L'approfondissement de ses connaissances en matière de citoyenneté positive et équilibrée, ainsi que ses fondements et exigences à l'échelle nationale et internationale. | UN | يتعمق تعرفه معاني المواطنة الصالحة والمتوازنة، وأسسها ومتطلباتها، في بعديها الوطني والعالمي. |
Il n'existe pas de discrimination religieuse en matière de citoyenneté, car la religion des citoyens syriens ne figure pas sur leur carte d'identité. | UN | كما أنه لا يوجد تمييز في المواطنة بين مختلف الأديان حيث لا يذكر نوع الديانة على البطاقات الشخصية للمواطنين السوريين. |
En matière de citoyenneté par exemple, il est plus facile pour un Slovaque que pour un autre étranger de devenir tchèque. | UN | ففيما يخص المواطنة مثلاً، من السهل كثيراً أن يكتسب السلوفاكي الجنسية التشيكية. |
Il n'existe aucune possibilité de discrimination en matière de citoyenneté (directe ou indirecte) lorsqu'il s'agit d'une femme. | UN | لا توجد أية إمكانية للتمييز في مجال الجنسية )المباشر أو غير المباشر( عندما يتعلق اﻷمر بالمرأة. |
En outre, il juge préoccupant que la loi sur la nationalité n'accorde pas aux enfants des femmes égyptiennes mariées à des nonressortissants le même statut en matière de citoyenneté qu'aux autres enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات من غير المصريين. |
Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. | UN | وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني. |
Dans les États successeurs, les minorités peuvent être confrontées à des problèmes difficiles à résoudre en matière de citoyenneté. | UN | إذ يمكن أن تواجه اﻷقليات في الدول الخلف صعابا كبيرة في حل مركز الجنسية الخاص بهم. |
Les plans concernant les installations permanentes ne mentionnaient pas les droits des réfugiés en matière de citoyenneté. | UN | ولم تشر الخطط الموضوعة من أجل التوطين الدائم الى منح حقوق المواطنة للاجئين. |
9.1 En matière de citoyenneté, les femmes ont les mêmes droits que les hommes. | UN | 9-1 تتمتع المرأة بحقوق متساوية مع حقوق الرجل في المواطنة. |
Parmi ces ONG, 25 travaillent dans le domaine de l'égalité entre les sexes; le conseil a été par ailleurs élargi à 15 ONG actives en matière de citoyenneté et de droits de l'homme. | UN | وتعمل 25 منها في مجال المساواة بين الجنسين وجرى توسيع المجلس ليشمل 15 منظمة غير حكومية عاملة في مجالي المواطنة وحقوق الإنسان. |
La législation et la politique de l'Australie en matière de citoyenneté ne comportent aucune discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, les origines nationales ou sociales ou encore les biens. | UN | 193 - لا يميز قانون المواطنة ولا تميز السياسة العامة لأستراليا بين أشخاص بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو الدين أو المعتقد الدين أو أية آراء أخرى أو الأصول الوطنية أو الاجتماعية أو الملكية. |
Le Comité constate avec préoccupation que la Constitution n'accorde pas les mêmes droits aux hommes et aux femmes en matière de citoyenneté. | UN | 465 - ويساور اللجنة القلق لأن الدستور لا ينص على المساواة في حقوق المواطنة بين الرجل والمرأة. |
Le Comité constate avec préoccupation que la Constitution n'accorde pas les mêmes droits aux hommes et aux femmes en matière de citoyenneté. | UN | 31 - ويساور اللجنة القلق لأن الدستور لا ينص على المساواة في حقوق المواطنة بين الرجل والمرأة. |
Vingt-cinq d'entre elles travaillent dans le domaine de l'égalité entre les sexes, mais le conseil a été aussi élargi à 15 ONG actives en matière de citoyenneté et de droits de l'homme. | UN | وتعمل 25 منها في مجال المساواة بين الجنسين ولكن هذا المجلس وسِّع أيضاً ليشمل 15 منظمة غير حكومية في مجالي المواطنة وحقوق الإنسان. |
Ces centres ont fourni une information sur l'accès aux droits de l'homme, aux services essentiels et aux prestations et ont offert des conseils juridiques, y compris une représentation juridique en matière de citoyenneté, de propriété, d'assurance sociale, de retraite, de documents juridiques et de législation en matière d'asile. | UN | وقدمت هذه المراكز معلومات عن سبل الحصول على حقوق الإنسان والخدمات والمستحقات الأساسية وقدمت المشورة القانونية بما فيها خدمات المحامين فيما يتعلق بقضايا المواطنة والملكية والرعاية الاجتماعية ورواتب التقاعد والمستندات القانونية وقوانين اللجوء. |
17. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que la Constitution n'accorde pas les mêmes droits aux hommes et aux femmes en matière de citoyenneté. | UN | 17- وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لعدم النص في الدستور على مساواة المرأة في حقوق المواطنة(43). |
s) Apporter un soutien technique à des initiatives lancées par d'autres entités en matière de citoyenneté et d'égalité des sexes; | UN | (ق) تقديم المساعدة التقنية للمبادرات التي تشجعها كيانات أخرى في مجال الجنسية والمساواة بين الجنسين؛ |
Les États-Unis n'ont-ils pas exposé dans la même affaire que < < des millions d'étrangers résident, légalement ou illégalement sur son territoire, et que, par ailleurs, la législation américaine en matière de citoyenneté est très généreuse > > ? | UN | ألم توضح الولايات المتحدة في نفس القضية " أن ملايين الأجانب يقيمون في أراضيها بصورة قانونية أو غير قانونية وأن التشريع الأمريكي سخي جدا في مجال الجنسية " ()؟. |
En outre, il juge préoccupant que la loi sur la nationalité n'accorde pas aux enfants des femmes égyptiennes mariées à des nonressortissants le même statut en matière de citoyenneté qu'aux autres enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات بغير مصريين. |
Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. | UN | وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني. |
Dans les Etats successeurs, les minorités peuvent être confrontées à des problèmes difficiles à résoudre en matière de citoyenneté. | UN | إذ يمكن أن تواجه اﻷقليات في الدول الخلف صعابا كبيرة في حل مركز الجنسية الخاص بهم. |
Lors de la dissolution d'un État, les minorités de l'État successeur peuvent se trouver aux prises avec des difficultés inhabituelles en matière de citoyenneté. | UN | وبعد تفكك الدولة يمكن أن تواجه اﻷقليات في الدول الخلف صعاباً استثنائية في تسوية مركزها من ناحية الجنسية. |