Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
Considérant qu'il importe d'œuvrer en faveur de la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et de promouvoir l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ تدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة، |
Il fallait en même temps prendre en considération la capacité économique de l'État en matière d'indemnisation des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي إيلاء الاعتبار للمقدرة الاقتصادية للدولة على تعويض ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان. |
Le Premier Ministre a également mentionné les violations massives et systématiques des droits de l'homme des peuples cachemirien et palestinien qui poursuivaient leur juste combat afin d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأشار رئيس الوزراء كذلك إلى الانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الانسان لشعب كشمير والشعب الفلسطيني اللذين لا يزالان يخوضان نضالا عادلا لاقرار حقهما غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Gravement préoccupée néanmoins par la tragédie dont les territoires de la République de Bosnie-Herzégovine, de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) ont été le théâtre ainsi que par les violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق مع ذلك للمأساة الانسانية التي حدثت في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، وللانتهاكات الواسعة النطاق والمنظمة لحقوق الانسان والقانون الانساني الدولي، |
Toutes ces violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire visent à briser la volonté du peuple du Cachemire; or, la cruauté barbare ne fait que renforcer sa détermination. | UN | وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب. |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ تدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة، |
Considérant qu'il importe d'œuvrer en faveur de la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et de promouvoir l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ تدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة، |
Ce qui précède montre bien qu'il est impossible de méconnaître le lien entre les violations massives et systématiques des droits de l'homme et les menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ويتضح من ذلك أنه لا يمكن تجاهل الصلة بين الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان من جهة وبين التهديدات التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين من جهة أخرى. |
19. L'État s'est acquitté de son devoir d'enquêter sur les violations massives et systématiques des droits de l'homme commises sous le régime militaire, et d'en juger et d'en punir les auteurs. Sa détermination à cet égard n'a pas failli. | UN | 19- اضطلعت الدولة بواجبها في التحقيق بشأن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة في ظل النظام العسكري ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، ولم تزل ماضيةً في هذا الاتجاه. |
8. Les cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme doivent être portés à la connaissance du Conseil de sécurité, qui peut alors charger le HCDH de faire rapport sur la question par le biais de la Commission des droits de l'homme et de ses mécanismes spéciaux. | UN | 8- وينبغي إحالة حالات الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان إلى مجلس الأمن الذي يمكنه عندئذ تكليف المفوضية السامية لحقوق الإنسان بولاية تقديم تقرير عن هذه القضية عن طريق لجنة حقوق الإنسان والآليات الخاصة التابعة لها. |
Dans le contexte de la justice de transition, des programmes de réparation plus importants ont été mis au point à l'intention des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme commises dans des situations de conflit. | UN | وفي سياق العدالة الانتقالية، وُضِعت برامج جبر أوسع نطاقاً لتقديم أشكال إضافية من الجبر عن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان في حالات النزاع(). |
16. Pour ce qui est de l'article 6, M. Sadi demande si la Commission des Nations Unies pour les droits de l'homme ne pourrait pas elle aussi, comme le Conseil de sécurité, agir comme organe de renvoi, puisque elle est le principal organe des Nations Unies qui a à connaître des violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | ٦١ - وبخصوص المادة ٦ ، تساءل عما اذا كانت لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان ، بالاضافة الى مجلس اﻷمن ، يمكنها أن تتصرف كجهة احالة حيث انها هي الجهاز الرئيسي في اﻷمم المتحدة التي تتعامل مع الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الانسان . |
Il a suggéré d'envisager également de désigner un rapporteur spécial chargé de la prévention des génocides, qui serait épaulé par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme mais ferait rapport directement au Conseil de sécurité, et qui mettrait bien en évidence le lien ... entre les violations massives et systématiques des droits de l'homme et les menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | كما اقترح " أن ننظر أيضاً في إنشاء ولاية مقرر خاص يُعنى بمنع الإبادة الجماعية تدعمه المفوضية السامية لحقوق الإنسان ولكن يقدم التقارير مباشرة إلى مجلس الأمن، موضحاً الصلة ... بين الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان والتهديدات الموجهة للسلم والأمن الدوليين " . |
«les violations massives et systématiques des droits de l'homme — où qu'elles se produisent — sont intolérables.» (A/54/PV.4) | UN | " بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار " . (A/54/PV.4) |
La réponse ne se trouve ni dans l'intervention ni dans une acceptation passive des massacres, mais dans les efforts pour prévenir < < des violations flagrantes, massives et systématiques > > des droits de l'homme, en s'attaquant aux différends avant qu'ils ne tournent en catastrophes, par des ententes au niveau politique et par la diplomatie. | UN | ويكمن حل هذه المشكلة لا في التدخل ولا في ترك المذابح تحدث، وإنما في الجهود التي تبذل لمنع ارتكاب " الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة " لحقوق الإنسان بمعالجة النزاعات قبل أن تتحول إلى كوارث، وذلك عن طريق التفهم السياسي والدبلوماسية. |
Une tragédie qui a défini le grand défi du siècle prochain pour le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble : trouver une unité autour du principe selon lequel les violations massives et systématiques des droits de l'homme — où qu'elles se produisent — sont intolérables. | UN | فقد كشف عن التحدي اﻷساسي الذي سيواجهه مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة بأسرها في القرن القادم: أي توثيق عرى الوحدة خلف المبدأ القائل بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار. |
Étant donné que la situation actuelle résulte directement de l'intervention de la communauté internationale en réaction aux violations massives et systématiques des droits de l'homme commises au Kosovo dans les années 90, la protection des droits de l'homme est une priorité pour les institutions autonomes. | UN | وبما أن الحالة الراهنة ناتجة بشكل مباشر عن تدخل المجتمع الدولي من أجل التصدي للانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الإنسان، التي ارتُكبت في كوسوفو في التسعينات، فإن حماية حقوق الإنسان هي أولوية من أولويات مؤسسات الحكم الذاتي. |
Néanmoins gravement préoccupée par la tragédie dont les territoires de la République de Bosnie-Herzégovine, de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) ont été le théâtre, ainsi que par les violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساورها مع ذلك بالغ القلق للمأساة الانسانية التي حدثت في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك، وجمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وللانتهاكات الواسعة النطاق والمنظمة لحقوق الانسان والقانون الانساني الدولي، |
Au premier rang des obstacles considérables à la pleine réalisation des droits de l'homme dans le pays figurent les violations massives et systématiques des droits de l'homme qui sont commises depuis de nombreuses années et continuent de l'être. | UN | ولبّ التحديات الرهيبة التي تعترض إعمال حقوق الإنسان في البلد إعمالاً تاماً هو نمط الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة التي كانت سائدة لسنوات عدة وما تزال. |