Cette loi garantissait le droit des filles et des épouses en matière d'héritage et était appliquée au sein des tribunaux locaux. | UN | ويكرس هذا القانون حق الأطفال البنات والزوجة في الميراث ويُنفّذ في المحاكم المحلية. |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination persistante à l'égard des femmes et des filles en matière d'héritage, en tant que descendantes et en tant que veuves. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء استمرار التمييز ضد النساء والفتيات في الحصول على الميراث باعتبارها ابنة أو أرملة. |
Les lois actuelles en matière d'héritage laissent un grand nombre de veuves privées de tout moyen économique de subvenir à leurs besoins et à ceux de leurs enfants. | UN | وتحرم قوانين الميراث الحالية معظم الأرامل من السبل الاقتصادية لإعالة أنفسهن وأطفالهن. |
Hommes et femmes disposent des mêmes droits en matière d'héritage et d'emploi. | UN | والمرأة والرجل متساويان في حق الإرث والحق في خوض مجال العمل. |
Cependant, les coutumes bhoutanaises établissant une distinction entre les hommes et les femmes restent courantes, principalement en matière d'héritage. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
Dans l'Est du pays, les veuves souffrent encore de discrimination, en particulier en matière d'héritage. | UN | ولكن في الجزء الشرقي من نيجيريا ما زالت الأرامل يُعانين قدرا كبيرا من التمييز ولا سيما فيما يتعلق بقوانين الإرث. |
Les femmes du Myanmar bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière d'héritage et de divorce. | UN | إن المرأة في ميانمار تتمتع بحقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالميراث والطلاق. |
Les lois actuelles définissent les règles en matière d'héritage et d'accès aux terres et contribuent au maintien des femmes et des hommes en situation de pauvreté. | UN | وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء. |
Les femmes étaient en outre victimes de discrimination en matière d'héritage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت قضايا الميراث تُميز ضد النساء. |
Les enfants nés hors mariage ont, en matière d'héritage, les mêmes droits que les enfants nés de parents mariés. | UN | والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج يحصلون على حقوق الميراث نفسها التي للأطفال المولودين لوالدين متزوجين. |
C'est le cas de la polygamie, des discriminations en matière d'héritage, ou de certaines pratiques liées au mariage. | UN | وهذه هي حالة تعدد الزوجات أو التمييز فيما يتعلق الميراث أو ممارسات معينة مرتبطة بالزواج. |
41. Les droits des femmes en matière d'héritage sont tributaires des dispositions prises au moment du mariage. | UN | 41- وأضافت أن حق المرأة في الميراث يتوقف على ترتيبات الملكية التي اعتمدت عند الزواج. |
Refuser aux fillettes une possibilité d'éducation et un droit égal en matière d'héritage entrave leur développement et les condamne à une vie d'exploitation. | UN | وأضاف أن حرمان الطفلة من فرص التعليم ومن الحقوق المتساوية في الميراث يعرقل نموها ويحكم عليها بحياة الاستغلال. |
- l'institution, en matière d'héritage, du legs obligatoire en faveur des enfants de la fille en cas de décès de celle-ci avant son père ; | UN | النص ، في مجال التركة، على الإرث الإلزامي لصالح أطفال البنت في حالة وفاتها قبل أبيها؛ |
Les droits des femmes en matière d'héritage et de succession restaient en outre très précaires. | UN | كما أن حقوق المرأة في الإرث والخلافة لا تزال هشة. |
Les femmes échouent régulièrement à faire valoir leurs droits en matière d'héritage et de pension alimentaire. | UN | وأخفقت المرأة مراراً في أفغانستان في ضمان حقها القانوني في الإرث والنفقة. |
Toutefois, il subsiste encore en matière d'héritage des difficultés et des carences auxquelles il importe de remédier. | UN | وفي الوقت الحاضر، على أي حال، مازالت توجد صعوبات ونواقص في مجال الإرث تحتاج إلى معالجة. |
L'égalité en matière d'héritage pour les non-musulmans, en 1959; | UN | :: المساواة في الإرث لغير المسلمين عام 1959 |
Il leur sera, par exemple, difficile de se nourrir et de se loger, ou de nourrir et de loger leurs proches, en raison de lois discriminatoires, notamment en matière d'héritage. | UN | فقد تجد البنات، مثلاً، أن من الصعب أن يطعمن وأن يأوين أنفسهن أو الآخرين بسبب التمييز القائم في القوانين، مثل قوانين الإرث. |
Il note avec satisfaction l'information fournie par la délégation selon laquelle toute distinction entre hommes et femmes a été abolie en matière d'héritage de biens immobiliers à Sark. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بإلغاء جميع أوجه التمييز القائمة على الجنس فيما يتعلق بالميراث العقاري في سارك. |
L'égalité des droits à la terre est garantie pour les hommes et les femmes; la discrimination de fait en matière d'héritage qui existait autrefois a quasiment disparu. | UN | والمساواة في تملك الرجال والنساء للأراضي مضمونة قانونا؛ والتمييز الفعلي فيما يتعلق بالإرث الذي كان يحدث في الماضي اختفى تقريبا. |
Il serait utile également de savoir les lois en matière d'héritage qui affectent les femmes mariées. | UN | ولعل المفيد فضلا عن ذلك معرفة تأثير قوانين المواريث على المرأة المتزوجة. |
Elles jouissent également de l'égalité de traitement avec les hommes en matière d'héritage. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بمعاملة متساوية في وراثة الممتلكات. |
37. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 2002 relative à la succession qui stipule que les hommes et les femmes sont égaux en matière d'héritage. | UN | 37 - ترحب اللجنة بسن قانون الإرث لعام 2002 الذي يسمح للرجال والنساء بأن يرثوا بالتساوي. |