En outre, il note avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas de loi régissant la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود قانونٍ في الدولة الطرف يُنظّم تسويق بدائل لبن الأم. |
En conséquence, le Code international de commercialisation des substituts du lait maternel de l'OMS (1981) doit être appliqué; | UN | وذلك يعني وجوب إنفاد مدونة منظمة الصحة العالمية الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الأم لعام 1981؛ |
Début de l'allaitement maternel durant la première heure après la naissance | UN | الحضر الريف بدء الرضاعة الطبيعية من الأمهات في الساعة الأولى بعد الولادة |
Hôpitaux amis des bébés/allaitement maternel et nutrition 33 - 37 17 | UN | مبادرة المستشفيات " صديقة الرضع " /الرضاعة الثديية والتغذية |
Tout ce qu'elle avait besoin pour sortir son instinct maternel était un petit bébé. | Open Subtitles | تبين، أن كلّ ماكان ينقصها لإبراز غريزة الأمومة كان طفل صغير |
Tableau 27 : Répartition des cas de décès maternel enregistrés par facteur contributif | UN | الجدول 27 توزيع حالات الوفيات النفاسية حسب العوامل المساهمة |
Problèmes posés par l'enseignement aux niveaux maternel et primaire aux Antilles néerlandaises | UN | المشاكل الحاصلة في دور الحضانة والتعليم الابتدائي في جزر الأنتيل الهولندية |
Le chapitre II du Code du travail traite de la protection du statut maternel de la femme au travail. | UN | ويشير الفصل الثاني من قانون العمل إلى حماية أمومة المرأة العاملة. |
Et ne me contredis pas sur ça, c'est un droit maternel. | Open Subtitles | ولا تتشاجري معي على هذا، إنه من حقوق الأم. |
Des pays européens comme le Portugal et l'Espagne ont adopté la technologie des banques du lait maternel mise au point par le Brésil. | UN | وقد اعتمدت بلدان أوروبية، كالبرتغال وإسبانيا، تكنولوجيا بنك حليب الأم التي طورتها البرازيل. |
Le Rapporteur spécial s'alarme des taux élevés de mercure inorganique relevés dans le lait maternel dans plusieurs pays. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالانزعاج بسبب اكتشاف مستويات مرتفعة من الزئبق غير العضوي في حليب ثدي الأم في العديد من البلدان. |
L'allaitement maternel comporte l'avantage supplémentaire de réduire le risque de cancer du sein chez les mères. | UN | وللرضاعة الطبيعية فائدة إضافية تتمثل في تقليل خطر الإصابة بسرطان الثدي لدى الأمهات. |
Un projet pilote de recensement systématique de chaque décès maternel a été lancé dans sept grands hôpitaux. | UN | كما أُنشئ مشروع رائد من أجل الإبلاغ عن الوفيات بين الأمهات في سبعة مستشفيات كبيرة. |
D'après les résultats d'études épidémiologiques, le tabagisme maternel serait responsable de la majorité des cas de mort subite du nourrisson. | UN | وتشير الدراسات الوبائية إلى أن تدخين الأمهات يستأثر بأغلبية حالات متلازمة الوفاة المفاجئة للوليد. |
Ce concept entraîne l'allaitement maternel exclusif des bébés depuis la naissance jusqu'à l'âge de six mois. | UN | ويستلزم هذا المفهوم الرضاعة الثديية حصرا للأطفال من الولادة حتى بلوغهم سن ستة أشهر. |
On considère généralement que l'allaitement maternel est un moyen sûr de nourrir le nourrisson. | UN | وثمة قبول عام للرضاعة الثديية باعتبارها وسيلة مضمونة لتغذية الرضيع. |
:: Mener en permanence dans les médias des campagnes en faveur de l'allaitement maternel, de la vaccination et des soins aux nouveau-nés. | UN | يجب التعميم المستمر في وسائط الإعلام لحملات تشجيع الرضاعة الثديية والتطعيم والعناية بالرضع. |
Je ne peux pas continuer à venir te voir pour combler un manque maternel. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أعود إليك دائماً بحثاً عن الأمومة التي افتقدتها |
Non seulement les femmes représentent la tendresse, la douceur et la beauté, mais elles sont aussi l'amour maternel, bienfait de toute l'humanité. | UN | والنساء لا يجسدن خصال مثل الرقة والظرف والجمال فحسب، وإنما يمثلن أيضا عاطفة الأمومة العظيمة التي تضم البشرية بأسرها إلى صدرها. |
Les causes les plus fréquentes de décès maternel sont actuellement les hémorragies pendant l'accouchement et la toxémie. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يزال النزيف الدموي عند الولادة وتسمم الدم أثناء الحمل من أكثر أسباب الوفيات النفاسية. |
Il a instauré un enseignement maternel pour tous les enfants de 4 ans et envisage d'en faire bénéficier également les enfants de 3 ans. | UN | واعتمدت الحكومة تعليم الحضانة لجميع الأطفال في سن الرابعة وهي تزمع توسيع التغطية لتشمل الأطفال في سن الثالثة. |
Taux de mortalité maternelle Aucun décès maternel n'a été enregistré au cours des cinq dernières années | UN | معدل وفيات الأمومة لم تسجل وفيات أمومة في السنوات الخمس الأخيرة |
Voyons, l'amour, le respect, un repas fait maison, du lait maternel... | Open Subtitles | وجبة منزلية الصنع, حليب الثدي, حسناً, هذا سيستغرق كثيراً |
Fait inhabituel chez les serpents, elle conserve son instinct maternel des jours après l'éclosion. | Open Subtitles | ،على غير عادة الأفاعي تتواصل غرائزها الأمومية لأيام بعد فقس بيضها |
Depuis 2005, aucun décès maternel résultant d'un avortement non médicalisé n'a été recensé. | UN | ولم تحصل في أرمينيا منذ عام 2005 أية وفاة نفاسية ناجمة عن إجهاض غير مأمون. |
Le nombre de décès dus au tétanos maternel et néonatal avait diminué, passant de 248 000 en 1997 à 180 000 en 2002. | UN | وانخفض عدد الوفيات من مرض الكزاز الأمومي والوليدي من 000 248 في عام 1997 إلى 000 180 في عام 2002. |
Dans ce contexte, on a développé, entre autres, des programmes nationaux d'immunisation des enfants et d'allaitement maternel. | UN | وفي هذا السياق، جرى القيام، من بين أمور أخرى، بإعداد برامج وطنية لتحصين الأطفال وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Grâce notamment à la mise en place de programmes en faveur de l'allaitement maternel et à la modernisation des techniques périnatales, la mortalité infantile est passée de 14,7 %. en 1995 à 9,4 %. en 2009. | UN | وأشارت إلى أنه تسنى، بصورة خاصة بفضل وضع برامج لفائدة الإرضاع الثديي وتحديث تقنيات الرعاية قبل الولادة وبعدها، خفض معدل وفيات الأطفال من 14,7 في الألف في عام 1995 إلى 9,4 في الألف في عام 2009. |
Je t'offre ce conseil dans un esprit maternel, pour que tu gardes un semblant de respect ou d'affection après cette visite. | Open Subtitles | ما قلته لك نابع من نصيحتي لك كأم بأن تحافظ خلال هذه الرحلة على ما بقي لك من احترام أو عاطفة إن وُجدا. |
Certaines données sur le lait maternel ne sont pas encore disponibles, du fait d'obstacles identifiés au paragraphe 8 ci-dessous. | UN | ولا تزال بيانات لبن الأثداء البشرية غير متوافرة بصورة كاملة وذلك نظراً للعقبات المبينة في الفقرة 8. |