L'atelier visait à développer des capacités en matière de droit de l'espace aux plans national et international et à promouvoir les possibilités de formation au droit de l'espace. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو تطوير القدرات في مجال قانون الفضاء الوطني والدولي وتعزيز فرص التعليم في مجال قانون الفضاء. |
Cette réunion de l'Assemblée générale a lieu avec en toile de fond des événements importants en matière de droit de la mer. | UN | إن هذه الجلسة للجمعية العامة تعقد مقابل خلفية من بعض اﻷحداث الهامة في مجال قانون البحار. |
L'examen de son nouveau point concernant la création de capacités en matière de droit de l'espace a été tout aussi encourageant. | UN | ومن المشجع أيضا قيام اللجنة الفرعية ببحث البند الجديد على جدول أعمالها بشأن بناء القدرات في مجال قانون الفضاء. |
Afin d'être plus efficace en matière de droit de l'environnement, le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait appliquer le Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement durant les années 90 en tenant compte de ce qui suit. | UN | يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يضع النقاط التالية في اعتباره عند مواصلة تنفيذ برنامج تطوير القانون البيئي واستعراضه بصورة دورية في التسعينات وذلك من أجل رفع كفاءته في مجال القانون البيئي. |
3. Adopte le programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement tel qu'il figure en annexe à la présente décision, en tant que stratégie globale applicable aux activités du PNUE en matière de droit de l'environnement pour les années 1990; | UN | ٣ - يوافق على برنامج تطوير القانون البيئي واستعراضه دوريا بصيغته الواردة في مرفق هذا المقرر بصفته الاستراتيجية العامة ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في ميدان القانون البيئي للتسعينات؛ |
Cette mention est inutile et son élimination ne donnerait lieu à aucune ambiguïté, puisque ce sont les principes ordinaires du droit international qui seraient alors applicables, comme c'est souvent le cas en matière de droit de l'environnement. | UN | ولا داعي إلى هذه اﻹشارة إذ لن ينجم عن حذفها أي غموض، ما دامت المبادئ العادية للقانون الدولي هي التي ستسري آنذاك، كما هو الحال غالبا في مجال قانون البيئة. |
L'exercice de la compétence en matière de droit de nécessité doit être soumis au contrôle politique de l'Assemblée fédérale qui doit pouvoir décider périodiquement du maintien des décisions prises. | UN | ويجب أن تكون ممارسة الصلاحية في مجال قانون الضرورة خاضعة للرقابة السياسية من جانب الجمعية الاتحادية التي يتوقع منها البت بانتظام في استمرار القرارات المتخذة. |
Le programme appuiera aussi l'action que mène le Comité, en aidant les États à renforcer leurs capacités en matière de droit de l'espace. | UN | وسيواصل البرنامج دعم الجهود التي تبذلها اللجنة باتخاذ الإجراءات اللازمة لمساعدة الدول في بناء قدراتها أو تحسينها في مجال قانون الفضاء. |
L'examen du renforcement des capacités en matière de droit de l'espace effectué par le Sous-Comité s'est révélé encourageant, la discussion sur les efforts nécessaires étant en cours au niveau national et international. | UN | وقد أثبت نظر اللجنة الفرعية في بناء القدرات في مجال قانون الفضاء أنه أمر يدعو إلى التفاؤل، مع كون مناقشة الجهود جاريةً على المستويين الوطني والدولي. |
Dans ces alinéas, il est indiqué que le principe de non-discrimination inscrit dans la Constitution ne s'applique pas en matière de droit de la personne, en particulier en matière de mariage, de divorce, de l'adoption, d'obsèques et de succession. | UN | وتنص هاتان الفقرتان على أن مبدأ كفالة عدم التمييز الوارد في الدستور لا ينطبق في مجال قانون الأحوال الشخصية، ولا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني والدفن والإرث. |
Le Programme de bourses Organisation des Nations Unies-Nippon Foundation a été mentionné comme étant un outil essentiel permettant de renforcer les capacités techniques en matière de droit de la mer. | UN | وأُبرِز برنامج الزمالات المشترك بين الأمم المتحدة ومؤسسة نيبون باعتباره أداة حيوية لتعزيز القدرات التقنية في مجال قانون البحار. |
Confirmant son intention de continuer à travailler en coordination et en coopération avec la Banque mondiale et le Fonds monétaire international pour faciliter l'élaboration d'un standard international unifié en matière de droit de l'insolvabilité, | UN | وإذ تؤكد عزمها على مواصلة التنسيق والتعاون مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لتيسير وضع معيار دولي موحّد في مجال قانون الإعسار، |
Cet atelier avait pour objectif principal de développer les compétences et les capacités en matière de droit de l'espace national et international ainsi que de promouvoir la formation au droit de l'espace dans la région. | UN | وتمثلت الأهداف الرئيسية لحلقة العمل في تنمية الخبرة والقدرة في مجال قانون الفضاء الوطني والدولي وترويج التعليم في مجال قانون الفضاء في المنطقة. |
S'agissant de la charia, plusieurs pays islamiques ont accompli de gros progrès en matière de droit de la famille, progrès que l'Indonésie, pays musulman le plus important, ferait bien d'égaler. | UN | وفيما يتصل بالشريعة فإن كثيراً من البلدان الإسلامية أحرزت شوطاً كبيراً من التقدّم في مجال قانون الزواج ويجدر بإندونيسيا بوصفها أكبر بلد إسلامي أن تحذو حذوها. |
Nous estimons que l'adoption d'un tel traité serait une contribution majeure pour éliminer des lacunes spécifiques et des problèmes non réglés dans le contexte des accords existants en matière de droit de l'espace. | UN | ونرى أن اعتماد هذه المعاهدة سيسهم بصورة كبيرة في معالجة مشكلة ثغرات محددة وقضايا لم تحسم في سياق الاتفاقات القائمة في مجال قانون الفضاء الخارجي. |
Le programme appuiera aussi l'action que mène le Comité, en aidant les États à renforcer leurs capacités en matière de droit de l'espace. | UN | وسيواصل البرنامج دعم الجهود التي تبذلها اللجنة باتخاذ الإجراءات اللازمة لمساعدة الدول في بناء قدراتها في مجال قانون الفضاء أو تحسينها. |
Saluant la proposition faite par le Gouvernement égyptien de créer au Caire un centre international pour le renforcement des capacités judiciaires en matière de droit de l'environnement, | UN | " وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدمته حكومة مصر بإنشاء مركز دولي في القاهرة لبناء قدرات قضائية في مجال القانون البيئي، |
Le développement des actions nationales, sous-régionales, régionales et mondiales est indispensable à l'application des approches harmonisées requises en matière de droit de l'environnement et à l'amélioration de la cohérence et de la coordination du droit international de l'environnement et des institutions correspondantes. | UN | كما أن من المهم وضع إجراءاتٍ وطنيةٍ ودون إقليميةٍ وإقليميةٍ وعالميةٍ لتطبيق نُهُجٍ مناسبةٍ ومنسقة للقانون البيئي ولتشجيع الاتساق والتنسيق في مجال القانون البيئي الدولي ومؤسساته. |
41. A partir de 1982 les activités du PNUE en matière de droit de l'environnement ont été organisées et coordonnées par le biais d'une série de programmes décennaux de développement et d'examen périodique du droit de l'environnement. | UN | 41 - وظلت أنشطة البرنامج في مجال القانون البيئي تنظم وتنسق ، ابتداء من 1982، من خلال سلسلة من برامج العشر سنوات لتطوير القانون البيئي واستعراضه دورياً. |
Elle a en outre prié le Secrétaire général de l'AALCO, en consultation avec le PNUE, d'élaborer un programme de travail en matière de droit de l'environnement et de développement durable dans le cadre du mémorandum d'accord signé entre les deux organisations. | UN | وطُلب في القرار كذلك من الأمين العام للمنظمة الاستشارية أن يقوم، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوضع برنامج للعمل في ميدان القانون البيئي والتنمية المستدامة في إطار مذكرة التفاهم الموقعة بين المنظمتين. |
" Der Mondvertrag von 1979 — Weiterentwicklung des Weltraumrechts " (Accord régissant les activités des États sur la Lune et les autres corps célestes de 1979 — Faits nouveaux intervenus en matière de droit de l'espace), Europa-Archiv (1980), p. 665 à 672. | UN | معاهدة القمر لعام ٩٧٩١، مزيد من التطور في قانون الفضاء، أرشيف أوروبا، ١٩٨٠، ص ٦٦٥-٦٧٢. Der Mondvertrag von 1979 - Weiterentwicklung des Weltraumrechts (The Moon Treaty of 1979 - Further Development in Space Law), Europa-Archiv, 1980, pp. 665-672. |
Pour notre pays, il importe de réaffirmer que les ressources existantes de la Zone font partie du patrimoine commun de l'humanité, à l'administration et à l'exploitation duquel tous les États ont le droit de participer, car c'est l'un des principes fondamentaux qui doivent régir les relations en matière de droit de la mer. | UN | ويرى بلدي أن التأكيد المجدد على أن الموارد الكائنة في المنطقة تراث مشترك لﻹنسانية، لكل الدول حق المشاركة في إدارته واستغلاله، أحد المبادئ اﻷساسية التي يجب أن تحكم العلاقات فيما يتصل بقانون البحار. |
Il s'agit du premier et seul traité général en matière de droit de la mer. | UN | فهي المعاهدة الشاملة الأولى والوحيدة في ميدان قانون البحار. |