations anti-insurrectionnelles. | UN | ٦٢٤- ترد إلى المقرر الخاص ضمن إطار ولايته معلومات عن عمليات تشريد ضخمة للسكان معظمها في سياق العنف الطائفي والهجمات العسكرية العشوائية ضد مناطق يقطنها مدنيون أثناء عمليات مقاومة التمرد. |
87. Des violations massives des droits de l'homme perpétrées dans des conflits armés, dont le droit à la vie, ont entraîné des déplacements massifs de populations en Afghanistan, en Azerbaïdjan (Haut-Karabakh), dans la Fédération de Russie (Tchétchénie), en Géorgie (Abkhazie), au Libéria, en Sierra Leone, au Soudan, à Sri Lanka et dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ٨٧ - وأدت الانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في الحياة، أثناء الصراعات المسلحة، إلى حالات تشريد ضخمة للسكان في الاتحاد الروسي )الشيشان(، وأذربيجان )ناغورني - كاراباخ(، وأفغانستان، وجورجيا )أبخازيا(، وسري لانكا، والسودان، وسيراليون، وليبريا، ويوغوسلافيا السابقة. |
69. Les opérations menées par l'armée contre des présumés rebelles à Chantal, Borgne, Raboteau et Camp-Perrin ont donné lieu à des déplacements massifs de populations qui fuient la répression et dont les propriétés ont été détruites. | UN | ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم. |
Le système des Nations Unies doit faire davantage pour éviter que des revendications se fondant sur le droit à l'autodétermination ne dégénèrent en conflits violents, accompagnés de déplacements massifs de populations. | UN | وأكدت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل مزيدا من الجهد لدرء الحالات التي يحتمل فيها أن تؤدي المطالبة بحق تقرير المصير إلى نزاعات عنيفة، مصحوبة بتشريد جماعي للسكان. |
Il faut espérer que le rôle que joue actuellement l'OUA dans les efforts qui sont faits pour régler le conflit, ainsi que l'action concertée de la communauté internationale contribueront à faire cesser les déplacements massifs de populations et faciliteront le rapatriement des réfugiés rwandais et burundais. | UN | وتنعقد اﻵمال على أن يساعد الدور الذي تلعبه منظمة الوحدة الافريقية في مبادرات حل النزاع التي تكملها الجهود المنسقة للمجتمع الدولي في انهاء النزوح الواسع النطاق للسكان وأن يسهﱢل عودة اللاجئين الروانديين والبورونديين الى بلديهما. |
Le représentant de l'Ouganda a fait une description des déplacements internes massifs de populations provoqués par le conflit opposant le Gouvernement à l'Armée de résistance du Seigneur au nord de l'Ouganda et rappelé les mesures que le Gouvernement avait prises pour atténuer les souffrances des victimes. | UN | 42 - ووصف ممثل أوغندا التشرد الداخلي الهائل للسكان نظرا للصراع مع جيش الرب في شمال أوغندا ووصف استجابة الحكومة لتخفيف معاناتهم. |
Le niveau alarmant de la violence et les déplacements massifs de populations sont en train de modifier la démographie du pays et pourraient avoir des conséquences à long terme. | UN | ويؤدي المستوى المذهل للعنف وتشريد أعداد ضخمة من السكان إلى إحداث تغيير في ديمغرافيا البلد يحتمل أن تترتب عليه نتائج طويلة الأجل. |
Ces affrontements ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements massifs de populations civiles. | UN | وتسببت هذه الصدامات في ضحايا عديدة وفي تشريد أعداد هائلة من السكان المدنيين. |