Ils doivent fixer leurs propres priorités en matière de croissance économique et de réduction de la pauvreté. | UN | ويجب عليها أن تحدد أولوياتها للنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Elles permettent certainement aussi de développer l'emploi, et elles offrent des perspectives sérieuses en matière de croissance et d'exportation. | UN | وهي تمكِّن أيضا من توفير فرص العمل، وتوفر إمكانيات هامة للنمو والصادرات. |
Dans certains pays, on observait même que des progrès avaient été réalisés en matière de croissance économique et de réduction globale de la pauvreté, mais que la répartition du revenu s'était néanmoins aggravée. | UN | بل إن بعض البلدان أحرزت تقدماً في مجال النمو الاقتصادي والحد من الفقر إجمالاً، ولكنها شهدت تدهوراً في توزيع الدخل. |
Elles constituent également une source précieuse de connaissances et de compétences en matière de croissance économique et de développement pour les pays en développement qui en sont membres. | UN | كما أنها تشكل مصدرا حيويا من مصادر المعرفة والخبرة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والتنمية للبلدان النامية الأعضاء فيها. |
Malgré ces pressions, des progrès ont été réalisés en matière de croissance économique, d'éducation, de santé, de construction de routes et de développement rural. | UN | ورغم هذه الضغوط، فقد أُحرز بعض التقدم في مجالات النمو الاقتصادي والتعليم والصحة وبناء الطرق والتنمية الريفية. |
En effet, bien qu'ils soient au stade naissant de développement, ces secteurs hors pétrole ont déjà enregistré des progrès remarquables en matière de croissance en 2008. | UN | ولقد سجلت القطاعات غير النفطية تقدما رائعا حقا، من حيث النمو في عام 2008، على الرغم من كونها قطاعات ناشئة. |
Concevant et mettant en œuvre des systèmes de suivi et d'évaluation qui permettent d'évaluer les résultats des États Membres en matière de croissance et d'étayer et d'orienter en permanence les politiques de croissance; | UN | وضع وتنفيذ نظم للرصد والتقييم لتقييم أداء النمو في البلدان الأعضاء ولتكوين وتشكيل سياسات النمو بصورة مستمرة؛ |
Les pays développés comme les pays en développement devront appliquer des politiques durables intégrées et harmonieuses en matière de croissance économique et de changements climatiques, en reconnaissant que les pays en développement sont particulièrement vulnérables face à ces changements. | UN | وسيكون على كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تنتهج سياسات متكاملة ومتناغمة في مجالي النمو الاقتصادي المستدام وتغير المناخ، مع مراعاة تعرض البلدان النامية بصورة خاصة لتأثير تغير المناخ. |
Ce problème est notamment imputable à la chute vertigineuse du prix des produits de base entre la fin des années 90 et la fin de l'année 2002, à des prévisions trop optimistes en matière de croissance économique et d'exportations et, dans certains cas, à de nouveaux emprunts. | UN | وتم إرجاع ذلك إلى أسباب مختلفة، من بينها الانخفاض الحاد في أسعار السلع الأساسية في الفترة بين أواخر التسعينيات ونهاية عام 2002، والافتراضات المفرطة في التفاؤل في بعض البلدان بشأن النمو الاقتصادي وزيادة الصادرات والحصول على قروض جديدة. |
Des résultats inégaux en matière de croissance selon les groupes de pays et les sous-régions | UN | أداء غير متكافئ للنمو عبر المجموعات القطرية والمناطق الفرعية |
Les recherches ont montré une corrélation entre les investissements dans l'amélioration de la condition de la femme et des résultats positifs en matière de croissance économique, de gouvernance et de progrès démocratique. | UN | وقد بيَّنت البحوث ارتباط الاستثمار في المرأة بالنتائج المواتية للنمو الاقتصادي والحكم الرشيد والتقدم الديمقراطي. |
29. Le Bureau a aussi lancé une étude qui porte sur l'action des pouvoirs publics en matière de croissance économique et de développement humain dans un certain nombre de pays. | UN | ٢٩ - كما شرع المكتب في دراسة في عدد من البلدان للوقوف على اﻷبعاد السياسية للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية. |
Nous savons tous l'énorme potentiel que représente la mondialisation en matière de croissance économique et d'élimination de la pauvreté, et nous ne devons pas non plus sous-estimer ses retombées positives au niveau de l'intégration des peuples du monde. | UN | وكلنا نعرف أن العولمة توفر إمكانيات ضخمة للنمو الاقتصادي ولاستئصال الفقر. ولا يجوز أن نقلل من قدر وقعها الإيجابي من حيث تحقيقها التكامل بين شعوب العالم. |
La Pologne est consciente que la réalisation des objectifs du Protocole de Kyoto est un processus difficile et laborieux qui exigera de nombreux sacrifices en matière de croissance économique. | UN | 63- وأضاف قائلا ان بولندا تدرك أن تلبية أهداف بروتوكول كيوتو ستكون عملية صعبة وشاقة، وسوف تتطلب كثيرا من التضحيات بالنسبة للنمو الاقتصادي. |
En matière de croissance aussi la situation est variable. | UN | كما كانت الخبرة المكتسبة في مجال النمو متباينة. |
L'Inde a accompli des progrès substantiels en matière de croissance et de réduction de la pauvreté ces 10 dernières années. | UN | وقد أحرزت الهند تقدما ملموسا في مجال النمو والحد من الفقر خلال العقد الماضي. |
Dans certains pays, on observait même que des progrès avaient été réalisés en matière de croissance économique et de réduction globale de la pauvreté, mais que la répartition du revenu s'était néanmoins aggravée. | UN | بل إن بعض البلدان أحرزت تقدماً في مجال النمو الاقتصادي والحد من الفقر إجمالاً، ولكنها شهدت تدهوراً في توزيع الدخل. |
Elles constituent également une source précieuse de connaissances et de compétences en matière de croissance économique et de développement pour les pays en développement qui en sont membres. | UN | كما أنها تشكل مصدرا حيويا من مصادر المعرفة والخبرة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والتنمية للبلدان النامية الأعضاء فيها. |
Les pays en développement devraient définir les secteurs et industries prioritaires dans lesquels le transfert de technologie produira le plus d'avantages à long terme en matière de croissance économique, de développement social et de protection de l'environnement. | UN | كما يتعين أن تحدد البلدان النامية القطاعات والصناعات ذات الأولوية التي سيؤدي نقل التكنولوجيا فيها إلى إحراز أكبر النتائج على المدى الطويل في مجالات النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Ces exemples montrent que d'importants apports d'une aide bien ciblée ont produit des cas exemplaires de réussite en matière de croissance et de développement global. | UN | وهذه الأمثلة تبيّن أن مبالغ كبيرة من المعونة الواضحة الأهداف قد أثمرت أمثلة نجاح هائلة من حيث النمو والتنمية إجمالاً. |
Il analyse les causes de la faiblesse persistante de la croissance dans les pays développés et des disparités en matière de croissance entre pays en développement et économies en transition. | UN | ويحلل أسباب الضعف المستمر في النمو في البلدان المتقدمة وأسباب أوجه التباين في أداء النمو فيما بين البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le deuxième intervenant, Carlos Nuno Castel-Branco, professeur à l'Université Eduardo Mondlane (Maputo), a évoqué l'expérience du Mozambique en matière de croissance et d'emploi. | UN | 23 - وركز المحاور الثاني، السيد كارلوس نونو كاستيل برانكو، الأستاذ في جامعة إدواردو موندلين بمابوتو، على تجربة موزامبيق في مجالي النمو والعمالة. |
Les objectifs dont la Déclaration du Millénaire consacre le caractère collectif ne seront pas réalisés si la substitution de celui du bienêtre à celui de la croissance n'est pas inspirée des leçons en matière de croissance économique et de développement de la production que permet de tirer l'analyse impartiale de l'histoire des 40 dernières années. | UN | ولن تتحقق الأهداف المتفق عليها عموماً في إعلان الألفية ما لم يرتبط التحول عن تحقيق النمو في اتجاه رفاه الإنسان بالأفكار المتبصرة بشأن النمو الاقتصادي وتنمية الإنتاج وذلك بإجراء تحليل محايد لسجل التنمية على مدى السنوات الأربعين الماضية. |
Reconnaissant qu'en dépit des succès relatifs qu'ils ont obtenus en matière de croissance économique depuis le début du nouveau millénaire, les PMA restent largement marginalisés et excessivement dépendants des exportations de produits de base, des importations de produits alimentaires et de l'exploitation de ressources naturelles non renouvelables, | UN | وإذ نقرّ بأنه على الرغم من النجاحات النسبية التي حققتها أقل البلدان نمواً على صعيد النمو الاقتصادي منذ بداية الألفية الجديدة، لا تزال تلك البلدان مهمّشة بقدر كبير وتعتمد اعتماداً مفرطاً على تصدير السلع الأساسية واستيراد المنتجات الغذائية واستغلال الموارد الطبيعية غير المتجدّدة، |
9. Insiste sur la nécessité de tirer des enseignements de l'expérience des pays en développement qui ont obtenu de bons résultats en matière de croissance économique, de développement et de réduction de la pauvreté, compte tenu de la spécificité des besoins et de la situation des pays africains; | UN | 9- يشدد على الحاجة إلى الاستفادة من خبرات الاقتصادات النامية الناجحة التي واصلت تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر، مع مراعاة الحاجات والأوضاع المحددة للبلدان الأفريقية؛ |
L'Organisation des Nations Unies doit relever des défis de plus en plus redoutables en matière de croissance économique soutenue et de réduction de la pauvreté en appliquant des solutions de rechange viables pour remplacer les politiques passées. | UN | 7 - وأردف قائلا إن على الأمم المتحدة أن تعالج التحديات المتزايدة التي تواجه النمو الاقتصادي المطرد والحد من الفقر ببدائل صالحة يستعاض بها عن السياسات التي كانت سائدة فيما مضى. |